Chapitres et versets citant Galaada

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 31.47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. Ary ny anaran' ny antontam-bato dia nataon' i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda. Yegara-Sahadotà no nataon' i Labana anaran' ny fanataovana; fa Galaada kosa no nataon' i Jakoba anarany. Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.
Gen / Jen 31.48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; Ary hoy Labana: Ity antontam-bato ity no vavolombelona amintsika anio. Izany no nanaovany ny anarany hoe Galeda. Ary hoy Labana: Ity fanataovana ity no vavolombelona amiko sy aminao anio. Izany no nanaovana ny anarany hoe Galaada, Laban dit : Que ce monceau soit aujourd' hui un témoin entre moi et toi. C' est pourquoi il le nomma Galéed,

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 26.29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. Ny taranak' i Manase dia izao: avy tamin' i Makira ny fokon' ny Makirita; ary Makira niteraka an' i Gileada; avy tamin' i Gileada ny fokon' ny Gileadita. Zanak' i Manase: ny fokon' ny Makirita, avy tamin' i Makira; ary Makira niteraka an' i Galaada; ny fokon' ny Galaadita avy tamin' i Galaada. Les fils de Manassé : pour Makir, le clan Makirite ; et Makir engendra Galaad : pour Galaad, le clan Galaadite.
Nom / Fan 26.30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: Izao no taranak' i Gileada: avy tamin' i Jezera ny fokon' ny Jezerita; avy tamin' i Heleka ny fokon' ny Helekita; Izao no zanak' i Galaada: Jezera ihavian' ny fokon' ny Jezerita; avy amin' i Heleka ny fokon' ny Helikita; Voici les fils de Galaad ; pour Iézer, le clan Iézrite ; pour Héleq, le clan Helqite ;
Nom / Fan 27.1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. Ary avy ny zanakavavin' i Zelofada, zanakalahin' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' i Manase, zanak i Josefa (ary izao no anarany: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza), Tamin' izay tonga ny zanakavavin' i Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy amin' ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa; ny anaran' izy ireo dia izao: Maalà, Noà, Heglà, ary Tersà. Alors s' approchèrent les filles de Çelophehad. Celui-ci était fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé ; il était des clans de Manassé, fils de Joseph. Voici les noms de ses filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.
Nom / Fan 32.1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; Ary nanana omby aman' ondry be indrindra ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada; ary rehefa nahita ny tany Jazera sy ny tany Gileada izy, fa tany tsara ho fiandrasana omby aman' ondry io, Ny zana-dRobena sy ny zanak' i Gada dia nanana biby fiompy be tokoa; ka nony hitany fa tany tsara ho fiandrasana biby fiompy ny tany ao Jazera sy ny tany ao Galaada, Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très importants. Or ils virent que le pays de Yazèr et le pays de Galaad étaient une région propice à l'élevage.
...............
Nom / Fan 32.26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: ny zanakay madinika sy ny vadinay sy ny ondry aman' osinay ary ny biby fiompinay rehetra dia hitoetra ato amin' ny tanànan' i Gileada; Ny zanakay, ny vadinay, ny biby fiompinay sy ny biby manompo rehetra anananay, dia hitoetra eto amin' ny tanànan' i Galaada; Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux, et tout notre bétail sont là, dans les villes de Galaad,
...............
Nom / Fan 32.29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: ka nanao taminy hoe: Raha handeha hita an' i Jordana hiaraka aminareo ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ka ho resy ny tany eo anoloanareo, dia homenareo azy ny tany Gileada ho zara-taniny; Hoy izy taminy: Raha mita an' i Jordany miaraka aminareo ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobema, dia ny lehilahy rehetra voaoman-kiady eo anatrehan' ny Tompo, ka resy eo anatrehanareo ny tany, dia omeo ho fananany ny tany azo ao amin' i Galaada. Moïse leur dit : " Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui portent les armes, passent avec vous le Jourdain pour combattre devant Yahvé, quand le pays vous aura été soumis, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.
...............
Nom / Fan 32.39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. Ary ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, nankany Gileada ka nahafaka azy, dia nandroaka ny Amorita izay nonina teo. Ny zanak' i Makira, zanak' i Manase, nananika an' i Galaada, dia nahafaka azy, sy nandroaka ny Amoreana izay nonina tao. Les fils de Makir, fils de Manassé, partirent en Galaad. Ils le conquirent et chassèrent les Amorites qui s' y trouvaient.
Nom / Fan 32.40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. Ary Gileada dia nomen' i Mosesy an' i Makira, zanak' i Manase, ka nonina tao izy. Koa nomen' i Moizy an' i Makira, zanak' i Manase, Galaada, ary niorim-ponenana tao izy. Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s' y établit.
Nom / Fan 36.1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: Dia nanatona ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny fokon' ny taranak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Josefa, ka niteny teo anatrehan' i Mosesy sy ny lehibe, lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ka nanao hoe: Nanatona niteny teo anatrehan' i Moizy sy teo anatrehan' ny lehibe, lohan' ny fokom-pianakavian' ny zanak' Israely, ny loham-pianakavian' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, zanak' i Josefa. Hoy izy ireo hoe: Les chefs de famille du clan des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, l' un des clans des fils de Joseph, se présentèrent. Ils prirent la parole en présence de Moïse et des princes, chefs de famille des Israélites,

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 2.36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us: Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. Depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n' y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.
...............
Deo / Dt 3.10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka sy Gileada rehetra ary Basana rehetra hatrany Saleka sy Edrehy, dia ny tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basana. dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka, Galaada rehetra ary Basàna rehetra, hatrany Selkà sy Edraìa, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basàna. toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Édréï, capitales d' Og en Bashân.
...............
Deo / Dt 3.12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. Ary io tany io dia azontsika tamin' izany andro izany; hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, sy ny antsasaky ny tany havoan' i Gileada ary ny tanàna eo dia nomeko ny Robenita sy ny Gadita. Dia azontsika tamin' izay, izany tany izany. Nomeko ny Robenita sy ny Gadita ny hatrany Aroera izay manerinerina amin' ny lohasahan' i Arnona sy ny antsasaky ny tendrombohitr' i Galaada mbamin' ny tanànany. Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d' Aroèr sur le torrent de l' Arnon. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
Deo / Dt 3.13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. ry Gileada sisa sy Basana rehetra, izay fanjakan' i Oga, dia nomeko ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia ny tany Argoba rehetra, dia Basana rehetra (atao hoe tanin' ny Refaita izany. Ary nomeko ny antsasaky ny fokon' i Manase ny sisa amin' i Galaada sy ilay faritanin' i Basàna manontolo izay fanjakan' i Oga. Ny tany Argoba rehetra sy Basàna rehetra no atao hoe tanin' ny Refaïma. A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d' Og. Toute la confédération d' Argob, tout le Bashân, c' est ce qu' on appelle le pays des Rephaïm.
...............
Deo / Dt 3.15 And I gave Gilead unto Machir. Ary Gileada dia nomeko an' i Makira. Nomeko an' i Makira Galaada. A Makir, je donnai le Galaad.
Deo / Dt 3.16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; Ary ny Robenita sy ny Gadita dia nomeko ny hatrany Gileada ka hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona, dia ny antsasaky ny lohasaha, sy ny fari-tany hatramin' ny amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, izay fari-tanin' ny taranak' i Amona, Ny Robenita sy ny Gadita nomeko ny sasany amin' i Galaada hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ny am-pamatonan' ny lohasaha no faritra aminy, hatramin' ny ranon-driaka Jabaoka, sisin-tanin' ny zanak' i Amona, Aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis le Galaad jusqu' au torrent de l' Arnon, le milieu du torrent marquant la frontière, et jusqu' au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites.
...............
Deo / Dt 4.43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. dia Bazera any an-efitra, amin' ny tany lemaka, an' ny Robenita; ary Ramota-gileada an' ny Gadita; ary Golana any Basana an' ny Manasita. Dia Bosora any an' efitra amin' ny tany lemaka, ho an' ny Robenita; Ramota any Galaada, ho an' ny Gadita; ary Golàna any Basàna ho an' ny Manasita. C'étaient, pour les Rubénites, Béçèr, dans le désert, sur le Haut-Plateau ; pour les Gadites, Ramot en Galaad ; pour les Manassites, Golân en Bashân.
