Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahatsangy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Izaho anie nandoa aty aman' afero, vao nahatsangy ny hary. [2.415 #203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai vomi le foie et le fiel avant de pouvoir acquérir ce que je possède. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Izay mahatsangy no ary. [2.415 #2190, 2.653 #1188, 2.558]
Ny mahatsangy no ary! [2.653 #2310, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui fait honneur à ses ancêtres, devient riche. [2.415 #2190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Voa mirindra, voa miandalana, ka izay mahatsangy no zaza. [2.165 #1923, 2.415 #1011]
Voa mirindra, voa miantaha : ka izay mahatsangy no zaza. [2.558 #4986] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des graines alignées, des graines arrangées, ce sont ceux qui font honneur à leurs parents qui sont les (vrais) enfants. Les enfants sont comparés à des graines, et de même que toutes les graines ne réussissent pas, tous les enfants ne font pas honneur à leur famille. [2.165]
Graines alignées, graines arrangées ; ce sont ceux qui font honneur aux parents qui sont les vrais enfants. [2.415 #1011] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||