<-
->

2Mp 2:1 And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. Ary nony efa hampakarin' i Jehovah ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa. Nony nampakarin' ny Tompo ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy any Galgala Elia sy Elisea. Voici ce qui arriva lorsque Yahvé enleva Elie au ciel dans le tourbillon : Elie et Elisée partirent de Gilgal,
2Mp 2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. Ary hoy Elia tamin' i Elisa: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy hatrany Betela. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia nidina nankany Betela izy roa lahy. Ary hoy Elia tamin' i Elisea: Mijanòna eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho tafahatra any Betela aho. Fa hoy kosa ny navalin' i Elisea: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao mihitsy aho! Dia nidina nankany Betela izy ireo. et Elie dit à Elisée : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Béthel"; mais Elisée répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils descendirent à Béthel.
2Mp 2:3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. Ary nivoaka nankany amin' i Elisa ireo zanaky ny mpaminany izay tao Betela ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Dia hoy izy: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. Ary nivoaka nankeo amin' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Betela, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. Les frères prophètes, qui résident à Béthel, sortirent à la rencontre d' Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!"
2Mp 2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. Elie lui dit : "Elisée! Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Jéricho"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils allèrent à Jéricho.
2Mp 2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. Ary ireo zanaky ny mpaminany izay tao Jeriko nanatona an' i Elisa ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Ary izy namaly hoe: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. Ary nanatona an' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Jerikao, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. Les frères prophètes qui résident à Jéricho s' approchèrent d' Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!"
2Mp 2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. Elie lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu' au Jourdain"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils s' en allèrent tous deux.
2Mp 2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. Ary nisy dimam-polo lahy, zanaky ny mpaminany, nandeha, dia nijanona tandrifiny teny lavitra eny; fa izy roa lahy kosa nitsangana teo amoron' i Jordana. Nisy dimampolo lahy tamin' ny zanaky ny mpaminany nanaraka azy, ary nipetraka eny lavitra eny tandrify azy, ary izy roa lahy dia nijanona teo amoron' i Jordany. 50 frères prophètes vinrent et s' arrêtèrent à distance, au loin, pendant que tous deux se tenaient au bord du Jourdain.
2Mp 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. Ary Elia nandray ny kapôtiny ka namalona azy, dia nikapoka ny rano, ary nisaraka roa ny rano, ka dia nita tamin' ny tany maina izy roa lahy. Dia nalain' i Elia ny kapaotiny; nahorony nikapohany ny rano, izay nisaraka roa teo an-daniny avy, ary izy roa lahy nita tamin' ny tany maina. Alors Elie prit son manteau, le roula et frappa les eaux, qui se divisèrent d' un côté et de l' autre, et tous deux traversèrent à pied sec.
2Mp 2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. Ary nony efa tafita izy roa lahy, dia hoy Elia tamin' i Elisa: Angataho izay hataoko ho anao, dieny tsy mbola misaraka aminao aho. Ary hoy Elisa: Masìna ianao, aoka ny anjaran-droa amin' ny fanahinao mba ho ahy. Nony tafita izy ireo dia hoy Elia tamin' i Elisea: Angataho izay tianao hataoko aminao, alohan' ny hangalana ahy aminao. Ary hoy ny navalin' i Elisea: Ny mba hahazo anjara roa amin' ny fanahinao. Dès qu' ils eurent passé, Elie dit à Elisée : "Demande : Que puis-je faire pour toi avant d'être enlevé d' auprès de toi?" Et Elisée répondit : "Que me revienne une double part de ton esprit!"
2Mp 2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. Fa hoy izy: Sarotra ny nangatahinao; kanefa raha mahita ahy misaraka aminao ianao, dia ho anao ihany izany; fa raha tsy izany kosa, dia tsy ho anao izany. Ka hoy Elia: Mangataka zava-tsarotra hianao; kanefa raha mahita ahy hianao amin' ny hangalana ahy hiala aminao, dia ho tonga aminao izany; fa raha tsy izany kosa dia tsy ho tonga izany. Elie reprit : "Tu demandes une chose difficile : si tu me vois pendant que je serai enlevé d' auprès de toi, cela t' arrivera; sinon, cela n' arrivera pas."
