<-
->

Mts / Mpits 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh. Dia nivoaka ny Zanak' Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin' i Jehovah tany Mizpa. Dia nivoaka ny zanak' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea sy ny tany Galaada; ka nivory teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà, toy ny olona iray ihany, ny fiangonana. Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit, depuis Dan jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa.
Mts / Mpits 20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. Ary ny loholona rehetra tamin' ny firenen' Isiraely niseho teo amin' ny fiangonan' ny olon' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha tongotra sady mahatan-tsabatra. Ary ny filohan' ny vahoaka rehetra, ny fokon' Israely rehetra, niseho teo amin' ny fiangonan' ny vahoakan' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha an-tongotra mahatan-tsabatra. Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d' Israël assistèrent à l' assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, sachant tirer l'épée.
Mts / Mpits 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? Ary ren' ny taranak' i Benjamina fa niakatra ho any Mizpa ny Zanak' Isiraely. Dia hoy ny Zanak' Isiraely: Lazao izay nahatonga izao ratsy izao. Nandre ny taranak' i Benjamina fa hoe niakatra any Masfà ny zanak' Israely. Ary hoy ny zanak' Israely: Mitenena, nanao ahoana no nanaovana izao heloka izao? Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Miçpa... Les Israélites dirent alors : " Racontez-nous comment ce crime a été commis! "
Mts / Mpits 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. Dia namaly ilay Levita, vadin-dravehivavy novonoina, ka nanao hoe: Tonga tany Gibea, izay an' ny Benjamita, izaho sy ny vaditsindranoko handry tao. Dia ilay Levita vadin-dravehivavy novonoina no niteny ka nanao hoe: Niditra handry tany Gabaà, any Benjamina, izaho sy ny vady tsindranoko. Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : " J'étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
Mts / Mpits 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. Dia nitsangana hamely ahy ny mponina tao Gibea ka nanodidina ny trano hamely ahy tamin' ny alina; izaho saiky novonoiny, ary ny vaditsindranoko nandriany ka matiny. Ary nitsangana hamely ahy ny mponina tao Gabaà; ny trano nisy ahy nohodidininy mandritra ny alina; ny tenako nokendreny hovonoina, ny vady tsindranoko nanaovany an-keriny, ka maty. Les habitants de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison où j'étais; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu' elle en est morte.
Mts / Mpits 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. Dia nalaiko ny vaditsindranoko ka norasaiko ary nampitondraiko tany amin' ny tany rehetra izay lovan' ny Isiraely, satria efa nanao fahavetavetana sy zavatra fady indrindra teo amin' ny Isiraely ireo. Dia nalaiko ny vady tsindranoko ka norasaiko sy nampitondraiko eran' ny tany rehetra lovan' Israely; fa heloka sy zavatra mahafa-baraka loatra amin' Israely no nataon' izy ireo J' ai pris alors ma concubine, je l' ai coupée en morceaux et je l' ai envoyée dans toute l'étendue de l' héritage d' Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël.
Mts / Mpits 20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. Koa indreto ianareo Zanak' Isiraely rehetra, mba alaharo izay teny sy hevitrareo. Koa indreo ao hianareo zanak' Israely rehetra, mifampilà saina hianareo, ary tapaho eto ihany izay hevitra. Vous voici tous ici, Israélites. Consultez-vous et ici même prenez une décision. "
Mts / Mpits 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. Dia nitsangana tahaka ny olona iray ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Tsy hisy hankany amin' ny laintsika akory isika, ary tsy hisy hody any an-tranontsika akory. Indray nitsangana, toy ny olona iray ihany, ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Tsy hisy hiverina any an-daintsika akory isika na hody any an-tranontsika. Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : " Personne d' entre nous ne regagnera sa tente, personne d' entre nous ne retournera dans sa maison!
