<-
->

Jer / Jr 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; Ary izao no fitenin' ny taratasy izay nampitondrain' i Jeremia mpaminany avy tany Jerosalema ho any amin' ny sisa amin' ny loholona voababo sy ho amin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, izay nobaboin' i Nebokadnezara ka nentiny avy tany Jerosalema ho any Babylona Izao no teny voasoratra ao amin' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia mpaminany, avy any Jerosalema, ho any amin' ireo sisan' ny loholona voababo, ho an' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra, nentin' i Nabokodonozora avy any Jerosalema ho any Babilona; Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient des anciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
Jer / Jr 29:2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) (rehefa lasa niala tany Jerosalema Jekonia mpanjaka sy ny reniny sy ny tandapa sy ny mpanapaka ny Joda sy Jerosalema mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy), nony efa niala tany Jerosalema Jekoniasa mpanjaka, ny renin' ny mpanjaka, ny eonoka, ny mpanapaka amin' i Jodà sy Jerosalema, ny mpandrafitra amam-panefy vy; C'était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.
Jer / Jr 29:3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, dia ilay teny nampitondrainy an' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gemaria, zanak' i Hilkia, izay nirahin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona, ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao hoe: taratasy nampitondrainy tamin' ny alàlan' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gamariasa, zanak' i Helkiasa, izay nirahin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ho any Babilona, amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hoy ny taratasy hoe: Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait
Jer / Jr 29:4 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny babo rehetra izay natolotro ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, amin' ny babo rehetra nasesiko avy any Jerosalema ho any Babilona. "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone
Jer / Jr 29:5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; Manaova trano ianareo, ka mitoera aminy; ary manaova tanimboly, ka hano ny vokatra avy aminy. Aoka hianareo hanorina trano, ka hitoetra aminy; hamboly zaridaina, ka hihinana ny vokany; Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits;
Jer / Jr 29:6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. Manambadia, ka miteraha zazalahy sy zazavavy; analao vady ny zanakalahinareo, ary ampanambadio ny zanakavavinareo, mba hiterahany zazalahy sy zazavavy, ka hihamaro anie ianareo, fa tsy hihavitsy. hanambady ka hiteraka zazalahy aman-jazavavy; haka vady ho an' ny zanakalahinareo, sy hampanambady ny zanakavavinareo, mba hiterahany zazalahy aman-jazavavy; ka hihamaro amin' ity tany ity hianareo, fa tsy hihavitsy. prenez femme et engendrez des fils et des filles; choisissez des femmes pour vos fils; donnez vos filles en mariage et qu' elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas!
Jer / Jr 29:7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace. Ary katsaho izay hiadanan' ny tanàna izay nampandehanako anareo ho babo, ary mivavaha amin' i Jehovah ho azy; fa raha miadana izy, dia mba hiadana koa ianareo. Mikatsaha soa ho an' ny tanàna nitondrako anareo ho babo, fa soa ho anareo ny soa ho azy. Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paix dépend la vôtre.
Jer / Jr 29:8 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aza mety hofitahin' ny mpaminaninareo sy ny mpanao fankatovanareo, izay ao aminareo, ary aza mino ny nofinareo izay nofisinareo. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Aza mety hofitahan' ny mpaminaninareo, izay eo aminareo, na ny mpanao fankatoavanareo; ary aza mihaino ny nofy alainareo ho nofy. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sont parmi vous, ni par vos devins, n'écoutez pas les songes que vous faites,
Jer / Jr 29:9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord. Fa lainga no vinaniny aminareo amin' ny anarako; tsy naniraka azy Aho, hoy Jehovah. Satria tsy marina no aminaniany aminareo, amin' ny anarako; tsy naniraka azy ireo aho, - teny marin' ny Tompo. car c' est pour le mensonge qu' ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés oracle de Yahvé.
Jer / Jr 29:10 For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. Fa izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tapitra ny fito-polo taona ny amin' i Babylona, dia hamangy anareo Aho, fa hotanterahiko aminareo ny teniko tsara, ka hampodiko ho amin' ity tany ity ianareo. Fa izao no lazain' ny Tompo: Rahefa tapitra ny fitopolo taona, ho an' i Babilona, no hamangiako anareo sy hanatanterahako ny teniko tsara noho ny aminareo; ka hamerina anareo amin' ity fitoerana ity aho. Car ainsi parle Yahvé : Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.
Jer / Jr 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. Fa Izaho mahalala ny hevitra iheverako anareo, hoy Jehovah, dia hevitra hahatonga fiadanana, fa tsy loza, mba hanome anareo fanantenana ny amin' ny farany. Fa izaho dia mahalala ny hevitro ny aminareo, - teny marin' ny Tompo, - dia hevitra hampiadanana fa tsy hampahoriana, mba hanome anareo andro any ho any sy fanantenana. Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous oracle de Yahvé desseins de paix et non de malheur, pour vous donner un avenir et une espérance.
