<-
->

Jer / Jr 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia avy any Libna. Iraika amby roapolo taona Sedesiasa, fony izy tonga mpanjaka; ary iraika ambinin' ny folo taona izy, no nanjaka tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Amitala, zanakavavin' i Jeremia, avy ao Lobna. Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s' appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
Jer / Jr 52:2 And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, araka izay rehetra nataon' i Joiakima. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nianatra izay rehetra nataon' i Joakima. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
Jer / Jr 52:3 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Ary noho ny fahatezeran' ny Tompo no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy Jodà, mandra-panariny azy, tsy ho eo anatrehan' ny tavany. Ary Sedesiasa dia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona. Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Jer / Jr 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, dia tonga Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra, hamely an' i Jerosalema, ka nitoby tandrifiny sady nanao tilikambo manodidina azy izy. Tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, tamin' ny volana fahasivy, tamin' ny andro fahafolon' ny volana, dia tonga hamely an' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra; ka nitoby tamin' ny tandrifiny sy nanao manda fanakekezana manodidina azy; En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d' un retranchement.
Jer / Jr 52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. Ary ny tanàna dia nataony fahirano hatramin' ny fahiraika ambin' ny folo taona nanjakan' i Zedekia mpanjaka. ary natao fahirano ny tanàna, hatramin' ny taona faharaika ambin' ny folo nanjakan' i Sedesiasa. La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
Jer / Jr 52:6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. Ary tamin' ny andro fahasivy tamin' ny volana fahefatra dia mafy ny mosary tao an-tanàna, fa tsy nisy hanina ho an' ny olona tompon-tany. Nony tamin' ny volana fahefatra, andro fahasivin' ny volana, dia efa mafy ny mosary tao an-tanàna, ka tsy nisy intsony izay hanin-ko hanin' ny vahoakan' ny tany; koa tamin' izay, Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la population n' avait plus rien à manger,
Jer / Jr 52:7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king' s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. Ary nisy voabanga ny tanàna, dia nandositra alina ny miaramila rehetra ka niala tao an-tanàna tamin' ny lalana mankamin' ny vavahady tanelanelan' ny manda roa, izay eo anilan' ny sahan' ny mpanjaka (fa ny Kaldeana nanodidina ny tanàna), ka nandeha tamin' ny lalana mankeny amin' ny tani-hay. dia nobangaina ny tanàna, ka vaky nandositra avokoa ny lehilahy mpiady; alina no nivoahany tao an-tanàna, tamin' ny vavahady anelanelan' ny manda roa akaikin' ny sahan' ny mpanjaka; raha ilay voahodidin' ny Kaldeana iny ny tanàna, dia nihazo ny làlan' ny tany lemaka izy. une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s' enfuirent de nuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi les Chaldéens cernaient la ville et ils prirent le chemin de la Araba.
Jer / Jr 52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. Ary ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra. Nenjehin' ny miaramila Kaldeana anefa ny mpanjaka; ka trany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa; dia niparitaka lavitra azy ny miaramilany rehetra. Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats, l' abandonnant, se débandèrent.
Jer / Jr 52:9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentiny niakatra ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata, ka dia notsaraina tao izy. Nosamboriny ny mpanjaka, dia nentina niakatra any amin' ny mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Hemata, dia namoaka teny fitsarana momba azy izy. On fit prisonnier le roi qu' on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui le fit passer en jugement.
Jer / Jr 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. Ary ny mpanjakan' i Babylona namono ny zanakalahin' i Zedekia teo imason-drainy; ary ny mpanapaka ny Joda rehetra koa dia novonoiny tao Ribla. Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imason-drainy ireo zanakalahin' i Sedesiasa; novonoina tao Rebla koa ny mpanapaka rehetra tamin' i Jodà. Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla.
Jer / Jr 52:11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. Ary nopotsiriny ny mason' i Zedekia, dia nafatotry ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny gadra varahina izy ka nentiny nankany Babylona ary nataony tao an-trano-maizina mandra-pahafatiny. Rahefa izany nopotsiriny ny mason' i Sedesiasa, ka nafatony tamin' ny rojo varahana roa izy, ary nentin' ny mpanjakan' i Babilona nankany Babilona izy, sy notanany an-tranomaizina mandra-pahafatiny. Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l' emmena à Babylone où il l' emprisonna jusqu' au jour de sa mort.
Jer / Jr 52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia tonga tany Jerosalema Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, mpanompon' ny mpanjakan' i Babylona, Tamin' ny volana fahadimy, andro fahafolon' ny volana, dia izay taona fahasivy ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora, no tonga tany Jerosalema Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, izay mpandraharahan' ny mpanjakan' i Babilona; Au cinquième mois, le dix du mois c'était en la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l' entourage immédiat du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
Jer / Jr 52:13 And burned the house of the Lord, and the king' s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: ka nandoro ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tany Jerosalema: ny trano lehibe rehetra dia nodorany tamin' ny afo avokoa. ka nandoro ny tranon' ny Tompo, mbamin' ny tranon' ny mpanjaka sy ny trano rehetra tao Jerosalema; nodorany tamin' ny afo avokoa ny trano lehibe rehetra. Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
Jer / Jr 52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. Ary ny manda rehetra manodidina an' i Jerosalema dia noravan' ny miaramilan' ny Kaldeana rehetra, izay nanaraka ny lehiben' ny mpiambina. Ary noravan' ny miaramila Kaldeana rehetra, nanaraka ny kapitenin' ny mpiambina, ny manda nanodidina an' i Jerosalema. Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les remparts qui entouraient Jérusalem.