Mts / Mpits 20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; Fa ankehitriny, izao no hataontsika amin' i Gibea: araka ny filokana no aoka hanaovantsika azy. Izao kosa ankehitriny no hataontsika amin' i Gabaà: Araka ny filokana no hamelezana azy. Maintenant, voici ce que nous allons faire contre Gibéa. Nous tirerons au sort,
Mts / Mpits 20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. Ary haka folo lahy isan-jato amin' ny firenen' Isiraely rehetra isika, dia zato amin' ny arivo, ary arivo amin' ny iray alina, mba haka vatsy ho an' ny olona, ka rehefa tonga any Gibean' ny Benjamina izy, dia araka ilay zavatra fady indrindra efa nataony teo amin' ny Isiraely no hataony aminy. Ny fokon' Israely rehetra dia hangalantsika lehilahy folo isan-jato, zato isan' arivo, arivo isan' alina, handeha haka vatsy ho an' ny vahoaka, ka rahefa tonga izy, dia araka ny zavatra mahafa-baraka indrindra nataony tamin' Israely no hatao amin' i Gabaàn' i Benjamina koa. et nous prendrons dans toutes les tribus d' Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur dix mille, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour que dès leur arrivée, celui-ci traite Gibéa de Benjamin selon l' infamie qu' elle a commise en Israël. "
Mts / Mpits 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. Dia nivory ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely ka efa nikambana tahaka ny olona iray hamely ny tanàna. Toy izany no nivorian' ny lehilahy rehetra amin' Israely, tafakambana toy ny olona iray ihany, hamely ny tanàna. Ainsi s' assemblèrent contre la ville tous les gens d' Israël, unis comme un seul homme.
Mts / Mpits 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? Ary ny firenen' Isiraely dia naniraka olona tany amin' ny firenen' i Benjamina rehetra hanao hoe: Inona izao ratsy natao teto aminareo izao? Naniraka ho any amin' ny fianakavian' i Benjamina rehetra ny fokon' Israely hilaza hoe: Ahoana izany heloka natao tany aminareo izany? Les tribus d' Israël envoyèrent des émissaires dans toute la tribu de Benjamin pour dire : " Quel est ce crime qui a été commis parmi vous ?
Mts / Mpits 20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. Koa ankehitriny atolory anay ireo olona tena ratsy fanahy avy any Gibea ireo, mba hataonay maty izy, ka hesorinay tsy ho eo amin' ny Isiraely ny ratsy. Fa ny taranak' i Benjamina tsy nety nihaino ny feon' ny Zanak' Isiraely rahalahiny. Koa ankehitriny, atolory anay ireo olona ratsy fanahy ao Gabaà, ireo, hamonoanay azy sy hanesoranay ny ratsy eo afovoan' Israely. Tsy nety nihaino ny feon' ny zanak' Israely rahalahiny anefa ny Benjamita. Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort et que nous fassions disparaître le mal du milieu d' Israël. " Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères les Israélites.
Mts / Mpits 20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. Ary nivory ny taranak' i Benjamina avy tamin' ny tanànany rehetra hankany Gibea mba handeha hiady amin' ny Zanak' Isiraely. Koa nivoaka ny tanànany ny taranak' i Benjamina ka nivory tao Gabaà mba hiady amin' ny zanak' Israely. Les Benjaminites, quittant leurs villes, s' assemblèrent à Gibéa pour combattre les Israélites.
Mts / Mpits 20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. Dia voalamina tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina avy tamin' ireo tanàna ireo, ka enina arivo sy roa alin-dahy nahatan-tsabatra, afa-tsy ny mponina tao Gibea izay voalamina, dia fiton-jato lahy voafantina. Nisaina tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina nivoaka ny tanàna ka enina arivo sy roa alina, samy mahatan-tsabatra, no isany, afa-tsy ny mponina tao Gabaà, fiton-jato lahy voafantina. En ce jour-là, on dénombra les Benjaminites venus des diverses villes, ils étaient vingt-six mille hommes sachant tirer l'épée; c' est à part des habitants de Gibéa qu' ils furent dénombrés.
Mts / Mpits 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. Ary teo amin' izany olona rehetra izany nisy olona kavia fiton-jato lahy nofantenany, samy nahay nitoraka tamin' ny antsamotady, ka tsy nisy nivena na dia hoatra ny singam-bolo aza. Nisy fiton-jato lahy voafantina tamin' ireo vahoaka rehetra ireo tsy mampiasa ny tànany havanana; ireo mpiady ireo samy mahay mitoraka singam-bolo amin' ny vaton' antsamotady, ka mahavoa azy. Dans toute cette armée, il y avait sept cents hommes d'élite gauchers. Tous ceux-ci, avec la pierre de leur fronde, étaient capables de viser un cheveu sans le manquer.