...............
Deo / Dt 34.2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, sy Naftaly rehetra sy ny tanin' ny Efraima sy ny Manase sy ny tanin' ny Joda rehetra hatramin' ny ranomasina andrefana Ary nasehon' ny Tompo azy avokoa ny tany rehetra dia Galaada hatrany Dana; Neftalì rehetra mbamin' ny tanin' i Efraima andrefana; tout Nephtali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer Occidentale,

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 12.2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nonina tany Hesbona ka nanjaka hatrany Aroera, eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ka hatreo afovoan' ny lohasaha sy ny antsasak' i Gileada, dia hatramin' ny lohasahan-driaka Jaboka, fari-tanin' ny taranak' i Amona, Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tao Hesebona; ny takatry ny fahefany dia hatrany Aroera, eo amin' ny ranon-driak' i Arnona, ary hatreo am-pamatonan' ny lohasaha amin' ny antsasak' i Galaada, ka hatramin' ny ranon-driaka Jaboaka, faritry ny tanin' ny taranak' i Amona, Sihôn, roi des Amorites, qui habitait Heshbôn, avait pour domaine depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon y compris le fond de la vallée, la moitié de Galaad et jusqu' au Yabboq, le torrent qui est la frontière des Ammonites;
...............
Jos 12.5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. sy nanjaka tany an-tendrombohitra Hermona sy tany Saleka ary tany Basana rehetra hatramin' ny fari-tanin' ny Gesorita sy ny Makatita ary ny antsasak' i Gileada, fari-tanin' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona. ny takatry ny fahefany dia ny tendrombohitra Hermona, Salekà, Basàna rehetra, hatramin' ny faritry ny tanin' ny Gesorima sy ny Makatiana ary ny antsasak' i Galaada, faritanin' i Sehona mpanjakan' i Hesebona. avait pour domaine le mont Hermon et Salka, tout le Bashân jusqu'à la frontière des Geshurites et des Maakatites, et la moitié de Galaad jusqu' aux frontières de Sihôn, roi de Heshbôn.
...............
Jos 13.11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; ary Gileada sy ny tanin' ny Gesorita sy ny Makatita sy ny tendrombohitra Hermona rehetra ary Basana rehetra hatrany Saleka, Galaada, ny faritanin' ny Gesoriana sy ny Makatiana, ny tendrombohitra Hermona rehetra ary Basana rehetra hatrany Salekà; Puis le Galaad et le territoire des Geshurites et des Maakatites, avec tout le massif de l' Hermon et le Bashân en entier, jusqu'à Salka;
...............
Jos 13.25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; Ary ny faritaniny dia Jazera sy ny tanàna rehetra any Gileada ary ny antsasaky ny tanin' ny taranak' i Amona, hatrany Aroera, izay tandrifin' i Raba, ka izao no faritaniny: Jasera, ny tanànan' i Galaada rehetra, ny antsasaky ny tanin' ny taranak' i Amona, hatrany Aroera tandrifin' i Rabà, Ils eurent pour territoire Yazèr, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des Ammonites jusqu'à Aroèr qui est en face de Rabba,
...............
Jos 13.31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. Ary ny antsasak' i Gileada sy Astarta ary Edrehy, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga any Basana, dia an' ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, dia ho an' ny antsasaky ny taranak' i Makira araka ny fokony. Ny antsasak' i Galaada sy Astarota ary Edraia, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga, any Basàna, dia nomena ny taranak' i Makira zanak' i Manase, dia ny antsasaky ny taranak' i Makira, araka ny fianakaviany. La moitié de Galaad ainsi qu' Ashtarot et Édréï, villes royales de Og en Bashân, passèrent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir selon leurs clans.
Jos 17.1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. Ary nahazo zara-tany tamin' ny filokana koa ny firenen' i Manase (fa izy no lahimatoan' i Josefa), dia Makira, lahimatoan' i Manase, rain' i Gileada, fa izy no mpanafika ka nahazo an' i Gileada sy Basana. Mbola nisy zara tany koa ho an' ny fokon' i Manase araka ny filokana noho izy lahimatoan' i Josefa. Makira lahimatoan' i Manase sy rain' i Galaada dia nahazo an' i Galaada sy Basana, satria lehilahy mpiantafika izy. Le lot de la tribu de Manassé - il était en effet le premier-né de Joseph - fut d' abord pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu' il était un homme de guerre; il eut le Galaad et le Bashân.
...............
Jos 17.3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. Fa Zelofada, zanak' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Matira, zanak' i Manase, kosa tsy mba nanan-janakalahy, fa zanakavavy ihany; ary izao no anaran' ny zananivavy: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza. Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, tsy nanan-janakalahy, fa zanakavavy no nananany; ka ireto no anaran' ny zanany vavy: Maalà, Noà, Heglà, Melkà, ary Tersà. Çelophehad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n' avait pas de fils mais seulement des filles, dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.
...............
Jos 17.5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; Dia nahazo anjaram-polo Manase afa-tsy ny tany Gileada sy Basana, izaY any an-dafin' i Jordana, Koa nahazo anjaram-polo Manase, afa-tsy ny tany Galaada sy Basàna, any an-dafin' i Jordany, Il échut donc à Manassé dix parts outre le pays de Galaad et de Bashân, situé au-delà du Jourdain,
...............
Jos 20.8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. Ary dia nifidy an' i Bezera any an-efitra amin' ny tany lemaka izay an' ny firenen' i Robena izy, ary Ramota izay any Gileada, an' ny firenen' i Gada, ary Golana any Basana, izay an' ny firenen' i Manase, any an-dafy atsinanan' i Jordana, tandrifin' i Jeriko. Any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana dia ireto no nofidiny: Bosora, any an' efitra, any amin' ny tany lemaka, an' ny fokon-dRobena; Ramota, any Galaada, an' ny fokon' i Gada; ary Gaolona, any Basàna, an' ny fokon' i Manase. De l' autre côté du Jourdain de Jéricho, à l' orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçèr de la tribu de Ruben, Ramot en Galaad, de la tribu de Gad et Golân en Bashân, de la tribu de Manassé.
...............
Jos 21.36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, ary avy tamin' ny firenen' i Robena dia Bezera sy ny tany manodidina azy ary Jahaza sy ny tany manodidina azy, Avy ami' ny fokon' i Gada: ilay tanàna fialofan' izay namono olona, dia Ramota any Galaada sy ny manodidina azy, De l' autre côté du Jourdain de Jéricho, de la tribu de Ruben, Béçèr dans le désert, sur le plateau, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Yahaç et ses pâturages,
...............
Jos 22.9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses. Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Les fils de Ruben et les fils de Gad s' en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, pour s' en aller au pays de Galaad où ils s'étaient fixés, suivant l' ordre de Yahvé transmis par Moïse.
...............
Jos 22.13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, Dia naniraka an' i Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, ny Zanak' Isiraely ho any amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, any amin' ny tany Gileada, Nirahin' ny zanak' Israely ho any amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, any amin' ny tany Galaada, Finea, zanak' i Elezara mpisorona, Les Israélites envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar,
...............
Jos 22.15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, Dia tonga tany amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase tany amin' ny tany Gileada ireo ka niteny taminy hoe: Nony tonga tany amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase any amin' ny tany Galaada izy ireo dia niteny taminy nanao hoe: Parvenus chez les fils de Ruben, chez les fils de Gad et dans la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, ils leur dirent :
...............
Jos 22.32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. Ary Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, sy ny loholona dia niverina nandao ny taranak' i Robena sy Gada tany amin' ny tany Gileada ka nankany amin' ny tany Kanana ho any amin' ny Zanak' Isiraely ary nitondra valin-teny ho any aminy. Dia nandao ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, Finea, zanak' i Eleazara mpisorona sy ny loholona, ka niverina, avy amin' ny tany Galaada, ho any amin' ny tany Kanaana, ao amin' ny zanak' Israely, ka nanao ny filazany tamin' izy ireo. Le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, et les notables, ayant quitté les fils de Ruben et les fils de Gad, revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des Israélites auxquels ils rapportèrent la réponse.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 5.17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. Gileada nitoetra tany an-dafin' i Jordana; Ary nahoana Dana no nitoetra tany an-tsambo? Asera nitoetra tany amoron-dranomasina, Ary teny amin' ny fitodiany no nipetrahany. Galaada tsy nandao ny fonenany tany an-dafin' i Jordany; ary Dana, nahoana no nitoetra tao an-tsambony? Asera nijanona tsy nihetsika akory teo amoron-dranomasina; teo am-pitodian-tsambony no nijanonany. Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux ? Asher est demeuré au bord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.
