|
|
|
|

Madagasikara
Kôntinantan'ny Malagasy
Madagascar
Continent of the Malagasy
Madagascar
Continent des Malgaches
Ahoana no misy ny tarehin-tsoratra D ao amin' ny teny hoe MADAGASIKARA, nefa misy ny tarehiin-tsoratra L ao amin' ny teny hoe MALAGASY ? Why is there a letter D in MADAGASIKARA (the name of the country, Madagascar in English) and a letter L in MALAGASY (the name of its people, Malagasy in English) ? Pourquoi y a-t-il un D dans MADAGASIKARA (le nom du pays, Madagascar en français) et un L dans MALAGASY (le nom des habitants, Malgache en français) ?
Voalohany, ny Litera D sy ny litera L dia mifanova eo amin'ny endrika sasantsasany. Hitantsika matetika eo amin'ny fitenim-paritry ny Nosy izany : vady / valy, fady / faly, anjavidy / anjavily. Firstly, the letters D and L can be exchanged in certain situations. We see it frequently in the dialects of the Island : vady / valy (spouse), fady / faly (forbidden), anjavidy / anjavily (heather). Premièrement, la lettre D et la lettre L sont interchangeables dans certaines situations. Nous le voyons fréquemment dans les dialectes de la Grande Ile: vady / valy (épouse), fady / faly (interdit), anjavidy / anjavily (bruyère).
Hitantsika koa any Amerika avaratra izany ao amin'ny Rakibolana Dakota sy Lakota, izay ny teny mitovy hevitra dia tsy miovaova afa-tsy ny litera D na L. We see it also in North America, where Dakota and Lakota dictionaries have lists of words with identical meaning and a spelling difference from D to L. Nous le voyons aussi en Amérique du Nord dans les dictionnaires Dakota et Lakota, où les mots de sens identiques ne varient que par la lettre D ou L.
Ampiharintsika àry izany fikisaham-peo izany : MADAGASIKARA lasa hoe MALAGASIKARA. Let us apply that exchange : MADAGASIKARA becomes MALAGASIKARA. Appliquons donc ce glissement: MADAGASIKARA devient MALAGASIKARA.
That exchange is in fact documented in several situations:
  • In the Filipino language, the Great Island's name is spelt both Madagaskar and Malagaskar.
  • On June 8th, 1699, Maryland's Governor Blakiston wrote to Secretary Vernon: "... Capt Shelly that brought those buccaneers, which was to the number of eighty or ninety passengers from Malagaskar, was cleared from New York about ten months ago".
Ce glissement est d'ailleurs documenté dans plusieurs cas:
  • Dans la langue filipino, le nom de la Grande Île s'épelle à la fois Madagaskar et Malagaskar.
  • Le 8 juin 1699, le gouverneur du Maryland, Blakiston, écrit au Ministre Vernon: "... capitaine Shelly qui transportait ces boucanniers, 80 ou 90 passagers venant de Malagaskar, reçut une autorisation de sortie de New York il y a dix mois".
Faharoa, MALAGASIKARA, atao izany hoe, MALAGASY KARA ; tsaroana amin'izany ny teny Persanina na Arabo قارة izay midika ho Kôntinanta. Tsy mazava raha avy amin'ny Persa na ny Arabo ny anarana. Eo amin'ireo tranga roa ireo, ny nosy rehetra fantatry ny mpanamory azy ireo, Chypre hatrany Kômôro, Sri Lanka hatrany Baléares, dia vao miara-mandrakotra ny ampahenin'ny Nosy. Tsy mahagaga raha io Nosy farany io no heverina ho kôntinanta. Secondly, MALAGASIKARA is in fact MALAGASY KARA ; one can recognize in the ending the Persian or Arabic word قارة which means continent. It is unclear if the name comes from the Persians or the Arabs. Either way, we note that the combined areas of all the islands known to these navigators, from Cyprus to the Comoros and from Sri Lanka to the Balearic Islands, barely amount to one sixth of the Great Island's area; small wonder that they viewed it as a continent. Deuxièmement, MALAGASIKARA, c'est en fait MALAGASY KARA ; on y reconnait le mot Persan ou Arabe قارة qui signifie continent. Il n'est pas clair si le nom vient des Perses ou des Arabes. Dans les deux cas, toutes les îles connues de ces navigateurs, de Chypre aux Comores, de Sri Lanka aux Baléares, couvriraient ensemble à peine un sixième de la Grande Île; il n'est pas étonnant que cette dernière ait été considérée comme un continent.
Araka izany, ny teny Madagasikara
dia atao hoe Kôntinantan'ny Malagasy.
Thus, the word Madagascar
means Continent of the Malagasy.
Le mot Madagascar
signifie donc Continent des Malgaches.