Mts / Mpits 20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. Ary ny lehilahy voalamina tamin' ny Isiraely, afa-tsy ny Benjamina, dia efatra hetsy nahatan-tsabatra; mpanafika avokoa ireo rehetra ireo. Ny isan' ny lehilahy amin' Israely afa-tsy ny Benjamita, dia efatra hetsy, samy mahatan-tsabatra sy mpanafika avokoa. Les gens d' Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin; ils étaient quatre cent mille, sachant tirer l'épée, tous gens de guerre.
Mts / Mpits 20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first. Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka niakatra tany Betela ary nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina ho anay? Dia hoy Jehovah: Joda no ho voalohany. Dia niainga ny zanak' Israely niakatra tany Betela, ary nanontany an' Andriamanitra hoe: Iza aminay no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina? Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hiakatra voalohany. Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu : " Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites ? " demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit : " C' est Juda qui montera le premier. "
Mts / Mpits 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. Dia niainga maraina koa ny Zanak' Isiraely ka nitoby tandrifin' i Gibea. Dia niainga maraina ny zanak' Israely, ka nitoby tandrifin' i Gabaà. Au matin les Israélites se mirent en marche et ils dressèrent leur camp en face de Gibéa.
Mts / Mpits 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. Ary nivoaka ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady amin' ny Benjamita; ary nilahatra ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady aminy tao akaiky an' i Gibea. Nandroso ny lehilahy amin' Israely hiady amin' ny an' i Benjamina ary nilahatra ny lehilahy amin' Israely hamely azy teo anoloan' i Gabaà. Les gens d' Israël s' avancèrent au combat contre Benjamin, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
Mts / Mpits 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. Ary nivoaka avy tany Gibea kosa ny taranak' i Benjamina ka naharingana ny Zanak' Isiraely roa arivo sy roa alin-dahy niampatrampatra tamin' ny tany tamin' izany andro izany. Fa nivoaka avy ao Gabaà ny taranak' i Benjamina tamin' izay, ary lehilahy roa arivo sy roa alina tamin' Israely no nataony maty niampatra tamin' ny tany androtr' io ihany. Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent vingt-deux mille hommes d' Israël.
Mts / Mpits 20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. Fa nifanome toky ny lehilahy amin' ny Isiraely ka nilahatra hiady indray teo amin' ilay nilaharany tamin' ny andro voalohany. Nohamafisin' ny vahoaka dia ny lehilahy amin' Israely anefa ny herim-pony ka nilahatra hiady teo amin' ny fitoerana nialaharany tamin' ny andro voalohany indray izy. Alors l' armée des gens d' Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroit que le premier jour.
Mts / Mpits 20:23 (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.) Ary niakatra ny Zanak' Isiraely ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro, dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handroso indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko? Ary hoy Jehovah: Miakara hiady aminy.) Dia niakatra nitomany teo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro ny zanak' Israely; sady nanontany an' ny Tompo nanao hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina, rahalahiko, ihany indray va aho? Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Miakara hamely azy. Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu' au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant : " Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère ? " Et Yahvé répondit : " Marchez contre lui! "
Mts / Mpits 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. Ary ny Zanak' Isiraely dia nandroso tamin' ny andro faharoa hiady amin' ny taranak' i Benjamina. Dia nanatona ny taranak' i Benjamina indray ny zanak' Israely tamin' ny andro faharoa. Le second jour les Israélites s' approchèrent donc des Benjaminites,
Mts / Mpits 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. Dia nivoaka avy tany Gibea ny Benjamita hiady aminy indray tamin' ny andro faharoa ka naharingana ny Zanak' Isiraely valo arivo sy iray alin-dahy niampatrampatra tamin' ny tany; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. Ka nivoaka avy ao Gabaà hamely azy ny taranak' i Benjamina tamin' io andro faharoa io, ary lehilahy valo arivo sy iray alina, samy mahatan-tsabatra tamin' ny zanak' Israely no nataony maty niampatra tamin' ny tany indray. mais, en cette seconde journée, Benjamin sortit de Gibéa à leur rencontre et il massacra encore dix-huit mille hommes des Israélites; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée.