...............
Mts / Mpits 10.3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. Ary nitsangana nandimby azy Jaïra Gileadita ka nitsara ny Isiraely roa amby roa-polo taona. Nitsangana nanaraka azy Jaira any Galaada izay nitsara an' Israely nandritra ny roa amby roapolo taona. Après lui se leva Yaïr de Galaad, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans.
Mts / Mpits 10.4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. Ary nanana zanakalahy telo-polo izay nitaingina zana-boriky telo-polo izy, ary izy ireo nanana tanàna telo-polo any amin' ny tany Gileada; ary atao hoe Havota-jaïra mandraka androany ireo. Izy nanan-janaka telopolo lahy, izay nitaingina ampondra telopolo, sy nanan-tanàna telopolo, izay mbola antsoina mandra' androany hoe, Tranon' i Jaira, ary any amin' ny tany Galaada no nisy azy. Il avait trente fils qui montaient trente ânons et ils possédaient trente villes, qu' on appelle encore aujourd' hui les Douars de Yaïr, au pays de Galaad.
...............
Mts / Mpits 10.8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. Ary nampahory sy nanorotoro ny Zanak' Isiraely ireo tamin' izany taona izany: valo ambin' ny folo taona no nampahoriany ny Zanak' Isiraely rehetra, izay tany an-dafin' i Jordana, tany amin' ny tanin' ny Amorita any Gileada. Nampahorian' ireo sy notorotoroin' ireo tamin' izany ny zanak' Israely; ary nampahoriany valo ambin' ny folo taona ny zanak' Israely rehetra, izay nonina tany an-dafin i Jordany amin' ny tanin' ny Amoreana, any Galaada. Ceux-ci écrasèrent et opprimèrent les Israélites à partir de cette année-là pendant dix-huit ans, tous les Israélites qui habitaient au-delà du Jourdain, dans le pays amorite en Galaad.
...............
Mts / Mpits 10.18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. Dia nifampiera ny olona, dia ireo andrianan' i Gileada, hoe: Iza no lehilahy handeha voalohany hiady amin' ny taranak' i Amona? dia ho lohany amin' ny mponina rehetra any Gileada izy. Dia nifampilaza ny vahoaka, ny lehiben' i Galaada, nanao hoe: Iza no lehilahy hanomboka ady voalohany amin' ny taranak' i Amona? Dia izy no ho filohan' ny mponina rehetra amin' i Galaada. Alors le peuple, les chefs de Galaad, se dirent les uns aux autres : " Quel est l' homme qui entreprendra d' attaquer les fils d' Ammon ? Celui-là sera le chef de tous les habitants de Galaad. "
Mts / Mpits 11.1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. Ary Jefta Gileadita dia lehilahy mahery sy zanaky ny vehivavy janga; ary Gileada no rainy niteraka azy. Jefte ilay Galaadita, dia lehilahy mpiady mahery. Zanaky ny vehivavy janga anankiray izy; ary Galaada anefa no ray niteraka an' i Jefte. Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d' une prostituée. Et c' est Galaad qui avait engendré Jephté.
Mts / Mpits 11.2 And Gilead' s wife bare him sons; and his wife' s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father' s house; for thou art the son of a strange woman. Ary ny vadin' i Gileada dia niteraka zazalahy maro taminy; ary nony efa lehibe ireo zana-badiny ireo, dia nandroaka an' i Jefta ka nanao taminy hoe: Tsy handova eto amin' ny taranaky ny rainay ianao, fa zanaky ny vehivavy hafa. Niteraka lahy maro tamin i Galaada anefa ny vadiny; ka nony lehibe ireo dia nandroaka an' i Jefte sy nanao taminy hoe: Tsy handova eto an-tranon-drainay hianao, satria zana-behivavy hafa. Mais la femme de Galaad lui enfanta aussi des fils, et les fils de cette femme, ayant grandi, chassèrent Jephté en lui disant : " Tu n' auras pas de part à l' héritage de notre père, car tu es le fils d' une femme étrangère. "
...............
Mts / Mpits 11.5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: Ary rehefa nanafika ny Isiraely ny taranak' i Amona, dia nandeha ny loholon' i Gileada haka an' i Jefta hiala any amin' ny tany Toba. Ka tamin' izany niadian' ny taranak' i Amona tamin' Israely izany, dia lasa ny loholon' i Galaada naka an' i Jefte tany amin' ny tany Toba. Et lorsque les Ammonites eurent attaqué Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
...............
Mts / Mpits 11.7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father' s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? Fa hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Tsy efa nankahala ahy va ianareo ka nandroaka ahy hiala tao an-tranon' ny raiko? Koa nahoana no mankaty amiko indray ianareo ankehitriny, nony azom-pahoriana? Fa hoy Jefte tamin' ny loholon' i Galaada: Tsy efa nankahala ahy sy nandroaka ahy hiala tao an-tranon' i kaky va hianareo? Ka ahoana indray no alehanareo aty amiko, nony zoim-pahoriana hianareo izao? Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : " N' est-ce pas vous qui m' avez pris en haine et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? "
Mts / Mpits 11.8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Izany no iverenanay atý aminao ankehitriny, mba handehananao miaraka aminay, sy hiadianao amin' ny taranak' i Amona, ka dia ho lohany aminay mponina rehetra any Gileada ianao. Ary hoy ny loholon' i Galaada tamin' i Jefte: Izany indrindra no hiverenanay aty aminao ankehitriny, mba handehananao hiaraka aminay sy hiadianao amin' ny taranak' i Amona; ary ho filohany sy ny mponina rehetra any Galaada hianao. Les anciens de Galaad répliquèrent à Jephté : " C' est pour cela que maintenant nous sommes revenus à toi. Viens avec nous, tu combattras les Ammonites et tu seras notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. "
Mts / Mpits 11.9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head? Dia hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Raha ho entinareo mody indray aho mba hiady amin' ny taranak' i Amona, ka hatolotr' i Jehovah eo anoloako ireny, dia izaho hoe no ho lohany aminareo? Izao no navalin' i Jefte tamin' ny loholon' i Galaada: Raha entinareo miverina hiady amin' ny taranak' i Amona aho, ka atolotry ny Tompo eo an-tànako izy, dia izaho no ho filohanareo? Jephté répondit aux anciens de Galaad : " Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef. " -
Mts / Mpits 11.10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words. Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Jehovah no ho vavolombelona amintsika, raha tsy hataonay araka izany teninao izany. Hoy ny loholon' i Galaada tamin' i Jefte: Aoka Iaveh no ho vavolombelona amintsika; fa hotanterahinay tokoa izany voalazanao izany. " Que Yahvé soit témoin entre nous, répondirent à Jephté les anciens de Galaad, si nous ne faisons pas comme tu l' as dit! "
Mts / Mpits 11.11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the Lord in Mizpeh. Dia nandeha Jefta niaraka tamin' ny loholon' i Gileada, ka dia nasandratry ny vahoaka ho lohany sy ho mpitarika azy izy; ary Jefta nilaza ny teniny rehetra teo anatrehan' i Jehovah tao Mizpa. Dia nandeha niaraka tamin' ny loholon' i Galaada Jefte. Natsangan' ny vahoaka ho filohany sy ho jeneraliny izy, ary naverin' i Jefte teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà indray ny teniny rehetra. Jephté partit donc avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête comme chef et commandant; et Jephté répéta toutes ses conditions à Miçpa, en présence de Yahvé.
...............
