Proverbes : angaroa | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3754 | Manehoeho hoatry ny angaroha babo : raha maneno , mahavaky toby , kanjo nony izahana , kely. [Veyrières 1913 #5702]
Manehoeho ohatra ny angaroa babo : maneno maneno mahavaky toby , kanjo nony zahana kely ihany. [Rinara 1974] Manehoeho , ohatra ny angaroa babo : raha maneno, mahavaky toby ; kanjo nony izahana , kely. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Retentissant comme la conque marine prise en butin : quand elle sonne, son bruit disperse tout un camp ; mais quand on s' approche pour la voir, elle est bien petite. [Veyrières 1913 #5702] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | De loin c' est quelque chose. Je près ce n'est rien. [Veyrières 1913 #5702] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4963 | Ny anjombona Ny anjombona | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | L' "anjombona" s' entend de plus loin que l' "angaroa" . [Houlder 1895]
La petite coquille marine a le son plus perçant et porte plus loin que la grande. [Veyrières 1913 #380] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce sont les noms de deux conques marines qui s' employaient et s'emploient encore comme cors d' appel et en guise de cloches. [Houlder 1895 #1361]
Envoyés qui exagèrent les ordres reçus. [Veyrières 1913 #380] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |