Chapitres et versets citant Sedesiasa

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 22.11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. Sedesisa zanak' i Kanaana nanao tandro-by ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ireto tandroka ireto no hanotoanao ny Siriana, mandra-paharingany. Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu' au dernier. "
...............
1Mp 22.24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? Fa nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea ary nanao hoe: Fa taiza leity no nivoahan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny amin' ialahy a? Alors Sédécias fils de Kenaana s' approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant : " Par où l' esprit de Yahvé m' a-t-il quitté pour te parler ? "

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 24.17 And the king of Babylon made Mattaniah his father' s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. Ary Matania, rahalahin-drainy, no notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanjaka hisolo an' i Joiakina, ka novany hoe Zedekia no anarany. Ary ny natsangan' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka hisolo an' i Joasina, dia Mataniasa rahalahin-drainy, ka novany hoe Sedesiasa ny anarany. Le roi de Babylone établit roi à la place de Joiakîn son oncle Mattanya, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
2Mp 24.18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia, avy any Libna. Iraika amby roapolo taona Sedesiasa fony vao nanjaka, ary nanjaka iraika ambin' ny folo taona tao Jerosalema izy. Ny anaran-dreniny dia Amitala zanak' i Jeremia avy ao Lobnà. Sédécias avait vingt ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
...............
2Mp 24.20 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Nihatra tamin' i Jerosalema sy Jodà izany, noho ny hatezeran' ny Tompo, mandra-panesorany azy hiala eo anatrehan' ny tavany. Ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona Sedesiasa. Cela arriva à Jérusalem et à Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
2Mp 25.1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema indray ka nitoby tandrifiny; ary nanao tilikambo manodidina azy izy. Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahafolo, andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sy ny tafiny rehetra; dia niorin-dasy teo anoloany izy, ary nanao manda fanantomorana manodidina azy. En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement.
2Mp 25.2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. Ary nataony fahirano ny tanàna hatramin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia mpanjaka. Natao fahirano hatramin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa ny tanàna. La ville fut investie jusqu'à la onzième année de Sédécias.
...............
2Mp 25.7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoiny teo imason-drainy, ary ny mason' i Zedekia kosa nopotsiriny, dia nafatony tamin' ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona. Ny zanakalahin' i Sedesiasa novonoina teo anatrehan' izy rainy. Rahefa izany, dia nopotsirin' i Nabokodonosora ny mason' i Sedesiasa ary nafatony tamin' ny gadra varahina roa izy, dia nentina nankany Babilona. Il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers et l' emmena à Babylone.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 3.15 And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. Ary izao no zanakalahin' i Josia: Johanana, lahimatoa, Joiakima, lahiaivo, Zedekia, fahatelo, Saloma, faralahy. Zanakalahin' i Josiasa: Johanàna no lahimatoa, Joakima no lahiaivo, Sedesiasa no fahatelo, Seloma no fahefatra. Fils de Josias : Yohanân l' aîné, Joiaqim le deuxième, Sédécias le troisième, Shallum le quatrième.
1Tt / 1Tan 3.16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. Ary ny zanakalahin' i Joiakima dia Jekonia, ary Zedekia no zanak' i Jekonia. Zanakalahin' i Joakima: Jekoniasa zanany, Sedesiasa zanany. Fils de Joiaqim : Jékonias son fils, Sédécias son fils.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 18.10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed. Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. Sedesiasa zanak' i Kanaana, nanao tandrobý ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hototoinao amin' ireto tandroka ireto ny Siriana, mandra-paharingany. Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu' au dernier. "
...............
2Tt / 2Tan 18.23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no lalana nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? Nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea nanao hoe: Taiza no làlana nialan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny aminao? Alors Sédécias, fils de Kenaana, s' approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant : " Par quelle voie l' esprit de Yahvé m' a-t-il quitté pour te parler ? "
...............
2Tt / 2Tan 36.10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.
2Tt / 2Tan 36.11 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Iraik' amby roapolo taona Sedesiasa fony vao nanjaka, ary iraik' ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Sédécias avait vingt et un ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 10.2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, Ary ny nanisy tombo-kase dia Nehemia governora, zanak' i Hakalia, sy Zedekia, Ireto izy no nanisy ny tombo-kaseny avy: Nehemia, governora zanak' i Helkiasa, Sur le document scellé figuraient Néhémie fils de Hakalya et Cidqiyya,

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 1.3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. sy tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda koa, ka hatramin' ny faran' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia hatramin' ny namaboana an' i Jerosalema tamin' ny volana fahadimy. sy tamin' ny andron' i Joakima, zanak' i Josiasa mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny faran' ny taona faharaika ambin' ny folo, nanjakan' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny nambaboana an' i Jerosalema, tamin' ny volana fahadimy. puis aux jours de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem, au cinquième mois.
