|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice> came unto Caesarea> to salute Festus>. |
Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Kaisaria Agripa mpanjaka sy Berenika hiarahaba an' i Festosy. |
Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Sezarea Agripà mpanjaka sy Berenisy, hiarahaba an' i Festosa. |
Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice> arrivèrent à Césarée> et vinrent saluer Festus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.22 |
Then Agrippa said unto Festus>, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. |
Dia hoy Agripa tamin' i Festosy: Izaho koa mba ta-handre izay lehilahy izay. Ary hoy izy: Rahampitso ary dia handre azy ihany ianao. |
Ary hoy Agripà tamin' i Festosa: Mba te-hihaino an' izany olona izany koa lahy aho! Dia hoy Festosa taminy: Rahampitso ihany dia hihaino azy hianao. |
Agrippa dit à Festus> : " Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. " - " Demain>, dit-il, tu l' entendras. " |
Asa 25.23 |
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice>, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus>' commandment Paul> was brought forth. |
Ary nony ampitso, dia tonga Agripa sy Berenika niseho tamin' ny voninahitry ny fiandrianany ka niditra teo amin' ny trano fihaonana niaraka tamin' ny mpifehy arivo sy ny lehibe tao an-tanàna, dia nentina nankeo Paoly araka ny didin' i Festosy. |
Nony ampitso dia tonga Agripà sy Berenisy niseho tamim-boninahitra lehibe. Nony tafiditra tao an-trano fitsarana izy, nomban' ny tompon' arivo mbamin' ny lehiben' ny tanàna, dia nentina nankao i Paoly, araka ny didin' i Festosa. |
Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice> vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d' audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l' ordre de Festus>, on amena Paul>. |
Asa 25.24 |
And Festus> said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews> have dealt with me, both at Jerusalem>, and also here, crying that he ought not to live any longer. |
Ary hoy Festosy: Ry Agripa mpanjaka sy izay rehetra eto amintsika, hitanareo io lehilahy io, izay notarainan' ny Jiosy rehetra tamiko, na tany Jerosalema na teto koa, ka nataony antso avo hoe: Tsy tokony hovelomina intsony ilehio. |
Dia hoy Festosa: Ry Agripà mpanjaka sy hianareo rehetra etoana: Io lehilahy hitanareo io no nampangain' ny Jody maro tamiko, hatrany Jerosalema ka hatraty koa, sy nataony antso avo hoe, tsy tokony hovelomina intsony ilay io. |
Festus> dit alors : " Roi> Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem> qu' ici, protestant à grands cris qu' il ne fallait pas le laisser vivre davantage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.26 |
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. |
Ny amin' io lehilahy io tsy hitako izay teny marina hosoratako amin' ny tompoko, koa dia nentiko eto anatrehanareo izy, indrindra fa eto anatrehanao, ry Agripa mpanjaka, mba hadinina izy, ka dia ho hitako izay hosoratako. |
Nefa noho ny tsy fahitako izay teny marina hosoratako hilaza azy amin' ny emperora, dia indro izy nentiko eto anatrehanareo rehetra, indrindra fa hianao, ry Agripà mpanjaka, mba hahitako izay hosoratako amin' ny fanadinana azy etoana. |
Je n' ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte ; c' est pourquoi je l' ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu' après cet interrogatoire, j' aie quelque chose à écrire>. |
Asa 26.1 |
Then Agrippa said unto Paul>, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul> stretched forth the hand, and answered for himself: |
Ary hoy Agripa tamin' i Paoly: Mahazo mandahatra ny teninao ianao. Ary Paoly naninjitra ny tànany ka nandaha-teny hanala tsiny ny tenany nanao hoe: |
Dia hoy Agripà tamin' i Paoly: Mahazo mandahatra hiaro ny tenanao hianao. Tamin' izay, naninjitra ny tànany i Paoly, ka nandaha-teny hanala tsiny ny tenany, araka izao: |
Agrippa dit à Paul> : " Tu es autorisé à plaider ta cause. " Alors, étendant> la main, Paul> présenta sa défense : |
Asa 26.2 |
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews>: |
Ny amin' ny zavatra rehetra iampangan' ny Jiosy ahy, ry Agripa mpanjaka, dia ataoko fa sambatra aho, satria mahazo mandaha-teny hanala tsiny ny tenako eto anatrehanao anio, |
Hasambarana ho ahy, ry Agripà mpanjaka, ny ahazoako miaro tena eto anatrehanao anio, amin' ny zavatra rehetra iampangan' ny Jody ahy; |
" De tout ce dont me chargent les Juifs>, je m' estime heureux, roi Agrippa, d' avoir aujourd' hui à me disculper devant toi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.19 |
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
Ary amin' izany, ry Agripa mpanjaka ô, dia tsy nandà ny fahitana avy tany an-danitra aho; |
Koa amin' izany, ry Agripà mpanjaka, tsy nanohitra ny fahitana avy any an-danitra aho, |
" Dès lors, roi Agrippa, je n' ai pas été rebelle à la vision céleste. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.27 |
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
Ry Agripa mpanjaka ô, mino ny mpaminany va ianao? Fantatro fa mino ianao. |
Mino ny mpaminany va hianao, ry Agripà? Eny, fantatro fa mino hianao. |
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. " |
Asa 26.28 |
Then Agrippa said unto Paul>, Almost> thou persuadest me to be a Christian>. |
Fa hoy Agripa tamin' i Paoly: Hay! ataonao fa mora toy izany no hampanekenao ahy ho Kristiana. |
Dia hoy Agripà tamin' i Paoly: Kely sisa no tsy ahatongavanao ahy ho kristianina. |
Et le roi Agrippa de répondre à Paul> : " Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.32 |
Then said Agrippa unto Festus>, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar>. |
Ary hoy Agripa tamin' i Festosy: Azo nalefa ihany io lehilahy io, saingy efa nifidy ny handahatra any anatrehan' i Kaisara izy. |
Ary hoy Agripà tamin' i Festosa: Azo nalefa io lehilahy io raha tsy nangataka hotsarain' i Sezara. |
Agrippa, lui, dit à Festus> : " On aurait pu relâcher cet homme s' il n' en avait appelé à César>. " |