Jer / Jr 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. Ary ny sasany tamin' ny olona malahelo mbamin' ny olona sisa tao an-tanàna sy izay efa nandositra nanatona ny mpanjakan' i Babylona mbamin' ny vahoaka maro be sisa dia nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo avokoa. Nentin' i Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, ho babo ny sasany tamin' ny olo-mahantra indrindra, mbamin' ny olona sisa tafajanona tao an-tanàna, sy ireo efa nitsoaka nanatona ny mpanjakan' i Babilona, ary ny mpanao tao-zavatra sisa. Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.
Jer / Jr 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. Nefa ny olona malahelo dia namelan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ihany mba ho mpamboatra tanim-boaloboka sy ho mpiasa tany. Navelan' i Nabozardana kapitenin' ny mpiambina ihany anefa ny olo-mahantra sasany tamin' ny tany ho mpamboly voaloboka sy ho mpiasa tany. Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.
Jer / Jr 52:17 Also the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. Ary ireo andry varahina teo amin' ny tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe, izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia novakivakin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina rehetra. Novakivavin' ny Kaldeana ny andry varahana amin' ny tranon' ny Tompo, mabamin' ny ranomasina varahana sy ny fanambaniny izay tao an-tranon' ny Tompo, dia nentiny nankany Babilona ny varahana tamin' ireo. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.
Jer / Jr 52:18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. Ary nentiny koa ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo sy ny antsy sy ny lovia famafazana sy ny lovia kely mbamin' ny fanaka varahina rehetra izay nenti-nanao fanompoam-pivavahana. nentiny koa ny vilany, ny lapelina, ny antsy, ny vilia kely, ny kaopy, mbamin' ny fanaka varahana rehetra, fitondra manao ny fanompoana. Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d' aspersion, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.
Jer / Jr 52:19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. Ary nentin' ny lehiben' ny mpiambina koa ny lovia sy ny fitoeran-davenon-jiro sy ny lovia famafazana sy ny fandraofan-davenona sy ny fanaovan-jiro sy ny lovia kely sy ny kapoaka na ny volamena na ny volafotsy dia samy nentin' ny lehiben' ny mpanapaka avokoa, Nentin' ny kapitenin' ny mpiambina koa ny tavin-drano, ny fanembohana, ny vilia kely, ny vilany, ny fanaovan-jiro, ny sotro, ary ny siny, dia izay vita amin' ny volamena sy ny volafotsy. Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d' aspersion, les vases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.
Jer / Jr 52:20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. ary ny andry roa sy ny tavin-drano lehibe iray atý ny omby varahina roa ambin' ny folo, Izay teo ambanin' ny fitoeran-tavin-drano, izay nataon' i Solomona mpanjaka ho an' ny tranon' i Jehovah; ny varahina tamin' izany fanaka rehetra izany dia tsy hita lanja. Ny amin' ny andry roa, ny ranomasina, mbamin' ireo omby varahana roa ambin' ny folo nitaingenany sy ny fanambaniny, izay nampanaovin' i Salomona mpanjaka, tao an-tranon' ny Tompo, dia tsy nisy tokony handanjana ny varahana tamin' ireo fanaka rehetra ireo. Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer et aux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.
Jer / Jr 52:21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. Fa ny andry, dia valo ambin' ny folo hakiho no hahavony, ary roa ambin' ny folo hakiho ny manodidina azy; ary ny hateviny dia voantondro efatra, fa poakaty izy. Ny amin' ny andry dia valo ambin' ny folo hakiho no hahavon' ny andry iray, ary kofehy roa ambin' ny folo hakiho no nandrefy azy manodidina, ary voatondro efatra ny hateviny, ary poakaty izy. Quant aux colonnes, l' une avait dix-huit coudées de haut; un fil de douze coudées en mesurait le tour; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l' intérieur;
Jer / Jr 52:22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. Ary nisy kapitaly varahina teo aminy; dimy hakiho no hahavon' ny kapitaly anankiray, ka nisy harato sy ampongabendanitra manodidina ny kapitaly, samy varahina avokoa izy. Ny andry faharoa koa sy ny ampongabendanitra dia mba tahaka izany ihany koa. Nisy loha andry varahana ny tampony; dimy hakiho no hahavon' ny loha andry iray; nisy harato sy ampongabendanitra ny manodidina ny loha andry, ary varahana avokoa izany. Torak' izany koa ny andry faharoa, mbamin' ny ampongabendanitra. un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et des grenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne.
