|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 36.38 |
And Saul> died, and Baalhanan> the son of Achbor reigned in his stead. |
Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak' i Akbora. |
Maty Saola, ary Balanàna zanak' i Akora, no nanjaka nandimby azy. |
Shaûl> mourut et à sa place régna Baal-Hanân>, fils d' Akbor. |
Gen / Jen 36.39 |
And Baalhanan> the son of Achbor died, and Hadar> reigned in his stead: and the name of his city was Pau>; and his wife' s name was Mehetabel>, the daughter of Matred>, the daughter of Mezahab>. |
Ary maty Bala-hanana, zanak' i Akbora; dia nanjaka nandimby azy Hadara; ary Pao no anaran' ny tanànany; ary ny anaran' ny vadiny dia Mehetabela, zanakavavin' i Matreda, zanakavavin' i Me-zahaba. |
Maty Balanàna, zanak' i Akora, dia nanjaka nandimby azy Hadara, ka ny anaran' ny tanànany dia Faho ary ny anaran' ny vadiny dia Meetabela, zanakavavin' i Matreda, zanakavavin' i Mezaaba. |
Baal-Hanân>, fils d' Akbor, mourut et à sa place régna Hadad>; sa ville s' appelait Paü>; sa femme s' appelait Mehétabéel>, fille de Matred>, de Mé-Zahab>. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.12 |
And the king commanded Hilkiah> the priest, and Ahikam> the son of Shaphan>, and Achbor the son of Michaiah>, and Shaphan> the scribe, and Asahiah> a servant of the king' s, saying, |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Hilkia mpisorona sy Ahikama, zanak' i Safana, sy Akbora, zanak' i Mikaia, sy Safana mpanoratra ary Asaia, mpanompon' andriana, hoe: |
sady nanome didy an' i Helkiasa mpisorona, sy Ahikama zanak' i Safàna, sy Akobora zanak' i Mika, sy Safàna mpanoratra, ary Asaiasa mpanompon' ny mpanjaka hoe: |
Il donna cet ordre au prêtre Hilqiyyahu>, à Ahiqam> fils de Shaphân>, à Akbor fils de Mikaya>, au secrétaire Shaphân>, et à Asaya>, ministre du roi |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.14 |
So Hilkiah> the priest, and Ahikam>, and Achbor, and Shaphan>, and Asahiah>, went unto Huldah> the prophetess, the wife of Shallum> the son of Tikvah>, the son of Harhas>, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem> in the college;) and they communed with her. |
Dia nandeha Hilkia mpisorona sy Ahikama sy Akbora sy Safana ary Asaia ka nankany amin' i Holda mpaminanivavy, vadin' i Saloma, zanak' i Tikva, zanak' i Harasa, mpitahiry ny fitafiana (fa nitoetra tao amin' ny tanàna ambany tany Jerosalema ravehivavy); dia niresaka taminy izy ireo. |
Dia nandeha Helkiasa mpisorona, Ahikama, Akobora, Safàna, ary Asaiasa nankany amin' i Holda mpaminany vavy vadin' i Seloma, zanak' i Tekoa, zanak' i Araasa mpitahiry ny fitafiana; tao Jerosalema amin' ny faritry ny tanàna faharoa izy no mipetraka. Nony efa niteny taminy izy ireo, |
Le prêtre Hilqiyyahu>, Ahiqam>, Akbor, Shaphân> et Asaya> se rendirent auprès de la prophétesse Hulda>, femme de Shallum> fils de Tiqva> fils de Harhas>, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem> dans la ville neuve. Ils lui exposèrent la chose |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.49 |
And when Shaul> was dead, Baalhanan> the son of Achbor reigned in his stead. |
Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak' i Akbora. |
Maty Saola ka Balanàna zanak' i Akobora no nanjaka nandimby azy. |
Shaûl> mourut et à sa place régna Baal-Hanân> fils d' Akbor. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 26.22 |
And Jehoiakim> the king sent men into Egypt>, namely, Elnathan> the son of Achbor, and certain men with him into Egypt>. |
ary Joiakima mpanjaka naniraka olona nankany Egypta, dia Elnatana, zanak' i Akbora, mbamin' ny olona sasany nanaraka ny hankany Egypta. |
Fa naniraka olona ho any Ejipta, Joakima mpanjaka, dia Elnatana, zanak' i Akobora, ary olon-kafa koa niaraka taminy, ho any Ejipta. |
Mais le roi Joiaqim> envoya en Egypte> Elnatân> fils de Akbor, accompagné de quelques gens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.12 |
Then he went down into the king' s house, into the scribe' s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama> the scribe, and Delaiah> the son of Shemaiah>, and Elnathan> the son of Achbor, and Gemariah> the son of Shaphan>, and Zedekiah> the son of Hananiah>, and all the princes. |
dia nidina nankany amin' ny tranon' ny mpanjaka izy ka nankao amin' ny efi-tranon' ny mpanoratra; ary indreo ny mpanapaka rehetra nipetraka teo, dia Elisama mpanoratra sy Delaia, zanak' i Semaia, sy Elnatana zanak' i Akbora, sy Gemaria, zanak' i Safana, sy Zedekia, zanak' i Hanania, mbamin' ny mpanapaka rehetra. |
ka dia nidina nankany an-tranon' ny mpanjaka, tao amin' ny efitranon' ny mpanoratra; ka indro fa nipetraka tao avokoa ny lehibe, dia Elisama, mpanoratra, Dalaiasa, zanak' i Semeiasa, Elinatana, zanak' i Akobora, Gamariasa, zanak' i Safana, Sedekiasa, zanak' i Hananiasa, mbamin' ny lehibe rehetra. |
descendit au palais royal, à la salle du scribe. Là, tous les princes tenaient séance : Elishama>, le scribe; Delayahu>, fils de Shemayahu>; Elnatân>, fils de Akbor; Gemaryahu>, fils de Shaphân>; Cidqiyyahu>, fils de Hananyahu>, et tous les autres princes. |