Jer / Jr 29:12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. Ary hiantso Ahy ianareo ka handeha sy hivavaka amiko, dia hihaino anareo Aho. Hiantso ahy hianareo, dia ho avy sy hivavaka amiko hianareo, ary hihaino anareo aho. Vous m' invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous écouterai.
Jer / Jr 29:13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. Ary hitady Ahy ianareo, dia ho hitanareo Aho, raha katsahinareo amin' ny fonareo rehetra. Hitady ahy hianareo, dia hahita ahy, satria hitady ahy amin' ny fonareo tokoa hianareo; Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur;
Jer / Jr 29:14 And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. Eny, ho hitanareo Aho, hoy Jehovah; ary hampodiko avy amin' ny fahababoana ianareo, ka hangoniko avy any amin' ny firenena rehetra sy avy any amin' ny tany rehetra izay nandroahako anareo, hoy Jehovah, ka hampodiko ho any amin' ilay tany efa nanolorako anareo hobaboina. ka hety ho hitanareo aho, - teny marin' ny Tompo, - hampodiko ny babo aminareo, ary hangoniko avy any amin' ny firenena rehetra hainareo sy avy any amin' ny fitoerana rehetra nadroahako anareo, - teny marin' ny Tompo, - dia haveriko amin' ity fitoerana nanesorako anareo ity indray. je me laisserai trouver par vous oracle de Yahvé. Je ramènerai vos captifs et vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d' où je vous ai exilés .
Jer / Jr 29:15 Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon; Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona. Kanefa, hoy hianareo, dia efa nanangana mpaminany ho anay eto Babilona, Iaveh. Puisque vous dites : Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone
Jer / Jr 29:16 Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjaka izay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida sy ny amin' ny vahoaka rehetra izay monina amin' ity tanàna ity, dia ny rahalahinareo izay tsy mba lasan-ko babo niaraka taminareo. Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, ny vahoaka rehetra monina amin' ity tanàna ity, sy ireo rahalahinareo tsy mba lasa nandeha niaraka taminareo ho any amin' ny tany fahababoana. Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cette ville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation.
Jer / Jr 29:17 Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hampameleziko azy ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana, ka hataoko toy ny aviavy ratsy dia ratsy izay tsy azo hanina noho ny haratsiny izy. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa halefako hamely an' ireo ny sabatra, ny mosary, ary ny pesta; hataoko toy ny aviavy ratsy tsy azo hanina, noho ny haratsiany loatra, izy. Ainsi parle Yahvé Sabaot : Voici que je vais leur envoyer l'épée, la famine et la peste; je les rendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu' on ne peut les manger.
Jer / Jr 29:18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: Ary henjehiko amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy ka hatolotro ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, ho fanozonana sy figagana sy zavatra mampisitrisitra sy fandatsa ho an' ny firenena izay nandroahako, azy Henjehiko amin' ny sabatra sy ny mosary mbamin' ny pesta ary hataoko ho fampitahorana any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany ho fanozona, figagana, fihomehezana, fanala-baraka eo amin' ny firenena rehetra nandroahako azy; Je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste. J' en ferai un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où je les aurai chassés.
Jer / Jr 29:19 Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord. noho ny tsy nihainoany ny teniko, hoy Jehovah, izay nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko ho any aminy, teny, nifoha maraina koa Aho ka naniraka azy, nefa tsy nihaino ianareo, hoy Jehovah. satria izy ireo tsy nihaino ny teniko, - teny marin' ny Tompo, - nefa naniraka ny mpaminany mpanompoko tamin' izy ireo aho, naniraka azy hatramin' ny vao maraina, nefa tsy nohenoinareo, - teny marin' ny Tompo. C' est qu' ils n' ont point écouté mes paroles oracle de Yahvé bien que je leur aie envoyé sans me lasser mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés oracle de Yahvé.
Jer / Jr 29:20 Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo babo rehetra izay nesoriko tany Jerosalema ho atý Babylona. Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo rehetra, babo nalefako avy aty Jerosalema ho any Babilona! Quant à vous, les déportés, que j' ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé!
Jer / Jr 29:21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet d' Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
Jer / Jr 29:22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
Jer / Jr 29:23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the Lord. noho ny nanaovany izay fady indrindra tao amin' ny Isiraely sy ny nijangajangany tamin' ny vadin' ny namany ary ny nitenenany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy; Izaho no mahalala, ka ho vavolombelona Aho, hoy Jehovah. Satria namoafady tamin' Israely izy ireo, nijangajanga tamin' ny vadin' ny namany, sy naminany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy, ary mahalala izany, aho, sy vavolombelona aho, - teny marin' ny Tompo. C' est qu' ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l' adultère avec les femmes de leur prochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j' en aie donné l' ordre. Mais moi, je sais et je témoigne, oracle de Yahvé."
