Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : misisika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza misisika ho may hoatry ny Aza misisika ho may ohatra ny Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170] Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390] Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165] Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hianao baka mahay misisika, izaho kirongo tsy azo hidirana; raha Hianao baka mahay misisika, izaho korongo tsy azo hidirana : raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Raha baka mahay manorirana hianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [2.165 #412, 2.415 #6379]
Raha baka mahay manorirana ianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [1.1] Raha baka mahay mihorirana ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [1.1] Raha baka mahay misisika ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [1.1] Raha kirongo tsy azo idirana izy dia baka mahay manohana izahay. [2.558 #3590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez des cornes dirigées en dehors et pouvez ainsi donner des coups de côté, moi, par contre, j' ai les cornes tournées en dedans et vous ne pourrez pas entrer. [2.165]
Si vous avez les cornes en dehors et si vous savez frapper de côté, moi j' ai les cornes en dedans et vous n' entrerez pas. [2.415 #6379] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux combats des taureaux. [2.165]
Allusion aux combats de taureaux. [2.415 #6379] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tsy mety raha may misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653]
Tsy mety raha may vao misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||