Mts / Mpits 11.29 Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. Ary tonga tao amin' i Jefta ny Fanahin' i Jehovah, dia nandeha nitety an' i Gileada sy Manase izy; ka dia nitety an' i Mizpa any Gileada koa izy ka niala tany Mizpa any Gileada, dia nandroso nankany amin' ny taranak' i Amona. Dia tonga tamin' i Jefte ny Fanahin' ny Tompo, ka nandeha namaky an' i Galaada sy Manase izy, ary tonga hatrany Masfà, any Galaada: ary avy ao Masfà any Galaada dia nandroso hamely ny taranak' i Amona. L' esprit de Yahvé fut sur Jephté, qui parcourut Galaad et Manassé, passa par Miçpé de Galaad et, de Miçpé de Galaad, passa chez les Ammonites.
...............
Mts / Mpits 12.4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. Ary Jefta dia namory ny lehilahy rehetra amin' ny Gileada ka niady tamin' ny Efraima; ary dia namely ny Efraima ny lehilahy amin' ny Gileada, satria hoy ireo: Hianareo Gileadita dia mpandositra avy amin' ny Efraima ao amin' ny taranak' i Efraima sy Manase. Dia namory ny lehilahy rehetra amin' i Galaada Jefte, ka niady tamin' i Efraima. Noresen' ny lehilahin' i Galaada ny an' i Efraima izay efa nilaza nanao hoe: Hianareo, ry Galaadita, dia mpandositra fotsiny avy amin' i Efraima, ao afovoan' i Efraima sy Manase. Alors Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, il livra bataille à Éphraïm et les gens de Galaad défirent Éphraïm, car ceux-ci disaient : " Vous n'êtes que des fuyards d'Éphraïm, vous, Galaadites, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé! "
Mts / Mpits 12.5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; Dia novonjen' ny Gileada ny fitàna any Jordana mankany amin' ny Efraima; ary nony niteny ny mpandositra avy amin' ny Efraima nanao hoe: Aoka mba hita aho; dia hoy ny lehilahy amin' ny Gileada taminy: Efraimita va ianao? ary raha hoy izy: Tsia, Dia azon i Galaada ny fitàna an' i Jordany ao amin' ny lafin' i Efraima, ka raha misy mpandositra avy amin' i Efraima manao hoe: Avelao kely aho mba hita, dia anontanian' ny lehilahin' i Galaada izy hoe: Efraimita va hianao? Ary mamaly izy manao hoe: Tsia. Puis Galaad coupa à Éphraïm les gués du Jourdain, et quand les fuyards d'Éphraïm disaient : " Laissez-moi passer ", les gens de Galaad demandaient : " Es-tu Éphraïmite ? " S' il répondait : " Non "
...............
Mts / Mpits 12.7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. Dia nitsara ny Isiraely enin-taona Jefta. Ary maty Jefta Gileadita ka nalevina tao amin' ny tanana anankiray any Gileada. Nitsara an' Israely enin-taona Jefte; rahefa izany dia maty Jefte, Galaadita, ka nalevina tao amin' ny anankiray amin' ny tanànan' i Galaada. Jephté jugea Israël pendant six ans, puis Jephté le Galaadite mourut et il fut enseveli dans sa ville, en Galaad.
Mts / Mpits 20.1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh. Dia nivoaka ny Zanak' Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin' i Jehovah tany Mizpa. Dia nivoaka ny zanak' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea sy ny tany Galaada; ka nivory teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà, toy ny olona iray ihany, ny fiangonana. Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit, depuis Dan jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa.
...............
Mts / Mpits 21.8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. Dia hoy izy: Iza amin' ny firenen' Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin' ny fiangonana. Dia hoy izy: Moa misy, na dia anankiray aza, amin' ny fokon' Israely, tsy mba niakatra nankany amin' ny Tompo tany Masfà? Ary indro, ny tamin' i Jabesy any Galaada, no tsy mba nisy tonga tao an-taoby amin' ny fiangonana. Ils s' informèrent alors : " Quel est celui d' entre les tribus d' Israël, qui n' est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa ? " Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n'était venu au camp, à l' assemblée.
Mts / Mpits 21.9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. Fa rehefa voalamina ny olona, dia, indro, tsy nisy tao na dia iray akory aza avy tamin' ny tompon-tany tany Jabesi-gileada. Fa nisaina ny olona ary indro fa tsy nisy tao ny mponina ao Jabesy any Galaada, na dia iray aza. Le peuple s'était en effet compté et il n' y avait là personne d' entre les habitants de Yabesh en Galaad.
Mts / Mpits 21.10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. Dia naniraka lehilahy mahery roa arivo sy iray alin-dahy ny fiangonana ka nandidy azy hoe: Mandehana, ka mameleza ny mponina any Jabesi-gileada amin' ny lelan-tsabatra mbamin' ny zaza amim-behivavy. Koa naniraka lehilahy roa arivo sy iray alina anisan' ny mahery hamely azy ny fiangonana, ary nomeny didy hoe: Mandehana asio amin' ny lelan-tsabatra ny mponina any Jabesy any Galaada, mbamin' ny vehivavy sy ny ankizy. Alors la communauté y envoya douze mille hommes d' entre les vaillants avec cet ordre : " Allez, et vous passerez au fil de l'épée les habitants de Yabesh en Galaad, ainsi que les femmes et les enfants.
...............
Mts / Mpits 21.12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. Ary nahita zazavavy virijina efa-jato tsy mbola nahalala lahy teo amin' ny mponina tany Jabesi-gileada izy ka nitondra ireo ho any an-toby tany Silo any amin' ny tany Kanana. Dia nahita zazavavy virjiny efa-jato tsy mbola nahalala lahy fa tsy nandry tamin-dehilahy izy ireo, teo amin' ny mponina any Jabesy, any Galaada, ka nentiny nankany an-toby tany Silao izay any amin' ny tany Kanaana. Parmi les habitants de Yabesh de Galaad ils trouvèrent quatre cents jeunes filles vierges, qui n' avaient pas partagé la couche d' un homme, et ils les emmenèrent au camp à Silo qui est au pays de Canaan .
...............
Mts / Mpits 21.14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. Dia niverina tamin' izany andro izany ny Benjamita, ka nomeny azy ireo vehivavy efa novelominy tamin' ny vehivavy tao Jabesi-gileada ireo; kanjo mbola tsy nahenina azy ihany ireo. Dia niverina ny Benjamita tamin' izany andro izany ka nomena azy ireo ny vehivavy navela ho velona tamin' ny vehivavy tany Jabesy, any Galaada, nefa tsy ampy hahenina azy ireo. Benjamin revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh en Galaad celles qu' on avait laissé vivre, mais il n' y en eut pas assez pour tous.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
1Sm / 1Sam 11.1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. Ary Nahasy Amonita niakatra ka nitoby tandrifin' i Jabesi-gileada; dia hoy ny mponina rehetra tao Jabesy tamin' i Nahasy: Manaova fanekena aminay, dia hanompo anao izahay. Ary Naasy Amonita niakatra dia nitoby teo anoloan' i Jabesy any Galaada. Ka hoy ny mponina rehetra tany Jabesy tamin' i Naasy: Manaova fanekem-pihavanana aminay, dia hanompo anao izahay. Nahash l' Ammonite vint dresser son camp contre Yabesh de Galaad. Tous les gens de Yabesh dirent à Nahash : " Fais un traité avec nous et nous te servirons. "
...............
1Sm / 1Sam 11.9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. Ary hoy izy tamin' ny iraka izay tonga teo: Izao no holazainareo amin' ny mponina ao Jabesi-gileada: Rahampitso ilay efa mafampana iny dia hisy famonjena ho anareo. Dia tonga ny iraka ka nanambara izany tamin' ny mponina tao Jabesy; ka dia faly ireo. Dia hoy izy tamin' iretsy iraka tonga: Lazao amin' ny olona an' i Jabesy any Galaada fa rahampitso ilay efa mahery iny ny andro dia hahazo famonjena hianareo. Nambaran' ny iraka tamin' ny olona tany Jabesy izany, ka feno hafaliana izy ireo. Il dit aux messagers qui étaient venus : " Dites aux hommes de Yabesh de Galaad : Demain, quand le soleil sera ardent, le secours vous arrivera. " Une fois rentrés, les messagers donnèrent la nouvelle aux hommes de Yabesh, qui se réjouirent.
...............
