|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 6.2 |
|
|
ary handoto ny tempolin' i Jerosalema hanokana azy ho an' i Jopitera Olimpiana, ary ny tempoly any Garizima, ho an' i Jopitera Mpandray vahiny, araka ny toetry ny mponina amin' izany tany izany. |
pour profaner le Temple de Jérusalem> et le dédier à Zeus Olympien>, et celui du mont Garizim> à Zeus Hospitalier>, comme le demandaient les habitants du lieu. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.11 |
And when the people saw what Paul> had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia>, The gods are come down to us in the likeness of men. |
Ary nony hitan' ny vahoaka betsaka izay zavatra nataon' i Paoly, dia nanandratra ny feony ka nanao tamin' ny fitenin' i Lykaonia hoe: Efa nidina nankaty amintsika ny andriamanitra maka ny endrik' olona! |
Dia Barnabe moa nantsoiny hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpandaha-teny. |
A la vue de ce que Paul> venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien : " Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous ! " |
Asa 14.12 |
And they called Barnabas>, Jupiter; and Paul>, Mercurius>, because he was the chief speaker. |
Ary ny anaran' i Barnabasy nataony hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpitarika ny teny nalahatra. |
Mihoatra noho izany, ny mpisoron' i Jopitera takaikin' ny tanàna mbamin' ny vahoaka aza, dia efa nitondra ombalahy sy fehiloha teo am-bavahady mihitsy, ka nikasa hanao sorona. |
Ils appelaient Barnabé> Zeus et Paul> Hermès>, puisque c'était lui qui portait la parole. |
Asa 14.13 |
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
Ary ny mpisoron' ilay Jopitera teo anoloan' ny tanàna, mbamin' ny vahoaka, dia nitondra ombilahy sy voninkazo natao fihaingoana ho ao am-bavahady ka nikasa hanao fanatitra. |
Fa nony nandre izany ny Apostoly Barnabe sy Paoly, dia nandriatra ny akanjony, ka nandroso teo afovoan' ny vahoaka niantso mafy hoe: |
Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville> amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.35 |
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus>, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians> is a worshipper of the great goddess Diana>, and of the image which fell down from Jupiter? |
Ary ny mpitahiry ny didy dia nampangina ny olona ka nanao hoe: Ry lehilahy Efesiana, iza no olona tsy mahalala fa ny tanànan' ny Efesiana no mpitahiry an' i Diana lehibe sy ny sarin-javatra izay latsaka avy tamin' i Jopitera? |
Nony farany dia nampangina ny vahoaka ny mpanoratra, ka nanao hoe: Ry lehilahy Efeziana, iza moa no tsy mahalala fa ny tanànan' ny Efeziana no mpitahiry an' i Diana lehibe sy ny sariny vongana latsaka avy any an-danitra? |
Enfin le chancelier calma la foule et dit : " Éphésiens>, quel homme au monde ignore que la ville d'Éphèse> est la gardienne du temple de la grande Artémis> et de sa statue tombée du ciel ? |