Jer / Jr 29:24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, Ary Semaia Nehelamita dia hilazanao hoe: Ary Semeiasa, Nehelamita, dia ilazao hoe: Et à Shemayahu de Nahlam, tu parleras ainsi
Jer / Jr 29:25 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nampitondranao taratasy tamin' ny anaranao ho amin' ny vahoaka rehetra izay any Jerosalema sy amin' i Zefania mpisorona, zanak' i Mahaseia, ary amin' ny mpisorona rehetra hafa koa nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Hianao nandefa taratasy tamin' ny anaranao, ho any amin' ny vahoaka rehetra any Jerosalema, sy Sofonia mpisorona, zanak' i Maasiasa, mbamin' ny mpisorona rehetra, nilaza hoe: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout le peuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya et à tous les prêtres une lettre disant
Jer / Jr 29:26 The Lord hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the Lord, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. Jehovah efa nanao anao ho mpisorona ho solon' i Joiada mpisorona, mba hanendry izay ho mpiandraikitra ny tranon' i Jehovah, hisakana izay rehetra very saina sy manao azy ho mpaminany, ka dia hasianao boloky hazo ny vozony sy ny tongony; Natsangan' ny Tompo ho mpisorona, hisolo an' i Joiadà mpisorona hianao; mba hisy mpitandrina ao an-tranon' ny Tompo momba izay olona rehetra rehetra manao azy ho nahazo tsindrimandry sy ho mpaminany mba hitananao azy amin' ny boloky na gadra. "Yahvé t' a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour exercer la surveillance dans le Temple de Yahvé, sur tout exalté qui joue au prophète; tu dois le mettre au carcan et aux fers.
Jer / Jr 29:27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? koa nahoana ianao no tsy nananatra mafy an' i Jeremia avy any Anatota, izay manao azy ho mpaminany aminareo? Ary ankehitriny, ahoana no tsy nisakananao an' i Jeremia, avy any Anatota, izay maminany aminareo? Pourquoi alors n' avoir pas corrigé Jérémie d' Anatot qui fait le prophète parmi vous?
Jer / Jr 29:28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. Fa naniraka ho aminay any Babylona izy nanao hoe: Mbola haharitra ela izao, koa manaova trano ianareo, dia mitoera aminy, ary manaova tanimboly, ka hano ny vokatra aminy. Fa noho izany, dia nahavatra nampilaza taminay tany Babilona izy, nanao hoe: Mbola haharitra ela izao, ka manaova trano ary mitoera ao aminy; mambole amin' ny zaridaina ary mihinàna ny vokany. C' est ainsi qu' il a pu nous adresser à Babylone cette recommandation : Ce sera long! Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits."
Jer / Jr 29:29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. Ary Zefania mpisorona namaky izany taratasy izany teo anatrehan' i Jeremia mpaminany. Novakin' i Sofonia mpisorona teo anatrehan' i Jeremia mpaminany izany taratasy izany. Or le prêtre Cephanya avait lu la lettre au prophète Jérémie.
Jer / Jr 29:30 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, manao hoe: La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 29:31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: Maniraha ho any amin' ny babo rehetra, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Semaia Nehelamita: Noho ny naminanian' i Semaia taminareo, kanefa tsy nirahiko izy tsinona, fa nampitoky anareo tamin' ny lainga Mandefasa iraka, hilaza amin' ny voababo rehetra, hanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Semeiasa, Nehelamita: Noho Semeiasa naminany taminareo, nefa tsy nirahako, ary lainga no nataony hitokianareo; Envoie ce message à tous les déportés : "Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam. Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l' avais pas envoyé, et qu' il vous a fait vous confier au mensonge,
Jer / Jr 29:32 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord. dia izao no lazain' i Jehovah: Indro, efa hamaly an' i Semaia Nehelamita sy ny taranany Aho: tsy hanana zanakalahy honina amin' ity firenena ity izy sady tsy hanam-pifaliana amin' ny hahitana ny soa izay hataoko amin' ny oloko, hoy Jehovah, satria fiodinana tamin' i Jehovah no notoriny. noho izany, dia izao no lazain' ny Tompo: Hamangy an' i Semeiasa Nehelamita mbamin' ny taranany aho; tsy hisy amin' ny fianakaviany honina eo amin' ny fireneny; sady tsy mba hahita ny soa hataoko amin' ny vahoakako izy, - teny marin' ny Tompo, - satria nitory fiodinana amin' ny Tompo izy. eh bien! ainsi parle Yahvé : Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance. Aucun des siens n' habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple oracle de Yahvé car il a prêché la révolte contre Yahvé" .

<-
->