Jer / Jr 52:23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about. Ary nisy ampongabendanitra enina amby sivi-folo teo ivelany; ary ny ampongabendanitra rehetra manodidina ny harato dia zato. Ampongabendanitra enina amby sivifolo, no tamin' ny lafiny, ary zato no isan' ny ampongabendanitra rehetra tamin' ny harato, amin' ny manodidina rehetra. Il y avait 96 grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis.
Jer / Jr 52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: Ary ny lehiben' ny mpiambina nisambotra an' i Seraia mpisoronabe sy Zefania mpisorona manarakaraka ary mpiandry varavarana telo lahy; Nalain' ny kapitenin' ny mpiambina Saraiasa, mpisorona lehibe, Sofonia, mpisorona amin' ny filaharana manarakaraka, ary ny mpiandry varavarana telo lahy. Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Cephanya, le prêtre en second, et les trois gardiens du seuil.
Jer / Jr 52:25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king' s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. ary tao an-tanàna no nisamborany ny tandapa anankiray, mpifehy ny miaramila, ary fito lahy tamin' izay mpitoetra eo anatrehan' ny mpanjaka, izay hita tao an-tanàna, ary ny mpanoratry ny komandin' ny miaramila, izay mpandamina ny ho miaramila, sy ny olona tompon-tany enim-polo lahy izay hita teo an-tanàna, Ny tao an-tanàna koa, nangalany manamboninahitra ananakiray, mpifehy ny olom-piady, olona fito lahy, anisan' ny mpanolo-tsaina manokan' ny mpanjaka, izay hita tao an-tanàna, ny mpanoratry ny komandin' ny miaramila, miadidy ny fanoratana ny olona amin' ny tany no miaramila, ary ankapobem-bahoaka amin' ny tany enimpolo lahy izay hita tao an-tanàna. De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roi qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l' armée, chargé de la conscription, ainsi que 60 hommes de condition qui furent trouvés dans la ville.
Jer / Jr 52:26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. dia nosamborin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla. Nosamborin' i Nabozardana kapitenin' ny mpiambina ireo, dia nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babilona, any Rebla. Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,
Jer / Jr 52:27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. Dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin' ny taniny. Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona ireo, sy nataony maty tao Rebla, amin' ny tanin' ny Emata. Toy izany no nitondrana an' i Jodà ho babo, lavitry ny taniny. et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déporté loin de sa terre.
Jer / Jr 52:28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: Izao no olona izay nentin' i Nebokadnezara ho babo tamin' ny taona fahafito, Jiosy telo amby roa-polo sy telo arivo; Izao no isan' ny olona nentin' i Nabokodonozora ho babo: Lehilahy avy amin' i Jodà, telo amby roapolo sy telo arivo, tamin' ny taona fahafito; Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année : 3.023 Judéens;
Jer / Jr 52:29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara dia roa amby telo-polo amby valon-jato no olona nentiny ho babo avy tany Jerosalema; olona tamin' ny mponina tao Jerosalema, roa amby telopolo amby vaonjato, tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora; la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes;
Jer / Jr 52:30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Nebokadnezara dia Jiosy dimy amby efa-polo amby fiton-jato no nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo. Ny tontalin' izy rehetra dia enin-jato amby efatra arivo. lehilahy avy amin' i Jodà, dimy amby efapolo sy fiton-jato koa, nentin' i Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, ho babo, tamin' ny taona fahatelo amby roapolo nanjakan' i Nabokodonozora. Enin-jato sy efatra arivo no tontalin' izy rehetra. la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. En tout : 4.600
Jer / Jr 52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. Ary tamin' ny andro fahadimy amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahababo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, volana faharoa ambin' ny folo, andro fahadimy amby roaplon' ny volana tamin' ny taona vao nanjakan' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, dia nampitraka ny lohan' i Joasina tao an-tranomaizina. Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
Jer / Jr 52:32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany dia nataony ambony noho ny seza fiandrianan' ireo mpanjaka namany tao Babylona. Nanaovany teny be halemem-panahy; nasandrany ho ambony noho ny seza fipetrahan' ireo mpanjaka niaraka taminy tao Babilona; Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jer / Jr 52:33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. Ka dia novan' i Joiakina ny fitafiany fony izy mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin' ny andro niainany rehetra. nasainy novana ny fitafiany tao an-tranomaizina; ary tsy tapaka nihinana teo anatrehany Joasina, tamin' ny andro rehetra niainany. Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.
Jer / Jr 52:34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. Ary ny hanina nohaniny dia hanina homena avy amin' ny mpanjakan' i Babylona, araka ny tokony ho anjarany isan' andro isan' andro tamin' ny andro rehetra niainany mandra-pahafatiny. Ny amin' ny fivelomany, ny fivelomany hatrany hatrany dia ny mpanjakan' i Babilona no niantoka azy isan' andro, mandra-pahafatiny, tamin' ny andro rehetra niainany. Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu' au jour de sa mort, sa vie durant.

<-
->