Jer / Jr 21.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Zedekia mpanjaka naniraka an' i Pasora, zanak' i Malkia, sy Zefania, zanak' i Mahasela mpisorona, hankany aminy hanao hoe: Izao no teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia, raha nirahin' i Sedesiasa mpanjaka, ho any aminy, Fasora zanak' i Melkiasa sy Sofoniasa mpisorona, zanak' i Maasiasa, hanao aminy hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, quand le roi Sédécias lui envoya Pashehur, fils de Malkiyya, et le prêtre Cephanya, fils de Maaséya, pour lui dire
...............
Jer / Jr 21.3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: Dia hoy Jeremia taminy: Lazaonareo amin' i Zedekia hoe: Dia hoy ny navalin' i Jeremia azy ireo: Lazao amin' i Sedesiasa, ataovy hoe: Jérémie leur dit : "Vous porterez à Sédécias cette réponse
...............
Jer / Jr 21.7 And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. Ary rehefa afaka izany, hoy Jehovah, Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanompony sy ny vahoaka ary izay sisa tsy matin' ny areti-mandringana sy ny sabatra sy ny mosary amin' ity tanàna ity dia hatolotro eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; dia hamely azy amin' ny lelan-tsabatra ireo, fa tsy hitsitsy na hiantra azy, na hamindra fo aminy. Manaraka izany, - teny marin' ny Tompo, - hatolotro Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, ny mpanompony, ny vahoaka, mbamin' izay rehetra sisa tsy matin' ny pesta sy ny sabatra ary ny mosary, amin' ity tanàna ity, ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy ho eo an-tànan' ny fahavalony amam-pitady ny ainy, ka hasiany amin' ny lelan-tsabatra, tsy hotsitsiny, tsy hananany antra na indrafo akory. Après quoi oracle de Yahvé je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l'épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; il les passera au fil de l'épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion."
...............
Jer / Jr 24.8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: Ary ny amin' ny aviavy ratsy izay tsy azo hanina kosa noho ny haratsiny, dia izao no lazain' i Jehovah: Toy izany no hanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ary izay sisa any Jerosalema, dia izay mbola sisa amin' ity tany ity sy izay mitoetra any amin' ny tany Egypta, Ary toy ny ataon' ny olona amin' ireo aviavy ratsy ireo, izay tsy hanina akory, noho ny haratsiany loatra, - izao no tenin' ny Tompo no hataoko amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ny mpanapaka mbamin' izay sisa any Jerosalema, ireo izay mitoetra amin' ity tany ity, ary ireo monina any amin' ny tany Ejipta. Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu' elles en sont immangeables oui, ainsi parle Yahvé ainsi traiterai-je Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem : ceux qui sont restés dans ce pays comme ceux qui habitent au pays d' Egypte.
...............
Jer / Jr 27.3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; ary ampanatero any amin' ny mpanjakan' i Edoma sy any amin' ny mpanjakan' i Moaba sy any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona sy any amin' ny mpanjakan' i Tyro ary any amin' ny mpanjakan' i Sidona izany ho entin' ny iraka izay mankaty Jerosalema ho atý amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda; Dia ampanatero izany ho any amin' ny mpanjakan' i Edoma, ny mpanjakan' i Moaba, ny mpanjakan' ny taranak' i Ammona, ny mpanjakan' i Tira, ary ny mpanjakan' i Sidona, amin' ny alàlan' ireo iraka izay tonga taty Jerosalema ho any amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà: Puis envoie-les au roi d' Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l' entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 27.12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda. koa dia efa nilazako araka izany teny rehetra izany hoe: Ampidiro eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona ny vozonareo, ka manompoa azy sy ny vahoakany, dia ho velona ianareo. Ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà koa, efa nilazako izany teny rehetra izany, nataoko hoe: ampidiro ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona ny vozonareo, ka tompoy izy sy ny vahoakany, dia ho velona hianareo. Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.