2Mp 2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. Ary raha mbola nandeha sy niresaka izy roa lahy, dia, indro, nisy kalesy afo sy soavaly afo nampisaraka azy roa lahy; ary Elia niakatra tamin' ny tafio-drivotra ho any an-danitra. Mbola nanohy ny diany sady niresaka eny izy ireo; dia indro nisy kalesy afo sy soavaly afo nampisaraka azy roa lahy, ka niakatra ho any an-danitra tamin' ny tafio-drivotra Elia. Or, comme ils marchaient en conversant, voici qu' un char de feu et des chevaux de feu se mirent entre eux deux, et Elie monta au ciel dans le tourbillon.
2Mp 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. Ary raha nahita izany Elisa, dia niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô, eny kalesin' ny Isiraely sy ny mpitaingin-tsoavaliny! Dia tsy nahita azy intsony izy. Ary noraisiny ny fitafiany ka notriariny roa. Sady nijery Elisea no niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô! Kalesin' Israely sy mpitaingi-tsoavaliny! dia tsy nahita azy intsony izy. Tamin' izay nalainy ny fitafiany, notriariny roa, Elisée voyait et il criait : "Mon père! Mon père! Char d' Israël et son attelage!" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux.
2Mp 2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; Ary nalainy ny kapôtin' i Elia izay latsaka avy teny aminy, dia niverina izy ka nitsangana teo amoron' i Jordana. ary noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy. Rahefa izay dia teo amin' i Jordany izy dia nijanona teo amorony. Il ramassa le manteau d' Elie, qui avait glissé, et revint se tenir sur la rive du Jourdain.
2Mp 2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. Dia noraisin' i Elisa ny kapôtin' i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr' i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy. Noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy, nikapohany ny rano, ka hoy izy: Aiza Iaveh Andriamanitr' i Elia! Aiza izy! Ary nony nokapohiny ny rano, dia nisaraka roa ho eo an-daniny avy, ka nita Elisea. Il prit le manteau d' Elie et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé, le Dieu d' Elie?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d' un côté et de l' autre, et Elisée traversa.
2Mp 2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. Ary raha nahita azy ireo ny zanaky ny mpaminany izay nanandrify azy teo Jeriko, dia nanao hoe: Ny fanahin' i Elia efa mipetraka amin' i Elisa. Ary nandeha nitsena azy ireo ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. Nahatazana azy ireo zanaky ny mpaminany izay any Jerikao tandrify azy, ka nanao hoe: Mipetraka ao amin' i Elisea ny fanahin' i Elia. Sady nandeha nitsena azy izy ireo sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany, Les frères prophètes le virent à distance et dirent : "L' esprit d' Elie s' est reposé sur Elisée!;" ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
2Mp 2:16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. Dia hoy ireo taminy: Indro, misy dimam-polo lahy matanjaka ato amin' ny mpanomponao; masìna ianao, aoka handeha hitady ny tomponao ireo, fandrao naingain' ny Fanahin' i Jehovah izy ka nazerany any an-tendrombohitra anankiray, na any an-dohasaha anankiray. Fa hoy izy: Aza maniraka ianareo. ary nanao taminy hoe: Indro dimampolo lahy mahery fo eto amin' ny mpanomponao, ka aoka handeha hitady ny tomponao izy ireo, fa angamba nofaohin' ny fanahin' ny Tompo izy ka natsipiny any amin' ny tendrombohitra anankiray, na any amin' ny lohasaha anankiray. Ils lui dirent : "Il y a ici avec tes serviteurs 50 braves. Permets qu' ils aillent à la recherche de ton maître; peut-être l' Esprit de Yahvé l' a-t-il enlevé et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée", mais il répondit : "N' envoyez personne."