1Sm / 1Sam 13.7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. Ary ny Hebreo sasany dia lasa nita an' i Jordana nankany amin' ny tany Gada sy Gileada. Fa Saoly mbola tany Gilgala ihany, ary ny vahoaka rehetra nanaraka azy, nefa toran-kovitra be ihany. Nisy Hebrio sasany koa nita an' i Jordany ho any amin' ny tany Gada sy Galaada. Saola izany dia mbola tany Galgalà ary tera-kovitra avokoa ny vahoaka nanaraka azy. Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain, au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Gilgal et le peuple tremblait derrière lui.
...............
1Sm / 1Sam 31.11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; Ary nony ren' ny mponina tany Jabesi-gileada izay nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony ren' ny mponina tany Jabesa any Galaada ny nanaovan' ny Filistina an' i Saola, Lorsque les habitants de Yabesh de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül,

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 2.4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. Ary dia avy ny lehilahy amin' ny Joda ka nanosotra an' i Davida tao mba ho mpanjaka amin' ny taranak' i Joda. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ny olona any Jabesi-gileada no nandevina an' i Saoly. Dia tonga ny lehilahy amin' i Joda ka tao no nanosorany an' i Davida ho mpanjaka amin' ny fokon' i Joda. Nisy nilaza tamin' i Davida fa ny olona any Jabesa any Galaada, no nandevina an' i Saola. Les hommes de Juda vinrent et là, ils oignirent David comme roi sur la maison de Juda. On apprit à David que les habitants de Yabesh de Galaad avaient donné la sépulture à Saül.
2Sm / 2Sam 2.5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. Ary Davida dia naniraka olona hankany amin' ny mponina any Jabesi-gileada hanao aminy hoe: Hotahin' i Jehovah anie ianareo noho ny soa nataonareo tamin' i Saoly tomponareo tamin' ny nandevenanareo azy. Ka dia nandefa iraka ho any amin' ny olona any Jabesa any Galaada Davida hilaza aminy hoe: Ho tahin' ny Tompo anie hianareo, noho ny nanefanareo izany adidim-pitiavana izany tamin' i Saola tomponareo, dia tamin' ny nandevenanareo azy. Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire : " Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l' avoir enseveli.
...............
2Sm / 2Sam 2.9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. dia nampanjaka azy tamin' i Gileada sy ny Asorita sy Jezirela sy ny Efraima sy ny Benjamina ary ny Isiraely rehetra. dia nantsangany ho mpanjaka amin' i Galaada, amin' ny Asorita, amin' i Zesraela, amin' i Efraima, amin' i Benjamina ary amin' Israely rehetra. Il l' avait établi roi sur Galaad, sur les Ashérites, sur Yizréel, Éphraïm, Benjamin, et sur tout Israël.
...............
2Sm / 2Sam 17.26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. Ary ny Isiraely sy ny Absaloma nitoby tany amin' ny tany Gileada. Dia tany amin' ny tany Galaada no nitoby Israely sy Absaloma. Israël et Absalom dressèrent leur camp au pays de Galaad.
...............
2Sm / 2Sam 21.12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: Dia lasa Davida naka ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany tany amin' ny mponina tao Jabesi-gileada, izay nangalatra azy tao an-kalalahana any Beti-sana, ilay nanantonan' ny Filistina azy tamin' ny andro namonoan' ny Filistina an' i Saoly tao Gilboa. ka lasa Davida naka ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, tany amin' ny mponina tao Jabesa any Galaada, izay nanala azy tao amin' ny kianjan' i Betsàna, fony izy nahanton' ny Filistina tao, nony avy nandresy an' i Saola tao Jelboe ny Filistina. Alors David alla réclamer les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan aux notables de Yabesh de Galaad. Ceux-ci les avaient enlevés de l' esplanade de Bet-Shân, où les Philistins les avaient suspendus, quand les Philistins avaient vaincu Saül à Gelboé.
...............
2Sm / 2Sam 24.6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, Dia tonga tany Gileada izy, tany amin' ny tamin' i Tatima-hodsy, dia tonga tany Danajana izy, ka nanodidina hatrany Sidona, Dia tonga tany Galaada sy any amin' ny tanin' i Taktima-Hodsì, izy; rahefa izany dia nankany Dana-Jaana, mbamin' ny manodidina an' i Sidona. Puis ils allèrent en Galaad et au pays des Hittites, à Qadesh, ils se rendirent à Dan et de Dan ils obliquèrent vers Sidon.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 4.13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: Beni-gabera tao Ramota-gileada; ny tanàna madinika an' i Jaïra, zanak' i Manase, izay any Gileada, no azy; azy koa ny tany Argoba, izay any Basana, dia tanana enim-polo lehibe nisy manda sy hidy varahina; Ben-Gabera tao Ramotan' i Galaada; izao no azy: ny tanàna madinik' i Jaira, zanak' i Manase, any Galaada; ny tany Argoba, any Basàna, misy tanàna lehibe enimpolo, mimanda sy misy hidy varahina; Fils de Géber, à Ramot de Galaad ; il avait les Douars de Yaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait le territoire d' Argob qui est en Bashân, soixante villes fortes, emmurées et verrouillées de bronze.
...............
1Mp 4.19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. Gabera, zanak' i Ory, tany amin' ny tany Gileada, tanin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, sy Oga, mpanjakan' i Basana; ary izy ihany no voatendry ho amin' izany tany izany. Gabara zanak' i Orì, tamin' ny tany Galaada, amin' ny tanin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, sy Oga mpanjakan' i Basàna, fa iray ihany no mpikarakara tamin' izany tany izany. Géber fils d' Uri, au pays de Gad, le pays de Sihôn roi des Amorites et d' Og roi du Bashân. En plus, il y a avait un préfet qui était dans le pays.
1Mp 17.1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. Élie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab : " Par Yahvé vivant, le Dieu d' Israël que je sers, il n' y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. "
...............
1Mp 22.3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' ny mpanompony: Moa fantatrareo va fa antsika Ramota-gileada, nefa isika mitoetra foana ka tsy maka azy amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' ny mpanompony: Fantatrareo va fa antsika Ramota any Galaada no tsy manao na inona na inona isika mba hanatsoaka azy eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria? Le roi d' Israël dit à ses officiers : " Vous savez bien que Ramot de Galaad est à nous, et nous ne faisons rien pour l' arracher des mains du roi d' Aram ! "
1Mp 22.4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. Ary hoy koa izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hiady an' i Ramota-gileada va ianao? Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Eny, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. Dia hoy izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hamely an' i Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Hahazo ahy ny hahazo anao, ary hihatra amin' ny oloko ny hihatra amin' ny olonao, ary hihatra amin' ny soavaliko ny hihatra amin' ny soavalinao. Il dit à Josaphat : " Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad ? " Josaphat répondit au roi d' Israël : " Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. "Les faux prophètes prédisent le succès.
...............
1Mp 22.6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy ka nanao taminy hoe: Handena hanafika an' i Ramota-gileada va aho, sa hijanona ihany? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotry ny Tompo eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Dia novorin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy, ka hoy izy tamin' izy ireo: Handeha hamely an' i Ramota any Galaada va aho, sa tokony hijanona? Ka hoy ny navalin' ireo: Mandehana, fa atolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Le roi d' Israël rassembla les prophètes au nombre d' environ quatre cents, et leur demanda : " Dois-je aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Yahvé le livrera aux mains du roi. "
...............
1Mp 22.12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king' s hand. Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izany koa hoe: Mandehana any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa Jehovah hanolotra azy eo an-tananao, ry mpanjaka. Ny mpaminany rehetra koa naminany torak' izany, ka nanao hoe; Miakara any Ramota any Galaada, ka maharese, satria hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à Ramot de Galaad ! Tu réussiras, Yahvé le livrera aux mains du roi. "
...............
1Mp 22.15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. Dia nankany amin' ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, fa hambinina ianao, fa hatolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Nony tonga teo amin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny mpanjaka taminy: Handeha hanafika an' i Ramota any Galaada va isika, ry Mikea, sa tokony hijanona kosa? Ary hoy ny navaliny azy: Mandehana, maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany! Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : " Michée, devons-nous aller à Ramot de Galaad pour combattre, ou devons-nous y renoncer ? " Il lui répondit : " Monte ! Tu réussiras. Yahvé la livrera aux mains du roi. "
...............
