|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.9 |
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David>: Blessed is he that cometh in the name of the Lord>; Hosanna in the highest. |
Ary ny vahoaka izay nialoha Azy sy izay nanaraka dia niantso hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida! Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah! Hosana any amin' ny avo indrindra (Sal. 118. 26). |
ary ny vahoaka izay nialoha sy izay nanaraka azy, samy niantso nanao hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida. Isaorana anie izay avy amin' ny anaran' ny Tompo! Hosana any amin' ny avo indrindra. |
Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient : " Hosanna au fils de David> ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.15 |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David>; they were sore displeased, |
Fa nony hitan' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ny zavatra mahagaga izay nataony sy ny ankizy madinika miantso eo an-kianjan' ny tempoly ka manao hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida! - dia tezitra izy |
Fa tezitra ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, nony nahita ny fahagagana nataony sy ireto ankizy madinika nihoraka tao an-tempoly nanao hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida, |
Voyant les prodiges qu' il venait d' accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple : " Hosanna au fils de David> ! ", les grands prêtres et les scribes furent indignés |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.9 |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord>: |
Ary izay nandeha teo alohany sy izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe: Hosana! Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah! |
Ary na izay nandeha teo alohany, na izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe: Hosana! |
Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Mar / Mk 11.10 |
Blessed be the kingdom of our father David>, that cometh in the name of the Lord>: Hosanna in the highest. |
Hotahina anie ny fanjakana izay avy, dia ny an' i Davida raintsika! Hosana any amin' ny avo indrindra (Sal. 118. 26). |
Hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo; hohasoavina anie ny fanjakan' i Davida raintsika izay efa tonga izao; hosana any amin' ny avo indrindra. |
Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David> ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel> that cometh in the name of the Lord>. |
dia naka sampan-drofia ka nivoaka hitsena Azy sady niantso hoe: Hosana! Isaorana anie ny Mpanjakan' ny Isiraely, Ilay avy amin' ny anaran' i Jehovah (Sal. 118, 26). |
ka naka sampan-drofia izy, dia nitsena azy sy niantso hoe: Hosana, hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo, sy Mpanjakan' Israely. |
ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d' Israël> ! " |