2Mp 2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. Ary raha nanery azy ireo mandra-pikaodikaodiny, dia hoy izy: Maniraha ary. Dia naniraka dimam-polo lahy izy; ary nitady azy hateloana ireny, fa tsy nahita. Nefa mbola noteren' izy ireny mafy ihany ka safo-kenatra aza izy, ka nanao hoe: Iraho izy. Dia nirahin' izy ireo izy dimampolo lahy, ka nikaroka hateloana, nefa tsy nahita azy. Cependant, comme ils l' importunaient de leurs instances, il dit : "Envoyez!" Ils envoyèrent donc 50 hommes, qui cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
2Mp 2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? Ary tonga tao aminy indray ireny, raha mbola tao Jeriko ihany izy, dia hoy izy taminy: Tsy nilaza taminareo va aho nanao hoe: Aza mandeha? Nony tafaverina teo amin' i Elisea ireo, fa nitoetra tao Jerikao izy, dia hoy izy tamin' ireo: Tsy efa nilazako va hianareo fa hoe: Aza mandeha. Ils revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho, et il leur dit : "Ne vous avais-je pas prévenus de ne pas aller?"
2Mp 2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. Ary hoy ny mponina tao amin' izany tanàna izany tamin' i Elisa: Masìna ianao, indro, tsara toerana ity tanàna ity, tompoko, araka izao hitanao izao, saingy ratsy rano, ary ny tany tsy mampahavanon' anaka. Ary hoy ny olona tao an-tanàna, tamin' i Elisea: Araka izao hitan' ny tompoko, dia tsara honenana ity tanàna ity, saingy ratsy rano, sady tsy mahavokatra ny tany. Les hommes de la ville dirent à Elisée : "La ville est un séjour agréable, comme Monseigneur peut voir, mais les eaux sont malsaines et le pays souffre d' avortements."
2Mp 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. Dia hoy izy: Itondray lovia vaovao aho, ka asio sira ao anatiny. Dia nentiny tany aminy izany. Ka hoy izy: Itondray lovia vaovao aho, asio sira ao anatiny. Dia nitondran' ny olona izany izy. Il dit : "Apportez-moi une écuelle neuve où vous aurez mis du sel", et ils la lui apportèrent.
2Mp 2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. Ary nivoaka nankany amin' ilay niandohan' ny rano izy, dia nanipy sira tao ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nahatsara ity rano ity Aho; tsy hisy fahafatesana na tsi-fahavanonan' anaka intsony hiseho eto. Nandeha nankany amin' ny fiandohan' ny rano sy nanipy sira tao izy nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ataoko mahasalama ireto rano ireto, ka tsy hisy fahafatesana na tsy fahavokarana hiseho avy ao intsony. Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit "Ainsi parle Yahvé : J' assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement."
2Mp 2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. Ka dia tsara ny rano mandraka androany araka ny teny nataon' i Elisa. Dia tonga mahasalama ny rano mandrak' androany araka ny teny nolazain' i Elisea. Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu' Elisée avait dite.
2Mp 2:23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. Ary dia niakatra avy tao izy ka nankany Betela; ary nony niakatra teny an-dalana izy, dia, indreo, nisy ankizilahy madinika nivoaka avy tao an-tanàna ka nanakora azy hoe: Miakara, ry ilay sola; miakara, ry ilay sola! Niakatra avy tao izy dia nankany Betela; ary raha mbola niakatra teny an-dàlana izy, dia nisy ankizilahy madinika nivoaka avy ao an-tanàna, naniratsira azy hoe: Miakara, ry ilay sola, miakara, ry ilay sola; Il monta de là à Béthel, et, comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, en disant : "Monte, tondu! Monte, tondu!"
2Mp 2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. Ary nitodika izy ka nahita azy, dia nanozona azy tamin' ny anaran' i Jehovah. Ary dia nisy beravavy roa avy tany an' ala namiravira roa amby efa-polo tamin' ireo ankizilahy madinika ireo. dia niherika nijery an' ireo izy, ka nanozona azy tamin' ny anaran' ny Tompo. Ary nisy orsa roa nivoaka avy tao anaty ala, ka namiravira ny roa amby efapolo tamin' ireo ankizy ireo. Il se retourna, les vit et les maudit au nom de Yahvé. Alors deux ourses sortirent du bois et déchirèrent 42 des enfants.
2Mp 2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. Dia niala teo Elisa ka nankany an-tendrombohitra Karmela, ary avy tao no niverenany any Samaria. Avy ao izy dia nankany an-tendrombohitra Karmela; avy ao indray dia niverina ho any Samaria. Il alla de là au mont Carmel, puis il revint à Samarie.

<-
->