1Mp 22.20 And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba handeha ho any Ramotagileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba mba hiakarany any Ramota any Galaada hahafaty azy any? Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. Yahvé demanda : "Qui trompera Achab pour qu' il marche contre Ramot de Galaad et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière, celui-là d' une autre.
...............
1Mp 22.29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. Dia niakatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot de Galaad.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 8.28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. Ary niaraka tamin' i Jorama, zanak' i Ahaba, izy mba hiady amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, tany Ramota-gileada; ary ny Syriana nahavoa an' i Jorama. Niara-nandeha tamin' i Jorama, zanak' i Akaba izy, hiady amin' i Hazaela mpanjakan' i Siria, tany Ramota, any Galaada. Voaratran' ny Siriana Jorama, Il alla avec Joram fils d' Achab pour combattre Hazaèl, roi d' Aram, à Ramot de Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram.
2Mp 9.1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: Ary Elisa mpaminany niantso ny anankiray tamin' ny zanakalahin' ny mpaminany ka nanao taminy hoe: Misikina, dia ento eny an-tananao ity tavoara feno diloilo ity, ka mankanesa any Ramota-gileada; Ary niantso ny anankiray amin' ny zanaky ny mpaminany Elisea mpaminany, ka nanao hoe: Misikina hianao; raiso eo an-tànanao ity tavoara misy diloilo ity, ka mankanesa any Ramota any Galaada. Le prophète Elisée appela l' un des frères prophètes et lui dit : "Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d' huile et va à Ramot de Galaad.
...............
2Mp 9.4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. Ary nandeha ilay zatovo, dia ilay zatovon' ny mpaminany, nankany Ramota-gileada. Dia nandeha ilay zatovo, mpanompon' ny mpaminany, ho any Ramota, any Galaada. Le jeune homme partit pour Ramot de Galaad.
...............
2Mp 9.14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. Ary Jeho, zanak' i Josafata, zanak' i Nimsy, nikomy tamin' i Jorama (fa Jorama mbamin' ny Isiraely rehetra niaro an' i Ramota-gileada noho ny fananihan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, azy; Nanao teti-dratsy Jeho zanak' i Josafata, zanak' i Namsì, hamely an' i Jorama. Jorama sy Israely rehetra tamin' izany, dia niaro an' i Ramota any Galaada, tsy ho azon' i Hazaela mpanjakan' i Siria, Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi forma une conspiration contre Joram. Joram, avec tout Israël, gardait alors Ramot de Galaad contre une attaque de Hazaèl, roi d' Aram.
...............
2Mp 10.33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. hatrany Jordana no ho miantsinanana, dia ny tany Gileada rehetra, ny Gadita sy ny Robenita ary ny Manasita, hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia Gileada sy Basana. hatrany Jordany any amin' ny fiposahan' ny masoandro, dia ny tany Galaada rehetra, ny Gadita, ny Robenita, ny Manasita, hatrany Aroera, amin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatrany Galaada sy Basana. à partir du Jourdain vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, le pays des Gadites, des Rubénites, des Manassites, depuis Aroèr qui est sur le torrent d' Arnon, Galaad et Bashân.
...............
2Mp 15.29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. Tamin' ny andron' i Peka, mpanjakan' ny Isiraely, dia tonga Tiglato-pilesera, mpanjakan' i Asyria, ka nahafaka an' Iona sy Abela-beti-maka sy Janoa sy Kadesy sy Hazora sy Gileada ary Galilia, dia ny tanin' ny Naftaly rehetra, ary nitondra ny olona ho babo tany Asyria izy. Tamin' ny andron' i Fasea mpanjakan' Israely no nahatongavan' i Teglathfalasara mpanjakan' i Asiria sy nahazoan' io an' i Ajona, Abela-Beta-Makaa, Janoe, Kedesa, Asora, Galaada ary Galileas, dia ny tanin' i Neftalì rehetra, sady nentiny ho babo tany Asiria koa ny mponina. Au temps de Péqah, roi d' Israël, Téglat-Phalasar, roi d' Assyrie, vint s' emparer de Iyyôn, d' Abel-Bet-Maaka, de Yanoah, de Qédesh, de Haçor, de Galaad, de la Galilée, tout le pays de Nephtali, et il déporta les habitants en Assyrie.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 2.21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. Ary nony afaka izany, Hezrona niray tamin' ny zanakavavin' i Makira, rain' i Gileada, izay novadiny rehefa enim-polo taona izy, dia niteraka an' i Segoba taminy ravehivavy; Manaraka izany, niray tamin' ny zanakavavin' i Makira, rain' i Galaada, Hesrona; efa enimpolo taona izy vao naka azy, ary niteraka an' i Segoba taminy, ravehivavy. Puis Heçrôn s' unit à la fille de Makir, père de Galaad. Il l'épousa alors qu' il avait soixante ans et elle lui enfanta Segub.
1Tt / 1Tan 2.22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. ary Segoba niteraka an' i Jaira, izay nanana tanàna madinika telo amby roa-polo tany amin' ny tany Gileada. Segoba niteraka an' i Jaira, izay nanana tanàna telo amby roapolo tany amin' ny tany Galaada. Segub engendra Yaïr qui détint vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
1Tt / 1Tan 2.23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. Ary nalain' i Gesora sy Arama tamin' ny Jairita ny tanàna madinika an' i Jaira mbamin' i Kenata sy ny zana-bohiny, dia tanàna enim-polo izany. Ireo rehetra ireo no an' ny zanak' i Makira, rain' i Gileada. madinika an' i Jaira mbamin' i Kenata sy ny zana-bohiny, dia tanàna enim-polo izany. Ireo rehetra ireo no an' ny zanak' i Makira, rain' i Gileada. Nalain' ny Gesoriana sy ny Siriana taminy ny vohitr' i Jaira, sy Kanata mbamin' ny tanàna momba azy, tanàna enimpolo. Ireo rehetra ireo no zanakalahin' i Makira, rain' i Galaada. Puis Aram et Geshur leur prirent les Douars de Yaïr, Qenat et ses dépendances, soixante villes. Tout cela appartenait aux fils de Makir père de Galaad.
...............
1Tt / 1Tan 5.9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. Ary nonina tany atsinanana hatrany akaikin' ny efitra ka hatramin' ny ony Eofrata izy; fa ny ombiny aman' ondriny nihamaro teny amin' ny tany Gileada. ary ny nonenany tany atsinanana, dia hatrany akaikin' ny efitra, izay miantomboka any amin' ny ony Eofrata, fa betsaka ny andiam-biby fiompiny tany Galaada. A l' orient, son habitat atteignait le seuil du désert que limite le fleuve Euphrate, car il avait de nombreux troupeaux au pays de Galaad.
1Tt / 1Tan 5.10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. Ary tamin' ny andron' i Saoly dia niady tamin' ny Hagarita izy ka naharesy azy; ary nonina an-day eran' ny ilany atsinanana rehetra amin' i Gileada izy. Tamin' ny andron' i Saola niady tamin' ny Agareana izy, ka naharesy an' ireny, dia nonina tao amin' ny lainy eran' ny ilany atsinanana rehetra amin' i Galaada. Au temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagrites, ils tombèrent entre leurs mains et les Hagrites s'établirent dans leurs tentes sur toute la zone orientale de Galaad.
...............
1Tt / 1Tan 5.14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; Ireo no zanakalahin' i Abihaila, zanak' i Hory, zanak' i Jaroa, zanak' i Gileada, zanak' i Mikaela, zanak' i Jesisay, zanak' i Jado, zanak' i Boza; Izy ireo dia zanakalahin' i Abihaila zanak' i Horì, zanak' i Jerà, zanak' i Galaada, zanak' i Mikaela, zanak' i Jesesì, zanak' i Jedao, zanak' i Boza. Voici les fils d' Abihayil : Ben-Huri, Ben-Yaroah, Ben-Giléad, Ben-Mikaèl, Ben-Yeshishaï, Ben-Yahdo, Ben-Buz.
...............
1Tt / 1Tan 6.65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. ary avy tamin' ny firenen' i Gada dia Ramota-gileada sy ny tany manodidina azy ary Mahanaima sy ny tany manodidina azy avy amin' ny fokon' i Gada : Ramota, any Galaada, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; Manaima, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; sur la tribu de Gad : Ramot en Galaad et ses pâturages, Mahanayim et ses pâturages,
...............