Jer / Jr 28.1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the Lord, in the presence of the priests and of all the people, saying, Ary tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahefatra, no nitenenan' i Hanania, zanak' i Azora, mpaminany avy tany Gibeona, tamiko tao an-tranon' i Jehovah, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra, volana fahadimy: niteny tamiko teo an-tranon' ny Tompo, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra Hananiasa, mpaminany, zanak' i Azora, avy any Gabaona, nanao hoe: Cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, le prophète Hananya, fils de Azzur, originaire de Gabaôn, parla ainsi à Jérémie dans le Temple de Yahvé, en présence des prêtres et de tout le peuple
...............
Jer / Jr 29.3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, dia ilay teny nampitondrainy an' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gemaria, zanak' i Hilkia, izay nirahin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona, ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao hoe: taratasy nampitondrainy tamin' ny alàlan' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gamariasa, zanak' i Helkiasa, izay nirahin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ho any Babilona, amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hoy ny taratasy hoe: Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait
...............
Jer / Jr 29.21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet d' Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
Jer / Jr 29.22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
Jer / Jr 32.1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara. Teny avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia, tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà. Taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora kosa izany. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda, c' est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
...............
Jer / Jr 32.3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; Fa Zedekia, mpanjakan' ny Joda, nampiambina azy ka nanao hoe: Nahoana ianao no maminany hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka ho afany; Fa nasain' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà notànana izy, nataony hoe; Nahoana hianao no maminany manao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity, ka ho azony; Sédécias, roi de Juda, l' avait fait enfermer en lui disant "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu' il la prenne;
Jer / Jr 32.4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia tsy ho afa-mandositra ny tanan' ny Kaldeana, fa hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona tokoa izy, ary hiteny aminy mifanatrika izy sady hifankahita maso aminy; ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tsy ho afaka eo an-tànan' ny Kaldeana, fa hatolotra mihitsy eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hiteny aminy mifanatrika, sy hifankahita maso aminy. Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré aux mains du roi de Babylone et pourra l' entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux;
Jer / Jr 32.5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. ary ho any Babylona no hitondrana an' i Zedekia, ka ho any izy ambara-pamangiko azy, hoy Jehovah; na dia miady amin' ny Kaldeana aza ianareo, dia tsy hambinina. Dia hoentina any Babilona Sedesiasa, ary hitoetra any, mandra-pamangiko azy, - teny marin' ny Tompo. Raha miady amin' ny Kaldeana hianareo, tsy hahomby tsy akory. à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Si vous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas" .
...............
Jer / Jr 34.2 Thus saith the Lord, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Mandehana, lazao amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ka ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka hodorany amin' ny afo izy; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity ka hodorany. Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : Va! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone et il l' incendiera.
...............
Jer / Jr 34.4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword: Nefa henoy ny tenin' i Jehovah, ry Zedekia, mpanjakan' ny Joda. Izao no lazain' i Jehovah ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra ianao. Henoy anefa ny tenin' ny Tompo, ry Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà! Izao no lazain' ny Tompo ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra hianao, Toutefois, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle Yahvé à ton sujet : tu ne mourras pas par l'épée,
...............
Jer / Jr 34.6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, Dia nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda. tany Jerosalema izany teny rehetra izany. Dia nolazain' i Jeremia mpaminany, tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tao Jerosalema, izany teny rehetra izany. Le prophète Jérémie rapporta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem;
...............
Jer / Jr 34.8 This is the word that came unto Jeremiah from the Lord, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, rehefa nanao fanekena tamin' ny vahoaka rehetra izay tany Jerosalema Zedekia mpanjaka hitory fanafahana aminy, Teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia taorian' ny nanaovan' i Sedesiasa mpanjaka fanekena tamin' ny vahoaka rehetra tao Jerosalema, Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que le roi Sédécias eut conclu avec tout le peuple de Jérusalem une alliance pour proclamer un affranchissement
...............
Jer / Jr 34.21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon' s army, which are gone up from you. Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka dia hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy ary eo an-tànan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona, izay efa lasa niala taminareo. Sedesiasa mpanjakan' i Jodà sy ireo loholona ao aminy hatolotra eo an-tànan' ny fahavalony, eo an-tànan' ireo mitady ny ainy, eo an-tànan' ny tafik' i Babilona izay efa lasa niala taminareo. Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, et ses princes aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie et aux mains de l' armée du roi de Babylone qui vient de se replier loin de vous.
...............
