|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.5 |
There was in the days of Herod>, the king of Judaea>, a certain priest named Zacharias>, of the course of Abia>: and his wife was of the daughters of Aaron>, and her name was Elisabeth. |
Tamin' ny andron' i Heroda, mpanjakan' i Jodia, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria, isan' ny antokon' i Abia; ary ny vadiny dia avy tamin' ny taranak' i Arona, Elizabeta no anarany. |
Tamin' ny andron' i Heroda mpanjakan' i Jodea, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria isan' ny fianakavian' i Abià, ary ny vadiny dia taranak' i Aarona sy natao hoe Elizabeta. |
Il y eut aux jours d' Hérode>, roi de Judée>, un prêtre du nom de Zacharie>, de la classe d' Abia>, et il avait pour femme une descendante d' Aaron>, dont le nom était Élisabeth>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
Ary tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta; ary samy efa antitra izy mivady. |
Tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta, ary efa samy zokiolona izy mivady. |
Mais ils n' avaient pas d' enfant, parce que Élisabeth> était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias>: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John>. |
Fa hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria; fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Jaona no hataonao anarany. |
Fa hoy ny anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria, fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Joany no hataonao anarany: |
Mais l' ange lui dit : " Sois sans crainte, Zacharie>, car ta supplication a été exaucée ; ta femme Élisabeth> t' enfantera un fils, et tu l' appelleras du nom de Jean>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.24 |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
Ary taorian' izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, dia niery dimy volana izy ka nanao hoe: |
Ary taorian' izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, ary niery dimy volana ka nanao hoe: |
Quelque temps après, sa femme Élisabeth> conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.36 |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
Ary, indro, Elizabeta havanao dia efa mitoe-jaza koa, na dia efa antitra aza; ary efa mandray enina izy izao, izay natao hoe momba. |
Ary indro, Elizabeta rahavavinao dia efa mitoe-jaza koa na dia efa antitra aza, ary efa mandray enina izy izao ilay natao hoe momba, |
Et voici qu'Élisabeth>, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu' on appelait la stérile ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.40 |
And entered into the house of Zacharias>, and saluted Elisabeth. |
ary niditra tao an-tranon' i Zakaria izy ka niarahaba an' i Elizabeta. |
ary niditra tao an-tranon' i Zakaria ka niarahaba an' i Elizabeta. |
Elle entra chez Zacharie> et salua Élisabeth>. |
Lio / Lk 1.41 |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary>, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost>: |
Ary rehefa ren' i Elizabeta ny fiarahaban' i Maria, dia nibitaka ny zaza tao an-kibony; ary nofenoina ny Fanahy Masina Elizabeta, |
Nony vao ren' i Elizabeta ny fiarahaban' i Maria azy, dia nientana ny zaza tao an-kibony, ary feno ny Fanahy Masina Elizabeta, |
Et il advint, dès qu'Élisabeth> eut entendu la salutation de Marie>, que l' enfant tressaillit dans son sein et Élisabeth> fut remplie d' Esprit Saint. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.56 |
And Mary> abode with her about three months, and returned to her own house. |
Ary Maria nitoetra teo amin' i Elizabeta tokony ho telo volana vao nody tany an-tranony. |
Nitoetra tokony ho telo volana tao amin' i Elizabeta Maria vao nody tany an-tranony. |
Marie> demeura avec elle environ trois mois, puis elle s' en retourna chez elle. |
Lio / Lk 1.57 |
Now Elisabeth' s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Ary tonga ny andro hahaveloman' i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy. |
Ary nony tonga ny andro hiterahan' i Elizabeta dia tera-dahy izy. |
Quant à Élisabeth>, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |