Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manongalika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza ketraka, fa halavoan-dehilahy manongalika. [2.165 #963, 2.415 #2691]
Aza ketraka fa ny fahalavoan-dehilahy manongalika ihany. [2.558 #457] Halavoan-dehilahy ka manongalika ihany. [2.558 #1254] Halavoan-dehilahy, manongalika. [1.1 #538, 2.415 #1628, 2.653 #1015] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mba mitrosina ny lehilahy rehefa lava, fa mora miarina (fankaherezana tsy hivarilavo foana). [1.1 #538] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous découragez pas car un homme ne tombe que sur ses genoux. [2.415 #2691]
Ne vous découragez pas, un homme ne tombe que sur ses genoux. [2.165] Pour un homme, tomber dignement c' est tomber sur les genoux. [2.415 #1628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se relever. [2.415 #2691]
Il n' y a rien d' irrémédiable, il peut se relever. [2.165] Sens général : il faut se relever promptement. [2.415 #1628] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka natsipy any Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||