<- -> |
[King James Bible] The Song of Songs |
[Baiboly 1865] Tononkira |
[Baiboly Katolika] Tononkira |
[Bible de Jérusalem] Le Cantique des Cantiques |
|||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||
Ton 8:1 | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | Enga anie ka ho tahaka ny anadahiko, izay ninono an' ineny, ianao! Dia ho nahita anao teny ala-trano aho ka ho nanoroka anao. Eny tsy ho azon' olona notevatevaina aho. | Endrey naninona re no tsy anadahiko hianao, nitsentsitra ny nonon' ineny? fa raha tojo anao eny ivelany eny aho, dia hanoroka anao, nefa tsy hahazo fanesoana amin' izany. | Ah que ne m' es-tu un frère, allaité au sein de ma mère! Te rencontrant dehors, je pourrais t' embrasser, sans que les gens me méprisent. | |||||||||
Ton 8:2 | I would lead thee, and bring thee into my mother' s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. | Dia ho entiko ka hampidiriko ho ao an-tranon' ineny ianao, ary hampianarinao aho; Hampisotroiko divay noharoharoan-java-manitra mbamin' ny ranon' ampongaben-danitro ianao. | Hitondra anao hiditra ao an-tranon' i neny aho, dia hampianatra ahy hianao: ary hampisotro anao divay voaharo zava-manitra, dia ny ranon' ny apongabendanitra. | Je te conduirais, je t' introduirais dans la maison de ma mère, tu m' enseignerais! Je te ferais boire un vin parfumé, ma liqueur de grenades. | |||||||||
Ton 8:3 | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | Aoka hanondana ahy ny tànany ankavia, ary aoka hanohona ahy ny tànany ankavanana. | Ny tanany ankavia manondana ahy, ary ny ankavanany manohona ahy. | Son bras gauche est sous ma tête, et sa droite m' |
|||||||||
Ton 8:4 | I charge you, O daughters of |
Mampianiana anareo aho, ry zanakavavin' i Jerosalema: Aza manaitra na mamoha ny fitiavana, raha tsy efa sitrapony. | Miangavy anareo aho, ry zanakavavin' i Jerosalema, aza fohazinareo ny malalako, raha tsy efa sitrapony. | Je vous en conjure, filles de |
|||||||||
Ton 8:5 | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | Iza moa iry vehivavy miakatra avy any an-efitra, mitehina amin' ny malalany? Teo ambanin' iny hazo poma no namohazako anao; Teo no niterahan-dreninao anao, eny, teo no nahararian' ilay niteraka anao. | Ny antokom-pihira iza ity vehivavy, miakatra avy any an' efitra, mitehina amin' ny malalany? Ny mpampakatra - Teo ambanin' ny hazo paoma no namohazako anao, teo no torontorona anao reninao. Teo izy no torontorona anao, tao izy no nampahita masoandro anao. | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t' ai réveillée, là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t' a enfantée. | |||||||||
Ton 8:6 | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. | Ataovy toy ny fanombohan-kase ao am-ponao aho sy toy ny fanombohan-kase eo an-tsandrinao; Fa mahery toy ny fahafatesana ny fitiavana, masiaka tahaka ny fiainan-tsi-hita ny fahasaro-piaro; Ny lelafony dia lelafo midedadeda, eny, lelafon' i Jehovah. | Ataovy vita tombo-kase eo ambonin' ny fonao aho, sy vita tombo-kase eo an-tsandrinao; fa mahery toy ny fahafatesana ny fitiavana, tsy azo ifonana toy ny seoly ny fahasarota-piaro, mirehitra toy ny afo ny firehetany, dia lelafon' ny Tompo. | Pose-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras. Car l' amour est fort comme la Mort, la passion inflexible comme le |
|||||||||