Jer / Jr 36.12 Then he went down into the king' s house, into the scribe' s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. dia nidina nankany amin' ny tranon' ny mpanjaka izy ka nankao amin' ny efi-tranon' ny mpanoratra; ary indreo ny mpanapaka rehetra nipetraka teo, dia Elisama mpanoratra sy Delaia, zanak' i Semaia, sy Elnatana zanak' i Akbora, sy Gemaria, zanak' i Safana, sy Zedekia, zanak' i Hanania, mbamin' ny mpanapaka rehetra. ka dia nidina nankany an-tranon' ny mpanjaka, tao amin' ny efitranon' ny mpanoratra; ka indro fa nipetraka tao avokoa ny lehibe, dia Elisama, mpanoratra, Dalaiasa, zanak' i Semeiasa, Elinatana, zanak' i Akobora, Gamariasa, zanak' i Safana, Sedekiasa, zanak' i Hananiasa, mbamin' ny lehibe rehetra. descendit au palais royal, à la salle du scribe. Là, tous les princes tenaient séance : Elishama, le scribe; Delayahu, fils de Shemayahu; Elnatân, fils de Akbor; Gemaryahu, fils de Shaphân; Cidqiyyahu, fils de Hananyahu, et tous les autres princes.
Jer / Jr 37.1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. Ary Zedekia mpanjaka, zanak' i Josia, dia nanjaka nandimby an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, fa nampanjakain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao amin' ny tanin' ny Joda izy; Sedesiasa zanak' i Josiasa no nanjaka nandimby an' i Jekoniasa zanak' i Joakima; Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona no nanangana azy ho mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. Le roi Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Konias, fils de Joiaqim : Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' avait établi roi au pays de Juda.
...............
Jer / Jr 37.3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us. Ary Zedekia mpanjaka naniraka an' i Jehokala, zanak' i Selemia, sy Zefania, zanak' i Mahaseia, mpisorona, ho any amin' i Jeremia mpaminany hanao hoe: Mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitsika re izahay. Nirahin' i Sedesiasa, mpanjaka, Jokaly zanak' i Selmiasa, sy Sofoniasa zanak' i Maasiasa mpisorona, ho any amin' i Jeremia, mpaminany, hilaza aminy hoe: Mba mifonà ho anay amin' ny Tompo Andriamanitsika. Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Cephanyahu, fils de Maaséya, vers le prophète Jérémie avec ce message : "Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu!"
...............
Jer / Jr 37.17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. dia naniraka haka azy Zedekia mpanjaka; ary ny mpanjaka nanontany azy mangingina tao an-tranony nanao hoe: Moa misy teny avy tamin' i Jehovah tokoa va? Dia hoy Jeremia: Eny, misy; ary hoy koa izy: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ianao. vao nanirahan' i Sedesiasa nesorina tao. Dia nanontaniany mangingina tao an-tranony izy nataony hoe: Moa misy teny avy amin' ny Tompo? Ka hoy ny navalin' i Jeremia: Eny! sady nampiany hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona hianao. Le roi Sédécias l' envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda : "Y a-t-il une parole de Yahvé?" Jérémie répondit : "Oui!" Et il ajouta : "Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré!"
Jer / Jr 37.18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? Ary hoy koa Jeremia tamin' i Zedekia mpanjaka: Inona no ratsy nataoko taminao, na tamin' ny mpanomponao, na tamin' ity firenena ity, no dia nataonareo tao an-trano-maizina aho? Hoy koa Jeremia tamin' i Sedesiasa mpanjaka: Inona no ratsy nataoko taminao na tamin' ity vahoaka ity, no dia nalatsakareo an-tranomaizina aho? Puis Jérémie dit au roi Sédécias : "En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs ou contre ce peuple, que vous m' ayez mis en prison?
...............
Jer / Jr 37.21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. Dia nasain' i Zedekia mpanjaka nataony teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana Jeremia, ka nasainy nomena mofo iray isan' andro isan' andro avy any amin' ny fitoeran' ny mpanao mofo izy, ambara-pahalanin' ny mofo rehetra tao an-tanàna. Toy izany no nitoeran' i Jeremia teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana. Dia nanome teny Sedesiasa mpanjaka, hitana an' i Jeremia ao an-kianjan' ny tranomaizina sy hanome azy mofo iray lehibe isan' andro avy any amin' ny araben' ny Mpanao mofo, mandra-pahalanin' ny mofo rehetra ao an-tanàna. Izany no nitoeran' i Jeremia tao amin' ny kianjan' ny tranomaizina. Alors le roi Sédécias donna un ordre : on enferma Jérémie dans la cour de garde et on lui remit chaque jour une galette de pain, venant de la rue des boulangers, jusqu'à ce qu' il n' y eût plus de pain dans la ville. Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde.
