|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
Dia nandao azy Izy ka niala tao an-tanàna hankany Betania; ary dia nitoetra tao mandritra ny alina Izy. |
Dia nilaozany teo ireo, ary niala tao an-tanàna izy ka nankany Betania, dia nandry tany. |
Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.6 |
Now when Jesus> was in Bethany, in the house of Simon> the leper, |
Ary nony tany Betania Jesosy, tao an-tranon' i Simona boka, |
Ary nony tany Betania Jeso, tao an-tranon' i Simona boka, |
Comme Jésus> se trouvait à Béthanie, chez Simon> le lépreux, |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
Mar / Mk 11.1 |
And when they came nigh to Jerusalem>, unto Bethphage> and Bethany, at the mount of Olives>, he sendeth forth two of his disciples, |
Ary raha nanakaiky any Jerosalema tao Betifaga sy Betania any an-tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany Jesosy |
Nony mby akaiky an' i Jerosalema sy tonga tao Betania anilan' ny tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka roalahy tamin' ny mpianany, |
Quand ils approchent de Jérusalem>, en vue de Bethphagé> et de Béthanie, près du mont des Oliviers>, il envoie deux de ses disciples, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.11 |
And Jesus> entered into Jerusalem>, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
Ary Jesosy niditra tany Jerosalema ka nankeo an-kianjan' ny tempoly; ary rehefa nijerijery ny zavatra rehetra Izy, sady efa hariva ny andro tamin' izay, dia niala Izy mbamin' ny roa ambin' ny folo lahy ka nankany Betania. |
Dia niditra tao Jerosalema izy namantana tao amin' ny tempoly, ka nony avy nijerijery ny zavatra rehetra dia nankany Betania nomban' ny roa ambin' ny folo lahy, fa efa hariva rahateo ny andro. |
Il entra à Jérusalem> dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
Mar / Mk 11.12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
Ary nony ampitson' iny, rehefa niala tany Betania izy, dia noana Jesosy. |
Nony ampitso, raha niala tany Betania izy, dia noana, |
Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.3 |
And being in Bethany in the house of Simon> the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. |
Ary nony tany Betania Jesosy tao an-tranon' i Simona boka ka nipetraka nihinana, dia avy ny vehivavy anankiray nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra nisy narda saro-bidy indrindra; dia novakiny ny tavoara, ka naidiny tamin' ny lohan' i Jesosy ny menaka. |
Ary nony tany Betania tao an-tranon' i Simona boka izy, dia nisy vehivavy anankiray niditra raha mbola nipetraka nihinana izy. Nitondra tavoara alabastra feno diloilo manitra sarobidy natao tamin' ny salohin' ny narda ravehivavy, ary novakiny ny tavoara, dia naidiny tamin' ny lohan' i Jeso ny menaka. |
Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon> le lépreux, alors qu' il était à table, une femme vint, avec un flacon d' albâtre contenant un nard pur, de grand prix. Brisant> le flacon, elle le lui versa sur la tête. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 19.29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage> and Bethany, at the mount called the mount of Olives>, he sent two of his disciples, |
Ary raha nanakaiky an' i Betifaga sy Betania teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva Izy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianatra |
ka nony mby akaikin' i Betfage sy Betania anilan' ny tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka ny mpianany roa lahy, |
Et il advint qu' en approchant de Bethphagé> et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers>, il envoya deux des disciples, en disant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.50 |
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy. |
Dia nentiny hivoaka ny tanàna hatrany Betania izy ireo, ary nanandratra ny tànany izy ka nitso-drano azy. |
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.28 |
These things were done in Bethabara> beyond Jordan>, where John> was baptizing. |
Izany zavatra izany dia natao tany Betania any an-dafin' i Jordana, izay nanaovan' i Jaona batisa. |
Tany Betania an-dafin' i Jordany, izay nanaovan' i Joany batemy, no natao izany zavatra izany. |
Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain>, où Jean> baptisait. |
Jao / Jo 11.1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus>, of Bethany, the town of Mary> and her sister Martha>. |
Ary nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazarosy avy any Betania, tanànan' i Maria sy Marta rahavaviny. |
Nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazara avy any Betania, vohitr' i Maria sy Marta rahavaviny. |
Il y avait un malade, Lazare>, de Béthanie, le village de Marie> et de sa soeur Marthe>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.18 |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem>, about fifteen furlongs off: |
Ary Betania dia tao akaikin' i Jerosalema, tokony ho dimy ambin' ny folo stadio no elanelany. |
Ary Betania dia tao akaikin' i Jerosalema tokony ho dimy ambin' ny folo stady, |
Béthanie était près de Jérusalem>, distant d' environ quinze stades, |
Jao / Jo 12.1 |
Then Jesus> six days before the passover came to Bethany, where Lazarus> was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
Ary rehefa henemana no sisa tsy tonga ny Paska, Jesosy dia tonga tao Betania, izay nitoeran' i Lazarosy, ilay natsangany tamin' ny maty. |
Nony henemana sisa tsy hahatongavan' ny Paka, dia tonga tany Betania Jeso tany amin' izay nitoeran' i Lazara, ilay natsangan' i Jeso tamin' ny maty. |
Six jours avant la Pâque>, Jésus> vint à Béthanie, où était Lazare>, que Jésus> avait ressuscité d' entre les morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.9 |
Much people of the Jews> therefore knew that he was there: and they came not for Jesus>' sake only, but that they might see Lazarus> also, whom he had raised from the dead. |
Ary ny vahoaka betsaka tamin' ny Jiosy nahalala fa teo Izy, dia tonga teo, nefa tsy noho Jesosy ihany, fa mba hahita an' i Lazarosy koa, ilay natsangany tamin' ny maty. |
Maro tamin' ny Jody no nahare hoe tao Betania Jeso, ka tonga tao, tsy noho Jeso ihany, fa mba hahita an' i Lazara ilay natsangany tamin' ny maty koa. |
La grande foule des Juifs> apprit qu' il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus>, mais aussi pour voir Lazare>, qu' il avait ressuscité d' entre les morts. |