Mts / Mpits 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. Dia niakatra ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny olona rehetra ka nankany Betela, dia nitomany sy nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nifady hanina tamin' izany andro izany mandra-paharivan' ny andro; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah izy. Niakatra nankany Betela ny zanak' Israely rehetra sy ny vahoaka rehetra; nipetraka nitomany teo anatrehan' ny Tompo, nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nanolotra sorona dorana aman-tsorom-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, Alors tous les Israélites et tout le peuple s' en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s' assirent là devant Yahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu' au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé;
Mts / Mpits 20:27 And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days, Dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely (fa tao ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra tamin' izany andro izany, ary nanontany an' ny Tompo ny zanak' Isrealy, fa teo ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany; puis les Israélites consultèrent Yahvé. - L' arche de l' alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit
Mts / Mpits 20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. ary Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona, nijanona teo anoloany tamin' izany andro izany) ka nanao hoe: Mbola hivoaka indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko, sa hitsahatra? Ary hoy Jehovah: Miakara, fa rahampitso dia hatolotro ho eo an-tananao izy. ary teo anoloany Finea zanak' i Eleazara zanak' i Aarona, tamin' izany andro izany, ary hoy izy ireo hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko ihany va aho sa tokony hitsahatra? Dia hoy Iaveh: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao izy rahampitso. et Pinhas, fils d'Éléazar, fils d' Aaron, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : " Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ? " Et Yahvé répondit : " Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains. "
Mts / Mpits 20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. Ary nasian' ny Isiraely otrika manodidina an' i Gibea. Tamin' izay nasian' Israely otrika manodidina an' i Gabaà; Alors Israël plaça des troupes en embuscade tout autour de Gibéa.
Mts / Mpits 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. Dia niakatra ny Zanak' Isiraely tamin' ny andro fahatelo hiady amin' ny taranak' i Benjamina ka nilahatra tandrifin' i Gibea tahaka ilay teo aloha ihany. ary niakatra hamely ny taranak' i Benjamina ny zanak' Israely tamin' ny andro fahatelo, ka nilahatra hiady teo anoloan' i Gabaà, toy ny taloha ihany. Le troisième jour, les Israélites marchèrent contre les Benjaminites, et comme les autres fois, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
Mts / Mpits 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. Dia nivoaka ny taranak' i Benjamina hiady tamin' ny olona ka voatarika niala tamin' ny tanàna izy ary nanomboka namely sy nahafaty ny olona tahaka ny teo aloha, dia tokony ho telo-polo lahy teo amin' ny Isiraely tany an-tsampanan-dalana, miakatra ho any Betela ny anankiray, ary ny anankiray kosa ho any Gibea any an-tsaha. Dia nivoaka hamely ny vahoaka ny taranak' i Benjamina, ka nety ho voatarika hanalavitra ny tanàna. Rafitra namely sy namono tamin' ny vahoaka toy ny teo aloha izy, eo amin' ireo làlana any an-tsaha, izay miakatra any Betela ny iray, ary miakatra any Gabaà ny iray; dia nahafatesany sahabo ho telopolo lahy amin' Israely. Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l' un à Béthel, et l' autre à Gibéa par la campagne : une trentaine d' hommes d' Israël.
Mts / Mpits 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. Ary hoy ny taranak' i Benjamina: Resy eo anoloantsika tahaka ilay teo aloha ihany izy. Fa hoy ny Zanak' Isiraely: Andeha hanao tari-dositra isika mba hampiala azy amin' ny tanàna ho any an-dalambe. Hoy ny taranak' i Benjamina: Indro fa resy eo anoloantsika toy ny taloha ihany izy ireo. Fa hoy kosa ny zanak' Israely: Ndeha handositra ka ataovy tari-dositra hanalavitra ny tanàna amin' ireo làlalan ireo. Les Benjaminites se dirent : " Les voilà battus devant nous comme la première fois ", mais les Israélites s'étaient dit : " Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins. "
Mts / Mpits 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely nitsangana niala tamin' ny fitoerany ka nilahatra tany Bala-tamara; ary ny Isiraely izay nanotrika dia niroatra avy tamin' fitoerany, avy tao an-tsahan' i Gibea. Dia niala tamin' izay nitoerany àry ny lehilahy amin' Israely rehetra, ka nilahatra tany Baala-Tamara; ny olon' Israely nanotrika kosa dia niantoraka avy amin' ny fitoerana nisy azy, tao amin' ny tany lemak' i Gabaà, Alors tous les hommes d' Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar, tandis que l' embuscade d' Israël surgit de sa position, à l' ouest de Géba.
