|
|
|
|

Chapitres et versets citant Kapernaomy

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 4.13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: Ary nony niala tany Nazareta Izy, dia nankany Kapernaomy, izay ao amoron-dranomasina, ao amin' ny zara-tanin' ny Zebolona sy ny Naftaly, ka nonina tao Izy, ka nony niala tany Nazareta dia tonga tao Kafarnaoma, tanàna amoron-dranomasina ao amin' ny sisin-tanin' i Zabolona sy Neftalì ka nonina tao, et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali,
...............
Mat / Mt 8.5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, Ary nony tonga tao Kapernaomy Jesosy, dia nisy kapiteny anankiray nankao aminy ka nitaraina taminy Ary rahefa niditra tao Kafarnaoma izy, dia nisy kapiteny anankiray nanatona azy ka nihanta taminy, Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s' approcha de lui en le suppliant :
...............
Mat / Mt 11.23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Hietry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao; fa raha mba tany Sodoma no natao ny asa lehibe izay natao teo aminao, dia ho naharitra ambaraka androany izy. Ary hianao, ry Kafarnaoma, hasandratra hatrany an-danitra va hianao? Hietry hatrany amin' ny afobe hianao, fa raha tany Sodoma no natao ny fahagagana natao tao aminao, dia mbola ho nitsangan-ko tanàna mandraka androany izy. Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd' hui.
...............
Mat / Mt 17.23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. ka hovonoiny, nefa amin' ny andro fahatelo dia hatsangana indray Izy. Ary dia nalahelo indrindra ireo. Nony tonga tany Kafarnaoma izy ireo, dia nanatona an' i Piera ny mpamory ny hetra dragma roa, ka nanao hoe: Moa tsy mba mandoa ny dragma roa va ny Mpampianatra anareo? et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils en furent tout consternés.
Mat / Mt 17.24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? Ary nony tonga tao Kapernaomy izy, dia nankeo amin' i Petera ny mpandray ny antsasaky ny sekely ka nanao hoe: Moa ny mpampianatra anareo tsy mba mandoa ny antsasaky ny sekely va? Mandoa izy, hoy Piera. Ary raha niditra tao an-trano izy, dia notsenain' i Jeso nilazany hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Iza moa no angalan' ny mpanjaka etý an-tany hetra sy hajia? ny zanany sa ny olon-kafa? Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s' approchèrent de Pierre et lui dirent : " Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? " -

  The Gospel according to Mark Marka MarbibleData.01.016.srcka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 1.21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. Ary nankany Kapernaomy izy ireo; nony tamin' ny Sabata, dia niditra tao amin' ny synagoga niaraka tamin' izay Jesosy ka nampianatra. Ary nankany Kafarnaoma izy ireo, ka ny sabata voalohany ihany dia niditra tao amin' ny sinagoga izy sy nampianatra ny olona. Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait.
Mar / Mk 2.1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy, Andro vitsivitsy taorian' izany, dia niditra tao Kafarnaoma indray izy. Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu' il était à la maison.
...............
Mar / Mk 9.32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy. Dia tonga tany Kafarnaoma izy ireo, ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny mpianany Jeso nanao hoe: Inona izany niadianareo hevitra tany an-dàlana izany? Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l' interroger.
Mar / Mk 9.33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? Ary tonga tao Kapernaomy izy; ary rehefa mby tao an-trano Jesosy, dia nanontany ny mpianany hoe: Inona no niadianareo hevitra teny an-dalana? Fa tsy niteny tsy nivolana izy, satria ny amin' izay ho lehibe indrindra amin' izy rehetra no niadiany hevitra teny an-dàlana. Ils vinrent à Capharnaüm ; et une fois à la maison, il leur demandait : " De quoi discutiez-vous en chemin ? "

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 4.23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. Ary hoy kosa Jesosy taminy: Hataonareo amiko tokoa izao ohabolana izao hoe: Mpanao fanafody, sitrano ny tenanao: izay renay fa nataonao tao Kapernaomy dia mba ataovy eto amin' ny taninao koa. Ary hoy kosa Jeso taminy: Marina raha tsy ataonareo amiko ilay oha-bolana hoe: Dokotera, sitrano aloha ny tenanao. Ny zava-mahagaga renay nataonao tany Kafarnaoma mba ataovy eto amin' ny tany nahabe anao koa. Et il leur dit : " A coup sûr, vous allez me citer ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu' on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie. "
...............
Lio / Lk 4.31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. Ary nidina tany Kapernaomy, tanàna any Galilia, Jesosy ka nampianatra ny olona tamin' ny Sabata. Ary nidina tany Kafarnaoma tanànan' i Galilea izy, ka nampianatra ny olona tamin' ny sabata, Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
Lio / Lk 7.1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. Ary rehefa vitan' i Jesosy teo anatrehan' ny olona izany toriteniny rehetra izany, dia nankany Kapernaomy Izy. Rahefa tapitra nampandre ny vahoaka izany toriteniny rehetra izany Jeso, dia niditra tao Kafarnaoma. Après qu' il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
...............
Lio / Lk 10.15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Haetry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao. Ary hianao, ry Kafarnaoma izay misondrotra hanakatra ny lanitra dia haetry hatrany amin' ny afobe hianao. Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès tu descendras !

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 2.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin' ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy. Ary rahefa afaka izany, dia nidina nankany Kafarnaoma izy sy ny reniny mbamin' ny rahalahiny sy ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela tao izy ireo. Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n' y demeurèrent que peu de jours.
...............
Jao / Jo 4.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin' ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy. Dia nankany Kanà any Galilea indray izy, tany amin' ilay nanovàny ny rano ho divay. Ary nisy kosa manamboninahitra anankiray nanan-janakalahy narary tany Kafarnaoma, Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l' eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
...............
Jao / Jo 6.17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. Ary niondrana an-tsambokely izy, dia nita ny ranomasina nankany Kapernaomy. Ary efa maizina ny andro tamin' izay, nefa Jesosy tsy mbola tonga tany aminy. dia niondrana tamin' ny sambo kely ka nita ny ranomasina ho any Kafarnaoma. Efa alina ny andro tamin' izay, nefa tsy mbola tonga teo aminy Jeso, et, montant en bateau, ils se rendaient de l' autre côté de la mer, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu les rejoindre ;
...............
Jao / Jo 6.24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. koa nony hitan' ny vahoaka fa tsy teo Jesosy, na ny mpianany, dia niondrana an-tsambokely izy ka nankany Kapernaomy hitady an' i Jesosy. Dia niondrana tamin' ireo sambo ireo izy nony nahita fa tsy teo Jeso na ny mpianany, ka nankany Kafarnaoma hitady an' i Jeso. Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s' embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
...............
Jao / Jo 6.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. Izany teny izany no nolazainy tao amin' ny synagoga, raha nampianatra tao Kapernaomy Izy. Izany àry no mofo nidina avy any an-danitra: tsy mba tahaka ny razanareo izay nihinana mana nefa maty ihany; fa izay mihinana ity mofo ity kosa dia ho velona mandrakizay. Tel fut l' enseignement qu' il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
Jao / Jo 6.60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? Koa maro tamin' ny mpianany, nony nandre, dia nanao hoe: Sarotra izany teny izany, iza no mahahaino izany? Izany no nolazainy raha nampianatra tao amin' ny sinagoga tany Kafarnaoma izy. Après l' avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : " Elle est dure, cette parole ! Qui peut l'écouter ? "