...............
Jer / Jr 38.5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. Dia hoy Zedekia mpanjaka: Indro, eo an-tananareo izy; fa ny mpanjaka tsy mahefa na inona na inona hisakana anareo. Ka hoy Sedesiasa mpanjaka: Anananareo fahefana izy, fa ny mpanjaka tsy mahefa na inona na inona hisakana anareo. Le roi Sédécias répondit : "Voici, il est entre vos mains, car le roi n' a aucun pouvoir en face de vous!"
...............
Jer / Jr 38.14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. Ary Zedekia mpanjaka naniraka naka an' i Jeremia mpaminany hankao aminy tao amin' ny fidirana fahatelo, izay ao an-tranon' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Hanontany zavatra kely aminao aho, ka aza anafenana. Tamin' izay dia naniraka haka an' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka mba ho ao aminy, ao amin' ny fidirana fahatelo, amin' ny tranon' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Misy zavatra hanontaniako anao, ka aza anafenana aho. Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie à la troisième entrée du Temple de Yahvé. Le roi dit à Jérémie : "Je veux te réclamer une parole; ne me la cèle pas!"
Jer / Jr 38.15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? Ary hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Raha ambarako anao, dia tsy hovonoinao tokoa va re aho? Fa na dia omeko saina aza ianao, dia tsy hihaino ahy tsinona. Ary hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Moa tsy hamono ahy tokoa va hianao, raha ilazako izany. Ary raha omeko hevitra hianao, tsy hihaino ahy. Jérémie répondit à Sédécias : "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n' est ce pas? Et si je te conseille, tu ne m'écouteras pas!"
Jer / Jr 38.16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the Lord liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. Ary Zedekia mpanjaka nianiana mangingina tamin' i Jeremia nanao hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nanao izao fanahintsika izao, dia tsy hamono anao tokoa aho, na hanolotra anao eo an-tànan' ireto olona mitady ny ainao ireto. Dia nianiana mangingina amin' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka, nanao hoe: Velona Iaveh izay nanome antsika ity fiainana ity. Tsy hamono anao aho, na hanolotra anao amin' ireo olona mitady ny ainao ireo. Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : "Par Yahvé vivant, qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie."
Jer / Jr 38.17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: Dia hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Izao ary no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona tokoa ianao, dia ho velona ny ainao, sady tsy hodorana amin' ny afo ity tanàna ity, fa ho velona ianao sy ny mpianakavinao; Ka hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raha mivoaka hanaiky ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona hianao, dia ho velon' aina hianao sy ny mpianakavinao. Alors Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez, toi et ta famille.
...............
Jer / Jr 38.19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. Ary hoy Zedekia mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra ny Jiosy izay efa nanatona ny Kaldeana aho, fandrao hatolony eo an-tànany aho ka hataony fihomehezana. Dia hoy Sedesiasa mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra an' ireo Jodeana efa nanatona ny Kaldeana aho; dia hatolotry ny olona an' ireo aho ka hataon' ireo fihomehezana. Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J' ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."
...............
Jer / Jr 38.24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. Dia hoy Zedekia tamin' i Jeremia: Aoka tsy ho ren' olona ary izany teny izany, mba tsy ho faty ianao. Dia hoy Sedesiasa tamin' i Jeremia: Aoka tsy hisy olona hahare na inona na inona amin' izao resaka izao, dia tsy ho faty hianao. Sédécias dit à Jérémie : "Que nul n' ait connaissance de ces paroles, sinon tu mourrais.
Jer / Jr 39.1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. Ary rehefa afaka Jerosalema (tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema ka nanao fahirano azy; Tamin' ny volana fahafolo, amin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, dia tonga teo anoloan' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra, ka nanao fahirano azy. La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
Jer / Jr 39.2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. ary nony tamin' ny andro fahasivy tamin' ny volana fahefatra tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, dia nisy voabanga ny tanàna), Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa, volana fahefatra, andro fahasivin' ny volana, dia nisy voabanga ny tanàna; La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuf du mois, une brèche fut pratiquée dans la ville.
...............