1Tt / 1Tan 7.14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: Ny zanakalahin' i Manase dia Asriela, Izay naterany; fa ilay Syriana vaditsindranony kosa no niteraka an' i Matira, rain' i Gileada. Zanakalahin' i Manase: Esriela. Ilay Siriana vaditsindranony, niteraka an' i Makira, rain' i Galaada. Fils de Manassé : Asriel qu' enfanta sa concubine araméenne. Elle enfanta Makir, père de Galaad.
...............
1Tt / 1Tan 7.17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. Ary ny zanakalahin' i Olama dia Bedana. Ireo no zanakalahin' i Gileada, zanakalahin' i Makira, zanakalahin' i Manase. Zanakalahin' i Olama: Badàna. Ireo no zanakalahin' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase. Le fils de Ulam : Bedân. Tels furent les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
...............
1Tt / 1Tan 10.11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, Ary nony ren' ny mponina rehetra tao Jabesi-gileada izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony nandre izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saola ny tany Jabesa any Galaada rehetra, Lorsque tous les habitants de Yabesh de Galaad eurent appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
...............
1Tt / 1Tan 26.31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. Ny Hebronita dia Jeria lohany (tamin' ny taona fahefa-polo nanjakan' i Davida no nitadiavana ny Hebronita araka ny fianakaviany avy, ka nisy lehilahy mahay hita tao aminy tao Jazera any Gileada) Tamin' ny Hebronita dia Jerià no lohany. Ny amin' ny Hebronita araka ny tetiarana isam-pianakaviana dia nisy fikarohana natao tamin' ny taona fahefapolo nanjakan' i Davida ka nahitana lehilahy mahery teo amin' izy ireo tao Jazera any Galaada, Pour les Hébronites : Yeriyya le chef. En l' an quarante du règne de David, on fit des recherches sur les parentés des familles hébronites, et l' on trouva parmi eux de vaillants preux à Yazèr, en Galaad.
...............
1Tt / 1Tan 27.21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase tao Gileada dia Ido, zanakalahin' i Zakaria; tamin' ny Benjamina dia Jasiela, zanakalahin' i Abnera; amin' ny antsasa-pokon' i Manase any Galaada, Jadao zanak' i Zakariasa; amin' i Benjamina, Jasiela zanak' i Abnera; Yiddo fils de Zekaryahu la demi-tribu de Manassé en Galaad, Yaasiel fils d' Abner les Benjaminites,

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 18.2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. Koa nony ela dia nidina nankany amin' i Ahaba tany Samaria izy. Ary Ahaba namono ondry aman' osy sy omby betsaka ho azy sy ho an' ny olona nanaraka azy, dia nitaona azy hiakatra ho any Ramota-gileada. Nony afaka taona vitsivitsy, nidina nankany amin' i Akaba tany Samaria izy, ary Akaba namono ondry sy omby sesehena ho azy sy ny vahoaka nanaraka azy, sy nitaona azy hiakatra ho any Ramota any Galaada. Au bout de quelques années, il vint visiter Achab à Samarie. Achab immola quantité de moutons et de boeufs pour lui et sa suite afin de l' inciter à attaquer Ramot de Galaad.
2Tt / 2Tan 18.3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. Ary hoy Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda: Mba hiaraka amiko ho any Ramota-gileada va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao; koa hiaraka aminao ho any an-tafika izahay. Izao no nolazain' i Akaba mpanjakan' Israely, tamin' i Josafata, mpanjakan' i Jodà: Mba hiaraka amiko ho any Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata taminy: Hihatra amiko ny hihatra aminao, ary hanjo ny vahoakako ny hanjo ny vahoakanao, ka hiaraka aminao hanafika azy izahay. Achab, roi d' Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : " Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad ? " Il lui répondit : " Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens. "
...............
2Tt / 2Tan 18.5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king' s hand. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany efajato lahy ka nanao taminy hoe: Handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho ? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Dia nantsoin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany efa-jato lahy, ka hoy izy taminy: Handeha hanafika any Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navalin' ireo: Mandehana fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Le roi d' Israël rassembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur demanda : " Devons-nous aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Dieu la livrera aux mains du roi. "
...............
2Tt / 2Tan 18.11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izao koa hoe: Mandehana ho any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa hotolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Ny mpaminany rehetra koa samy naminany toy izany, ka nanao hoe: Miakara any Ramota any Galaada ka maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à Ramot de Galaad! Tu réussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi. "
...............
2Tt / 2Tan 18.14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. Dia nankany amin' ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, dia hambinina ianareo, fa hatolotra eo an-tananareo izy. Nony mby teo amin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikea, handeha hanafika an' i Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navaliny: Miakara ka maharese, fa efa voatolotra eo an-tànanareo izy. Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : " Michée, devons-nous aller combattre à Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ? " Il répondit : " Montez! Vous réussirez, ses habitants seront livrés entre vos mains. "
...............
2Tt / 2Tan 18.19 And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba hiakarany any Ramota any Galaada sy ho faty any izy? Yahvé demanda : "Qui trompera Achab, le roi d' Israël, pour qu' il marche contre Ramot de Galaad et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière et celui-là d' une autre.
...............
2Tt / 2Tan 18.28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. Dia niatatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, marchèrent contre Ramot de Galaad.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 5.9 Nitambatra ireo firenena any Galaada hamely ny Israelita monina eo amin' ny faritaniny, handringanany azy, fa lasa nialoka tao amin' ny mandan' i Datemana kosa ireo. Les nations en Galaad se coalisèrent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire afin de les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma.
...............
1M 5.17 Hoy Jodasa tamin' i Simona rahalahiny: Mifidiana miaramila ka mandehana manafaka ny rahalahinao any Galilea, fa izaho sy Jonatasa rahalahiko kosa, ho any Galaada. Judas dit à son frère Simon : "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée; moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide."
...............
1M 5.20 Telo arivo lahy no notendrena hiaraka amin' i Simona ho any Galilea, ary arivo kosa no hiaraka amin' i Jodasa ho any Galaada. A Simon furent assignés 3.000 hommes pour aller en Galilée, à Judas 8.000 hommes pour la Galaaditide.
...............
1M 5.25 Nifanojo tamin' ny Nabateana izy ireo, ka noraisin' ireo tamim-pihavanana sy nitantaràny ny manjo an' ireo rahalahiny any Galaada hoe: Ils rencontrèrent les Nabatéens qui les accueillirent avec des sentiments pacifiques et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide
...............
1M 5.27 misy koa mihiboka amin' ny tanàna hafa any Galaada. Ny fahavalony dia efa mioman-kananika ireo manda ireo rahampitso sy hahazo azy ary handringana azy rehetra ireo amin' ny indray andro monja. Il y en a aussi, ajoutaient-ils, d' enfermés dans les autres villes de Galaaditide et leurs ennemis ont résolu pour demain d' attaquer ces places fortes, de s' en emparer et d' y exterminer en un seul jour tous ceux qui s' y trouvent.
...............
1M 5.45 Nangonin' i Jodasa tamin' izay ny Israelita rehetra tany Galaada, hatramin' ny kely indrindra, ka hatramin' ny lehibe indrindra, mbamin' ny vady aman-janany sy ny ananany, izay zavon-tany, hoentiny ho any amin' ny tanin' i Jodà. Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide, depuis le plus petit jusqu' au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, une troupe immense en route vers le pays de Juda.
...............
1M 5.55 Raha mbola tany amin' ny tany Galaada Jodasa mbamin' i Jonatasa rahalahiny, ary tany Galilea anoloan' i Ptolemaisa koa Simona rahalahiny, Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad, et Simon, son frère, en Galilée devant Ptolémaïs,
...............
1M 13.22 Dia nandahatra ny mpitaingin-tsoavaliny rehetra Trifona hahatongavany ny alin' iny ihany; kanjo latsaka be dia be ny oram-panala, ary tsy afa-ko tonga tao Jerosalema izy, noho ny oram-panala; ka lasa izy nankany Galaada. Tryphon disposa alors toute sa cavalerie pour y aller, mais dans cette nuit-là il tomba une neige si abondante qu' il ne put s' y rendre. Il partit de là et se rendit en Galaaditide.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 60.9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? Iza no hitondra ahy ho any an-tanàna mafy? iza no hitarika ahy ho any Edoma? Ahy Galaada, ahy Manase. Fiadiana aron' ny lohako Efraima ary tehim-panjakako Jodà. "A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l' armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,
...............
