|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.3 |
For Herod> had laid hold on John>, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip>' s wife. |
Fa Heroda efa nisambotra an' i Jaona, dia namatotra azy ka nanao azy tao an-tranomaizina, noho ny tamin' i Herodiasy, vadin' i Filipo rahalahiny. |
Fa Heroda efa nampisambotra an' i Joany, ka nanagadra sy nanao azy an-tranomaizina, noho ny amin' i Herodiada vadin' i Filipo rahalahiny. |
C' est qu' en effet Hérode> avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean>, à cause d' Hérodiade, la femme de Philippe> son frère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.6 |
But when Herod>' s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod>. |
Fa nony tonga ny fitsingerenan' ny taona nahaterahan' i Heroda, dia nandihy teo anatrehany ny zanakavavin' i Herodiasy ka nahafaly an' i Heroda. |
Ary tamin' iny andro nankalazana ny nahaterahan' i Heroda, dia nandihy teo anatrehan' ny olona nasaina ny zanakavanin' i Herodiada, ka nahafaly an' i Heroda. |
Or, comme Hérode> célébrait son anniversaire de naissance, la fille d' Hérodiade dansa en public et plut à Hérode> |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.17 |
For Herod> himself had sent forth and laid hold upon John>, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip>' s wife: for he had married her. |
Fa Heroda ihany no naniraka sy nisambotra an' i Jaona ka namatotra azy tao an-tranomaizina noho ny amin' i Herodiasy vadin' i Filipo rahalahiny; fa nanambady azy izy. |
Fa Heroda io ihany no naniraka hisambotra sy hamatotra an' i Joany tany an-tranomaizina, noho ny amin' i Herodiada vadin' i Filipo rahalahiny izay nalainy ho vady. |
En effet, c'était lui Hérode> qui avait envoyé arrêter Jean> et l' enchaîner en prison, à cause d' Hérodiade, la femme de Philippe> son frère qu' il avait épousée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.19 |
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: |
Ary Herodiasy dia nanao otri-po taminy ka naniry hahafaty azy, nefa tsy nahazo. |
Koa tonga halan' i Herodiada izy sy niriny ho faty aza, saingy tsy azony natao izany |
Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.22 |
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod> and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
ka niditra ny zanakavavin' i Herodiasy ary nandihy ka nahafaly an' i Heroda mbamin' izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia hoy ny mpanjaka tamin-drazazavavy: Angataho amiko izay tianao na inona na inona, dia homeko anao. |
Fa niditra nandihy tao an-trano fanasana ny zanakavavin' i Herodiada ka nahafaly an' i Heroda sy izay niara-nihinana taminy; dia hoy ny mpanjaka tamin-drazazavavy: Angataho amiko izay tianao, fa homeko anao, |
la fille de ladite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode> et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi> ce que tu voudras, je te le donnerai. " |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.19 |
But Herod> the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip>' s wife, and for all the evils which Herod> had done, |
Fa Heroda mpanapaka, nony nanarin' i Jaona noho ny amin' i Herodiasy, vadin-drahalahiny, sy noho ny ratsy rehetra izay nataony, |
fa Heroda tetrarka, izay nanariny noho ny amin' i Herodiada vadin-drahalahiny sy noho ny ratsy rehetra nataony, |
Cependant Hérode> le tétrarque, qu' il reprenait au sujet d' Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu' il avait commis, |