|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.3 |
And David> sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam>, the wife of Uriah> the Hittite>? |
Ary Davida dia naniraka hanontany ny amin-dravehivavy. Ary nisy nanao hoe: Tsy iny va no Batseba, zanakavavin' i Eliama, sady vadin' i Oria Hetita? |
Nasain' i Davida nanontaniana hoe: Iza io vehivavy io? ka izao no nolazain' ny olona azy: Io no Betsabea, zanakavavin' i Eliama, vadin' i Oria, Heteana. |
David> fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit : " Mais c' est Bethsabée, fille d'Éliam> et femme d' Urie> le Hittite>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.24 |
And David> comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon>: and the Lord> loved him. |
Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy, |
Nanala alahelo an' i Betsabea vadiny Davida dia nankao aminy, ka nandry taminy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Salomona no anarany: tia azy Iaveh, |
David> consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon>. Yahvé> l' aima |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.11 |
Wherefore Nathan> spake unto Bathsheba the mother of Solomon>, saying, Hast thou not heard that Adonijah> the son of Haggith> doth reign, and David> our lord knoweth it not? |
Ary Natana niteny tamin' i Batseba, renin' i Solomona, hoe: Moa tsy renao va fa efa manjaka Adonia, zanak' i Hagita, nefa tsy fantatr' i Davida tompontsika akory izany? |
Ka hoy Natàna tamin' i Betsabea renin' i Salomona: Tsy renao va fa efa tonga mpanjaka Adoniasa zanak' i Hagita, nefa tsy mahalala izany akory Davida tompontsika? |
Alors Natân> dit à Bethsabée, la mère de Salomon> : " N' as-tu pas appris qu' Adonias> fils de Haggit> est devenu roi à l' insu de notre seigneur David> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.15 |
And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag> the Shunammite> ministered unto the king. |
Ary Batseba dia nankao amin' ny mpanjaka tao amin' ny efi-trano nitoerany; ary efa antitra ny mpanjaka; ary Abisaga Sonemita nanompo azy. |
Dia nankao amin' ny mpanjaka tao an' efitranony, Betsabea; efa antitra dia antitra ny mpanjaka, ary Abisaga Sonimata nanompo azy teo. |
Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre il était très vieux et Abishag> de Shunem> le servait . |
1Mp 1.16 |
And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? |
Dia niondrika Batseba ka niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka. Ary hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao? |
Niondrika Betsabea, dia niankohoka teo anatrehany, ka hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao? |
Elle s' agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit : " Que désires-tu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.22 |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan> the prophet also came in. |
Ary raha mbola niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy, dia. indro, niditra koa Natana mpaminany. |
Mbola niteny amin' ny mpanjaka ao Betsabea, dia indro tonga koa Natàna mpaminany. |
Elle parlait encore que le prophète Natân> arriva. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.28 |
Then king David> answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king' s presence, and stood before the king. |
Ary namaly Davida mpanjaka ka nanao hoe: Antsoy hankatý amiko Batseba. Dia niditra nankeo anatrehan' ny mpanjaka izy ka nitsangana teo anatrehany |
Ary namaly Davida mpanjaka nanao hoe: Asaovy mankatý Betsabea. Dia niditra teo anatrehan' ny mpanjaka ravehivavy ary nandroso ho eo anatrehan' ny mpanjaka. |
Le roi David> prit la parole et dit : " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra chez le roi et se tint devant lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.31 |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David> live for ever. |
Ary Batseba niondrika, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka ka nanao hoe: Ho velona mandrakizay anio Davida mpanjaka tompoko! |
Koa niondrika nihohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny mpanjaka Betsabea, dia nanao hoe: Ho velona mandrakizay anie ny tompoko Davida mpanjaka! |
Bethsabée s' agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit : " Vive à jamais Monseigneur le roi David> ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.13 |
And Adonijah> the son of Haggith> came to Bathsheba the mother of Solomon>. And she said, Comest> thou peaceably? And he said, Peaceably>. |
Ary Adonia, zanakalahin' i Hagita, nankany amin' i Batseba, renin' i Solomona. Ary hoy ravehivavy: Moa fihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy izy: Eny, fihavanana. |
Ary Adoniasa zanak' i Hagita nankao amin' i Betsabea renin' i Salomona. Ary hoy ravehivavy: Hevi-pihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy ny navaliny: Eny, hevi-pihavanana, |
Adonias> fils de Haggit> se rendit chez Bethsabée, mère de Salomon>. Elle demanda : " Est-ce la paix que tu apportes ? " Il répondit : " Oui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.18 |
And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. |
Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin' ny mpanjaka. |
Dia hoy Betsabea: Tsy maninona fa dia hiteny amin' ny mpanjaka ny aminao aho. |
Elle répondit : " C' est bien, je parlerai de toi au roi. " |
1Mp 2.19 |
Bathsheba therefore went unto king Solomon>, to speak unto him for Adonijah>. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' s mother; and she sat on his right hand. |
Ary Batseba nankany amin' i Solomona mpanjaka hilaza aminy ny tenin' i Adonia. Ary ny mpanjaka nitsangana hitsena an' i Batseba sady niankohoka teo anatrehany, dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, ary nasainy nisy nitondra seza fiandrianana koa ho an' ny renin' ny mpanjaka; ka dia nipetraka teo amin' ny ankavanany izy. |
Dia nankany amin' i Salomona mpanjaka, Betsabea, hilaza aminy ny amin' i Adoniasa. Nitsangana nitsena azy ny mpanjaka, sady niankohoka teo anatrehany; dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, sy nampanisy seza fiandrianana ho an' ny renin' ny mpanjaka, ka nipetraka teo an-kavanany ravehivavy. |
Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon> pour lui parler d' Adonias>, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s' assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s' assit à sa droite. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
Sal 51.1 |
Have mercy upon me, O God>, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida, fony Natana mpaminany nankao aminy rehefa naka an' i Batseba izy. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, araka ny fahasoavanao; araka ny haben' ny fiantranao vonoy ny fahadisoako. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamo nataon' i Davida, |
Du maître de chant. Psaume. De David>. |
Sal 51.2 |
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
Sasao madio aho mba ho afa-keloka, ary diovy aho mba ho afa-pahotana. |
fony Natàna mpaminany nankao aminy, nony efa nandeha tamin' i Betsabea izy. |
Quand Natân> le prophète vint à lui parce qu' il était allé vers Bethsabée. |