Ton 8:7 | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | Na dia ny ony maro aza tsy mahavono ny afon' ny fitiavana, ary ny renirano tsy mahapaoka azy; Na dia misy olona manome ny fananany rehetra ao an-tranony aza hamidy fitiavana, dia hatao tsinontsinona izy. | Ny ranobe tsy mahay mamono ny fitiavana, ny ony koa tsy mahasafotra azy. Raha misy olona hividy fitiavana na amin' ny fananana rehetra ao an-tranony aza dia tsy hahazo afa-tsy henatra foana. | Les grandes eaux ne pourront éteindre l' amour, ni les fleuves le submerger. Qui offrirait toutes les richesses de sa maison pour acheter l' amour, ne recueillerait que mépris. . | |||||||||
Ton 8:8 | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? | Manana zandrivavy tsy mbola misy nono izahay; Ahoana no hataonay amin' ny zandrivavinay, raha mby amin' izay andro hangatahan' olona azy ho vady? | Ny antokom-pihira manan-jandrivavy kely tsy mbola misy nono izahay; ka hataonay ahoana re ity zandrivavinay, raha avy izay andro angatahan' ny olona azy? | Notre soeur est petite : elle n' a pas encore les seins formés. Que ferons-nous à notre soeur, le jour où il sera question d' elle ? - | |||||||||
Ton 8:9 | If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. | Raha manda izy, dia hanangananay tilikambo volafotsy eo an-tampony; Fa raha varavarana kosa izy, dia hotampenanay hazo fisaka sedera. | Raha manda izy, dia asianay lohamanda volafotsy; raha varavarana izy, dia hotampenanay hazo fisaka sedera. | Si elle est un rempart, nous |
|||||||||
Ton 8:10 | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. | Mànda aho, dia toy ny tilikambo ny nonoko. Raha eo imasony dia toy ny efa mahita soa aho. | Ny ampakarina manda aho, ary toy ny tilikambo ny nonoko; ka dia toy ny efa nahita fihavanana aho eo imasony. | Je suis un mur, et mes seins en figurent les tours. Aussi ai-je à leurs yeux trouvé la paix. | |||||||||
Ton 8:11 | Solomona nanan-tanim-boaloboka tao Bala-hamona; Nahofany tamin' olona mpiandry voly ny tanim-boaloboka, ka samy tsy maintsy mitondra sekely volafotsy arivo ho solon' ny vokatra. | Ny antokom-pihira nanan-tanimboaloboka tao Baala Hamona Salomona, napetrany tamin' ny mpiandry voly ny tanimboaloboka. Ary ny solom-bokatra aloha ho azy, dia arivo sikla isan' olona. | |||||||||||
Ton 8:12 | My vineyard, which is mine, is before me: thou, O |
Ny tanim-boaloboko, eny, ilay an' ny tenako, dia eto anatrehako, Ny arivo kosa dia anao, ry Solomona, ary ny roan-jato ho an' izay mpiandry voly. | Ny ampakarina ny tanimboaloboka izay ahy kosa, dia anaranako fo: ny arivo sikla no anao anie, ry Salomona, ary ny roan-jato kosa, an' ny mpiandry ny voany. | Ma vigne à moi, je l' ai sous mes yeux : à toi |
|||||||||
Ton 8:13 | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. | Ry mitoetra eny an-tsaha! Te-hihaino ny feonao ireo namako; Mba ampandreneso izany koa aho. | Ny mpampakatra Eh, hianao izay mitoetra eny amin' ny zaridaina, manongilana sofina hihaino ny feonao ny namana: mba ampandreneso izany aho! | Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l' oreille à ta voix : daigne me la faire entendre! | |||||||||
Ton 8:14 | Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. | Mandosira, ry malalako, ary aoka ianao mba ho toy ny gazela na ny diera tanora eny an-tendrombohitry ny zava-manitra. | Ny ampakarina Mihazakazaha, ry malalako, manafaha ny gazela na ny zana-tserfavavy, eny an-tendrombohitry ny hazo mitete dity manitra! | Fuis, mon bien-aimé. Sois semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes embaumées! | |||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Song of Songs |
[Baiboly 1865] Tononkira |
[Baiboly Katolika] Tononkira |
[Bible de Jérusalem] Le Cantique des Cantiques |