Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : salakana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanjoana lahy, salakana vehivavy ? [2.415 #1253]
Akanjoana lahy, sarandranana vehivavy? [2.415 #1253] Salasala : akanjoana lehilahy, salakana kosa vehivavy. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cette femme ressemble à un homme : faut-il lui donner la jupe ou le salaka ? [2.415 #1253]
Douteux et entre les deux, comme un homme qui porte un vêtement de femme et une femme qui porte le salaka dont les hommes se ceignent les reins. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages où la femme commandait. [2.415 #1253] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanjoana vavy, salakana lahy. [2.415 #3225]
Salasala : akanjoim-bavy, salakain-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala : akanjoim-bavy, sarandranin-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala ihany : raha akanjoim-bavy, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens qui ne sont nettement d' aucun parti, ressemblent à ces personnes qui vêtues d' une robe ont l' air d' être des femmes, et vêtues du salaka ont l' air d' être des hommes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens douteux et qui étaient de deux partis. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on suspend vers le soir comme les pagnes d' Amboantany. [2.165]
Suspendu le soir, comme le salaka à ceindre les reins d'Amboantany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Déposer ses habits avant d' avoir terminé son ouvrage. [2.165]
Se disait des gens qui ne trouvaient que tard le repos et le respect. [2.415 #1838] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [1.147 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [2.974 #435] Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [2.974 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [2.415 #1704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||