|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
Jao / Jo 6.1 |
After these things Jesus> went over the sea of Galilee>, which is the sea of Tiberias. |
Rehefa afaka izany, dia niala Jesosy ka lasa nita ny Ranomasin' i Galilia, dia ny Ranomasin' i Tiberiasy izany. |
Nony afaka izany dia lasa nankany an-dafin' ny ranomasin' i Galilea, na ny farihin' i Tiberiady Jeso, |
Après cela, Jésus> s' en alla de l' autre côté de la mer de Galilée> ou de Tibériade. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.23 |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord> had given thanks:) |
kanefa nisy sambokely hafa avy tany Tiberiasy tonga teo akaikin' ilay tany nihinanany ny mofo, rehefa nisaotra ny Tompo,- |
nefa nisy sambo kely hafa maro avy any Tiberiady tonga tao akaikin' ny tany nanomezan' ny Tompo mofo hohaniny rahefa nisaotra izy. |
Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l' on avait mangé le pain. |
Jao / Jo 21.1 |
After these things Jesus> shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. |
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' ny mpianatra indray Jesosy teo amoron' ny Ranomasin' i Tiberiasy; ary toy izao no nisehoany: |
Taorian' izany, dia niseho tamin' ny mpianany teo amoron-dranomasin' i Tiberiady indray Jeso, ary toy izao no nisehoany. |
Après cela, Jésus> se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi. |