Mts / Mpits 20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. Ary tonga tandrifin' i Gibea ny iray alin-dahy voafantina tamin' ny Isiraely rehetra, ary efa mafy ny ady nefa tsy fantatry ny Benjamita fa efa hiharan-doza izy. ka lehilahy iray alina voafantina tamin' Israely rehetra, no tamy avy teo anoloan' i Gabaà. Mafy ny ady, ary tsy nampoizin' ny taranak' i Benjamina fa efa mananontanona azy ny loza. Dix mille hommes d'élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.
Mts / Mpits 20:35 And the Lord smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. Ary Jehovah namely ny Benjamita teo anoloan' ny Isiraely, ary tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina dia nahafatesan' ny Zanak' Isiraely zato sy dimy arivo amby roa alin-dahy; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. Nasian' ny Tompo teo anoloan' Israely Benjamina, ka zato amby dimy arivo sy roa alin-dahy samy mahatan-tsabatra no matin' ny zanak' Israely tamin' i Benjamina androtr' io. Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée.
Mts / Mpits 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. Ary hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; ary ny lehilahy amin' ny Isiraely nanao tari-dositra tamin' ny Benjamita, satria natoky ny otrika izay efa napetrany teo akaikin' i Gibea izy. Koa hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; fa ny lehilahy amin' Israely no nihemotra teo anatrehan' i Benjamina dia noho ny fitokiany ny otrika napetrany hamely an' i Gabaà. Les Benjaminites virent qu' ils étaient battus. - Les gens d' Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu' ils comptaient sur l' embuscade qu' ils avaient placée contre Gibéa.
Mts / Mpits 20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. Ary ny otrika niroatra faingana hankany Gibea, dia nandeha faingana ka namely ny tanàna rehetra tamin' ny lelan-tsabatra. Fa niroatra faingana nankany Gabaà ireo olona natao otrika ireo, rahefa izany dia nandroso ny lehilahy natao otrika namely ny tanàna manontolo tamin' ny lelan-tsabatra. Ceux de l' embuscade se hâtèrent de s'élancer contre Gibéa; ils se déployèrent et passèrent toute la ville au fil de l'épée.
Mts / Mpits 20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. Ary ny famantarana nifaneken' ny lehilahy amin' ny Isiraely sy ny otrika dia tsangan' afo lehibe hisavoana ao an-tanàna. Ary nisy famantarana nifaneken' ny lehilahy amin' Israely tamin' ireo nanao otrika, dia ny hananganan' ireo setroka nijofo avy ao an-tanàna, Or il y avait cette convention entre les gens d' Israël et ceux de l' embuscade : ceux-ci devaient, en guise de signal, faire monter de la ville une fumée;
Mts / Mpits 20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. Ary nirona tamin' ny ady ny lehilahy amin' ny Isiraely (ny taranak' i Benjamina nanomboka namely sy nahafaty ny lehilahy amin' ny Isiraely tokony ho telo-polo lahy; fa hoy izy: Resy tokoa eo anoloantsika izy tahaka ny tamin' ny ady voalohany; ka nifontina tamin' ny ady ny lehilahy amin' Israely. Ny Benjamita efa nahafaty sahabo ho telopolo lahy tamin' izy ireo, ka dia hoy izy: Resy marina tokoa eo anatrehantsika izy toy ny tamin' ny ady voalohany mihitsy. alors les gens d' Israël engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin commença par tuer du monde aux Israélites, une trentaine d' hommes. " Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait-il, comme dans le premier combat. "
Mts / Mpits 20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. fa raha vao niakatra avy tao amin' ny tanàna ny setroka mitankosina, dia niherika ny taranak' i Benjamina; ary, indro, niakatra ho amin' ny lanitra avokoa ny setroky ny tanàna). Kanjo efa niantomboka nidonaka ny setroka niakatra avy ao an-tanàna sahala amin' ny rahona, dia niherika ny Benjamita ka nahita ity tanàna manontolo nidoak' afo nanakatra ny lanitra. Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant, aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel.
