Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sahato | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [2.653 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [2.653 #565] Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [2.415] Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [2.165 #2227] Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [2.165]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [2.415 #3793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [2.415 #3793] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho. [2.415 #3711, 2.653 #1889] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||