Jer / Jr 39.4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king' s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. Ary rehefa nahita ireo Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny miaramila rehetra, dia nandositra izy ka lasa nandeha alina niala tao an-tanàna, nahazo ny lalana mankamin' ny sahan' ny mpanjaka, tamin' ny vavahady eo anelanelan' ny manda roa; ary lasa nivoaka nankany amin' ny lalana mankeny amin' ny tani-hay izy. Nony nahita azy ireo Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehilahy mpiady Dès qu' ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s' enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs; ils prirent le chemin de la Araba.
Jer / Jr 39.5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
Jer / Jr 39.6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla teo imason-drainy; ary ny manan-kaja rehetra tamin' ny Joda koa dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona. Ireo zanakalahin' i Sedesiasa novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imasony, tao Rebla; ny lehibe rehetra tamin' i Jodà, novonoin' ny mpanjakan' i Babilona koa. Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi de Babylone fit égorger tous les notables de Juda.
Jer / Jr 39.7 Moreover he put out Zedekiah' s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatony tamin' ny gadra varahina izy ho entiny any Babylona. Rahefa izany dia nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ary nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy hoentiny any Babilona. Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l' emmener à Babylone.
...............
Jer / Jr 44.30 Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Farao-hofra, mpanjakan' i Egypta, hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay miady ny ainy, toy ny efa nanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izay fahavalony nitady ny ainy. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho manolotra an' i Hofra Faraona, mpanjakan' i Ejipta, eo an-tànan' ny fahavalony, sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; toy ny nanolorako an' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fahavalony sy nitady ny ainy. Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d' Egypte, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j' ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.
...............
Jer / Jr 49.34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' i Elama tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Elama, tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d' Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 51.59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. Ny teny izay nandidian' i Jeremia mpaminany an' i Seraia, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, fony izy nandeha niaraka tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Seraia no lehiben' ny mpanorin-dasy. Didy nomen' i Jeremia, mpaminany, an' i Saraiasa, zanak' i Nerisa, zanak' i Maasiasa fony izy nandeha nankany Babilona, niaraka tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Saraiasa no lehiben' ny tao an-dain' ny mpanjaka. Voici l' ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
Jer / Jr 52.1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia avy any Libna. Iraika amby roapolo taona Sedesiasa, fony izy tonga mpanjaka; ary iraika ambinin' ny folo taona izy, no nanjaka tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Amitala, zanakavavin' i Jeremia, avy ao Lobna. Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s' appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
...............
Jer / Jr 52.3 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Ary noho ny fahatezeran' ny Tompo no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy Jodà, mandra-panariny azy, tsy ho eo anatrehan' ny tavany. Ary Sedesiasa dia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona. Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Jer / Jr 52.4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra, hamely an' i Jerosalema, ka nitoby tandrifiny sady nanao tilikambo manodidina azy izy. Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahasivy, tamin' ny andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra; ka nitoby tamin' ny tandrifiny sy nanao manda fanakekezana manodidina azy; En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement.
Jer / Jr 52.5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. Ary ny tanàna dia nataony fahirano hatramin' ny fahiraika ambin' ny folo taona nanjakan' i Zedekia mpanjaka. ary natao fahirano ny tanàna, hatramin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa. La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
...............
Jer / Jr 52.8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. Ary ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra. Nenjehin' ny miaramila Kaldeana anefa ny mpanjaka; ka trany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa; dia niparitaka lavitra azy ny miaramilany rehetra. Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats, l' abandonnant, se débandèrent.
...............
Jer / Jr 52.10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. Ary ny mpanjakan' i Babylona namono ny zanakalahin' i Zedekia teo imason-drainy; ary ny mpanapaka ny Joda rehetra koa dia novonoiny tao Ribla. Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imason-drainy ireo zanakalahin' i Sedesiasa; novonoina tao Rebla koa ny mpanapaka rehetra tamin' i Jodà. Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla.
Jer / Jr 52.11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatotry ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona ary nataony tao an-trano-maizina mandra-pahafatiny. Rahefa izany nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ka nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy, ary nentin' ny mpanjakan' i Babilona nankany Babilona izy, sy notanany an-tranomaizina mandra-pahafatiny. Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l' emmena à Babylone où il l' emprisonna jusqu' au jour de sa mort.

      Baroka Livre de Baruch
...............
Bar 1.8 Azon' i Baròka indray tamin' izay ny fanaky ny tranon' ny Tompo, nentina avy any amin' ny tempoly, ka nalefany ho any amin' ny tanin' i Jodà, tamin' ny andro fahafolon' ny volana Sivana, dia ireo fanaka volafotsy nataon' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà; C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison du Seigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d' argent qu' avait fait fabriquer Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,