Mts / Mpits 20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. Ary raha niverina ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia talanjona ny Benjamita, satria hitany fa efa nidiran-doza izy. Ny lehilahy amin' Israely nifontina taminy, ary ny lehilahy amin' i Benjamina nivadi-pò tery nahita fa ianjeran' ny loza izy, Les gens d' Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l'épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.
Mts / Mpits 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. Dia niamboho teo anoloan' ny lehilahy amin' ny Isiraely hankany amin' ny lalana ho any an-efitra izy, fa ny ady nahatratra azy: ary izay nivoaka avy tao amin' ny tanàna koa dia novonoiny teo. ka niamboho teo anoloan' ny lehilahy ami' Israely izy ireo, nihazo ny làlana mankany an' efitra; nefa nenjehin' ny mpiady mafy izy; ary ny tao an-tanàna novonoiny samy eo amin' ny fitoerana nisy azy avy. Ils s' enfuirent devant les gens d' Israël en direction du désert, mais les combattants les serraient de près et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers.
Mts / Mpits 20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. Nanemitra ny Benjamita izy ka nanenjika azy ary nanitsaka azy mora foana tandrifin' i Gibea atsinanany. Notemerany sy nenjehiny Benjamina dia novonoiny teo amin' izay niatoany hatrany an-tandrifin' i Gabaà any amin' ny fiposahan' ny masoandro. Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant.
Mts / Mpits 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. Ary ny Benjamita dia nahafatesany valo arivo sy iray alin-dahy; lehilahy nahery avokoa ireo rehetra ireo. Valo arivo sy iray alin-dahy, samy lehilahy mahery avokoa amin' i Benjamina no maty. De Benjamin, dix-huit mille hommes tombèrent, tous hommes vaillants. -
Mts / Mpits 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. Dia nivily sy sisa ka nandositra nankany an-efitra ho any amin' ny harambato any Rimona; ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary mbola nenjehiny mafy ihany hatrany Gidoma izy ka nahafatesany roa arivo lahy. Izay niamboho dia nandositra nankany an' efitra any akaikin' ny haram-baton' i Remona. Dimy arivo lahy no matin' ny zanak' Israely teny an-dàlana, dia nenjehiny mafy hatrany Jedeona ihany izy ireny, ka nahafatesany roa arivo koa. Alors ils tournèrent le dos et s' enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Sur les chemins, on ramassa cinq mille hommes, puis on serra Benjamin de près jusqu'à Gideom, et on lui tua deux mille hommes.
Mts / Mpits 20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. Ary ny Benjamita rehetra izay lavo tamin' izany andro izany dia dimy arivo sy roa alin-dahy nahatan-tsabatra; lehilahy nahery avokoa ireo rehetra ireo. Dimy arivo sy roa alin-dahy mahatan-tsabatra no tontalin' ny Benjamita maty tamin' izany andro izany, samy lehilahy mahery avokoa. Le nombre total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes sachant tirer l'épée, et c'étaient tous des hommes vaillants.
Mts / Mpits 20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. Fa nisy enin-jato lahy nihodina ka nandositra nankany an-efitra ho any amin' ny harambato any Rimona, dia nitoetra tao efa-bolana. Ny enin-jato lahy niamboho sy nandositra nankany an' efitra, any amin' ny haram-baton' i Remona dia nitoetra tao amin' ny haram-baton' i Remona efa-bolana. Six cents hommes tournèrent le dos et s' enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmôn. Ils y restèrent quatre mois.
Mts / Mpits 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely niverina indray tany amin' ny taranak' i Benjamina ka namely azy tamin' ny lelan-tsabatra, hatramin' ny olona tao an-tanàna ka hatramin' ny biby fiompy ary izay hitany dia nodorany tamin' ny afo avokoa. Dia niverina tany amin' ny taranak' i Benjamina indray ny lehilahy amin' Israely, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra avokoa hatramin' ny tanàna, na olona na biby fiompy, ka hatramin' izay rehetra hitany tany. Ary nodorany tamin' ny afo avokoa ny tanàna rehetra hitany. Les gens d' Israël revinrent vers les Benjaminites, ils passèrent au fil de l'épée la population mâle de la ville, et même le bétail et tout ce qu' ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu' ils rencontrèrent.

<-
->