Sal 108.9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. Tavindranoko fanasana Moaba; Edoma no hanipazako ny kapako; noho ny amin' i Filistia ho hihobiako. Ahy Galaada, ahy Manase; fiadiana aro lohako Efraima, ary tehim-panjakako Jodà; "A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l' armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,

  The Song of Songs Tononkira Tononkira Le Cantique des Cantiques
Ton 4.1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. Endrey, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako! Endrey, tsara tarehy ianao! Ny masonao dia voromailala eo amin' ny fisalobonanao; Ny volonao dia tahaka ny osy andiany, izay mandriandry eny an-kilan' ny tendrombohitr' i Gileada. Eny, tsara tarehy hianao, ry malalako; eny tsara tarehy hianao. Masom-boromailala ny masonao saronan' ny voalinao; ny volonao toy ny andrian' osivavy, miantsampitsampy eny an-kosolasolan' ny tendrombohitr' i Galaada. Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile; tes cheveux comme un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du mont Galaad.
...............
Ton 6.5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. Avilio ny masonao tsy hijery ahy, Fa mampiontanontana ny foko izy; Ny volonao dia tahaka ny osy andiany, izay mandriandry eny ankilan' i Gileada. Avilio tsy hijery ahy ny masonao fa mampitebiteby ny foko. Ny volonao tahaka ny andian' osy miantsampitsampy eny an-kisolasolan-tendrombohitr' i Galaada. Détourne de moi tes regards, car ils m' assaillent! Tes cheveux sont un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du Galaad.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 8.22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? Moa tsy misy balsama va any Gileada? Moa tsy misy dokotera va any? Koa nahoana no tsy tanteraka ny fanasitranana ny oloko zanakavavy? Enga anie ka ho rano ny lohako, ary ho loharanon-dranomaso ny masoko, mba hitomaniako andro aman' alina noho ny voavono amin' ny oloko zanakavavy! Tsy misy baoma intsony any Galaada, tsy misy dokotera intsony va any? Sa nahaoana no tsy nasiana bandy ny zanakavavin' ny oloko? N' y a-t-il plus de baume en Galaad? N' y a-t-il là aucun médecin? Oui, pourquoi ne fait-elle aucun progrès, la guérison de la fille de mon peuple?
...............
Jer / Jr 22.6 For thus saith the Lord unto the king' s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny: Tahaka an' i Gileada sy ny tampon' i Libanona amiko ianao, nefa hataoko tonga efitra sy tanàna tsy onenana. Satria izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà: Tahaka an' i Galaada hianao amiko, tahaka ny tampon' i Libàna, nefa indro hampanjariko efitra, tanàna tsy honenana, hianao. Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.
...............
Jer / Jr 46.11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. Miakara any Gileada, ka makà balsama, ry Egypta zanakavavy virijina; Foana ny nanaovanao fanafody maro, fa tsy manana plasitera hapetaka amin' ny ferinao ianao, Miakara any Galaada, ka makà ditin-kazo manitra, Ry virjiny, zanakavavin' i Ejipta. Mampitombo ny fanafody foana hianao; fa tsy hanam-pahasitranana tsy akory. Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l' Egypte! En vain tu multiplies les remèdes point de guérison pour toi!
...............
Jer / Jr 50.19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. Ary hampodiko ho any amin' ny saha fiandrasana azy indray ny Isiraely, ka hihinana ao Karmela sy Basana izy; Ary any an-tany havoan' i Daima sy Gileada no hahavoky azy. Dia hampodiko ho any amin' ny fonenany indray Israely ka hiraotra eny Karmela sy eny Basàna izy; ary eny an-tendrombohitr' i Efraima sy Galaada, izy no handeha hivoky. Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu' il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagne d' Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 47.18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. Ary ny lafiny atsinanana hatrany anelanelan' i Haorana sy Damaskosy sy Gileada ary ny tanin' ny Isiraely dia Jordana; hatramin' ny fari-tany ka hatreo amoron' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. Ny atsinanana: Hatramin' ny faritra mampisaraka an' i Haorana sy Damasa, dia eo anelanelan' i Galaada sy ny tanin' Israely no alehan' ny faritra amin' ny tany dia Jordany. Hatramin' ny sisin-tany avaratra, ka hatramin' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. Du côté de l' est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d' Israël, le Jourdain servira de frontière jusqu'à la mer orientale vers Tamar. C' est la limite orientale.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
...............
Hos / Os 6.8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. Gileada dia tanànan' ny mpanao ratsy sady voaloton' ny rà. Galaada dia tanànan' ny mpanao ratsy, sady isehoan' ny mariky ny ra nalatsaka. Galaad est une cité de malfaiteurs qui porte des traces de sang.
...............
Hos / Os 12.12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. Raha tena heloka Gileada, dia ho tonga zava-poana tokoa izy; Tany Gilgala no namonoany omby betsaka ho fanatitra, koa ny alitarany dia ho toy ny korontam-bato eny am-bavasa any an-tsaha. Raha zava-poana Galaada, dia ho tsinontsinona koa izy ireo; nanao sorona omby tany Galgalà izy; noho izany ny oteliny ho toy ny antontam-bato eny amin' ny saha voasoritsoritra. Si Galaad n' est qu' iniquité, eux ne sont que fausseté; à Gilgal ils sacrifient aux taureaux, c' est pourquoi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 1.3 Thus saith the Lord; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Damaskosy, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria kodia vy no nivelezany an' i Gileada; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Damasa, ary noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria izy ireo nanorotoro an' i Galaada tamin' ny ambarambana vy, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Damas et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer,
...............
Amo / Am 1.13 Thus saith the Lord; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' ny taranak' i Amona, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria notatahany izay bevohoka tao Gileada, hanitarany ny fari-taniny; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' ny taranak' i Ammona, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria notatahany ny kibon' ny vehivavy bevohoka teo Galaada, mba hanitarany ny faritaniny, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes des fils d' Ammon et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont éventré les femmes enceintes du Galaad afin d'élargir leur territoire,

  Book of Obadiah Obadia Abdiasa Livre d'Abdias
...............
Oba / Ab 1.19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. Ny any amin' ny tany atsimo no hahalasa ny tendrombohitr' i Esao;Ary ny any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka no hahalasa ny Filistina; Hahalasa ny tanin' ny Efraima sy ny tany Samaria izy; Ary Benjamina hahalasa an' i Gileada. Ny tendrombohitr' i Esao, ho lasan-dry zareo any Negeba, ary ny tanin' ny Filistina ho an-dry zareo amin' ny Sefelah; hanana ny faritanin' i Efraima izy ireo, mbamin' ny faritanin' i Samaria; ary ny any Benjamina hahalasa an' i Galaada. Ceux du Négeb posséderont la montagne d'Ésaü, ceux du Bas-Pays, la terre des Philistins, ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 7.14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. Ny tehinao no ento miandry ny olonao, Dia ny ondry lovanao, Izay monina mitokana, dia any an' ala ao an-tampon' i Karmela; Aoka handrasana any Basana sy Gileada ireny Toy ny tamin' ny andro taloha ela. Andraso amin' ny tehinao ny vahoakanao dia ny ondry lovanao, izay monina mitokana any an' ala, eo afovoan' i Karmela; aoka hiraoka any Basàna sy any Galaada izy, toy ny tamin' ny andro taloha. Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans les broussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques!

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 10.10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. Dia hampody azy avy any amin' ny tany Egypta Aho sy hanangona azy avy any Asyria; Ary ho any amin' ny tany- Gileada sy Libanona no hitondrako azy, Ka tsy ho omby azy izany Hampodiko avy any amin' ny tany Ejipta izy ireo, sy hangoniko avy any Asiria, dia hoentiko ho ao amin' ny tany Galaada sy Libàna ka tsy ho omby azy ny tany. Je les ramènerai de la terre d'Égypte et d' Assur je les rassemblerai; dans la terre de Galaad et du Liban je les ferai entrer et cela ne leur suffira pas.