|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.29 |
And Abram> and Nahor> took them wives: the name of Abram>' s wife was Sarai; and the name of Nahor>' s wife, Milcah>, the daughter of Haran>, the father of Milcah>, and the father of Iscah>. |
Ary Abrama sy Nahora dia samy naka vady ho azy: ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray; ary ny anaran' ny vadin' i Nahora dia Milka, zanakavavin' i Harana, rain' i Milka sy rain' Iska. |
Abrama sy Nakora samy naka vady avy; ka ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray, ary ny anaran' ny vadin' i Nakora dia Meldà, zanak' i Aràna, rain' i Melkà sy rain' i Jeskà. |
Abram> et Nahor> se marièrent : la femme d' Abram> s' appelait Saraï; la femme de Nahor> s' appelait Milka>, fille de Harân>, qui était le père de Milka> et de Yiska>. |
Gen / Jen 11.30 |
But Sarai was barren; she had no child. |
Ary momba Saray; tsy nanan-janaka izy. |
Ary Saray dia momba; tsy niteraka izy. |
Or Saraï était stérile : elle n' avait pas d' enfant. |
Gen / Jen 11.31 |
And Terah> took Abram> his son, and Lot> the son of Haran> his son' s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram>' s wife; and they went forth with them from Ur> of the Chaldees>, to go into the land of Canaan>; and they came unto Haran>, and dwelt there. |
Ary Tera nitondra an' i Abrama zanany sy Lota zafiny, zanak' i Harana, ary Saray vinantoni-vavy, vadin' i Abrama zanany; dia niaraka taminy ireo ka niala tao Oran' ny Kaldeana hankany amin' ny tany Kanana; dia tonga tao Harana izy ka nonina tao. |
Ary nentin' i Tare Abrama zanany mbamin' i Lota zafiny, zanak' i Aràna, ary Saray, vinantovaviny, vadin' i Abrama zanany; ary niara-nandeha izy ireo niala tany Ora any amin' ny Kaldeana, mba ho any amin' ny tany Kanaana. Nony tonga tao Haràna anefa izy ireo dia nonina tao. |
Térah> prit son fils Abram>, son petit-fils Lot>, fils de Harân>, et sa bru Saraï, femme d' Abram>. Il les fit sortir d' Ur> des Chaldéens> pour aller au pays de Canaan>, mais, arrivés à Harân>, ils s' y établirent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.5 |
And Abram> took Sarai his wife, and Lot> his brother' s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran>; and they went forth to go into the land of Canaan>; and into the land of Canaan> they came. |
Ary Abrama nitondra an' i Saray vadiny sy Lota zana-drahalahiny mbamin' ny fananan' izy rehetra izay efa nohariny sy ny olona izay efa azony tao Harana; dia niainga izy ireo hankany amin' ny tany Kanana, ka tonga tany amin' ny tany Kanana izy. |
Nentiny Saray vadiny, sy Lota zana-drahalahiny ary ny harena rehetra nananany, mbamin' ny mpanompo azony tany Haràna, dia niainga ho any amin' ny tany Kanaana izy ireo, ka tonga tany amin' ny tany Kanaana izy. |
Abram> prit sa femme Saraï, son neveu Lot>, tout l' avoir qu' ils avaient amassé et le personnel qu' ils avaient acquis à Harân>; ils se mirent en route pour le pays de Canaan> et ils y arrivèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt>, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
Ary rehefa nadiva ho tonga tany Egypta izy, dia hoy izy tamin' i Saray vadiny: Indro, fantatro fa vehivavy tsara tarehy ianao, |
Nony efa nadiva hiditra tany Ejipta dia hoy izy tamin' i Saray vadiny: Fantatro fa noho hianao vehivavy tsara tarehy, |
Lorsqu' il fut près d' entrer en Égypte>, il dit à sa femme Saraï : Vois-tu, je sais que tu es une femme de belle apparence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.16 |
And he entreated Abram> well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. |
Ary Abrama nasian' i Farao soa noho ny amin' i Saray; dia nahazo ondry sy omby sy borikilahy sy andevolahy sy andevovavy sy borikivavy sy rameva izy. |
Nasiany soa Abrama noho ny amin-dravehivavy, ka nahazo ondry, omby, ampondra, mpanompo lahy sy mpanompo vavy, ampondravavy sy rameva. |
Celui-ci traita bien Abram> à cause d' elle : il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des esclaves, des servantes, des ânesses, des chameaux. |
Gen / Jen 12.17 |
And the Lord> plagued Pharaoh> and his house with great plagues because of Sarai Abram>' s wife. |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. |
Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, |
Mais Yahvé> frappa Pharaon> de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï, la femme d' Abram>. |
Gen / Jen 16.1 |
Now Sarai Abram>' s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian>, whose name was Hagar>. |
Ary Saray, vadin' i Abrama, tsy mba niteraka; ary izy nanana mpanompovavy Egyptiana, Hagara no anarany. |
Tsy niteraka tamin' i Abrama Saray vadiny; ary nanana mpanompovavy Ejipsiana anankiray atao hoe Agara izy. |
La femme d' Abram>, Saraï, ne lui avait pas donné d' enfant. Mais elle avait une servante égyptienne>, nommée Agar>, |
Gen / Jen 16.2 |
And Sarai said unto Abram>, Behold now, the Lord> hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram> hearkened to the voice of Sarai. |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. |
Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. |
et Saraï dit à Abram> : Vois, je te prie : Yahvé> n' a pas permis que j' enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram> écouta la voix de Saraï. |
Gen / Jen 16.3 |
And Sarai Abram>' s wife took Hagar> her maid the Egyptian>, after Abram> had dwelt ten years in the land of Canaan>, and gave her to her husband Abram> to be his wife. |
Ary rehefa nonina folo taona teo amin' ny tany Kanana Abrama, dia nalain' i Saray, vadin' i Abrama, Hagara Egyptiana mpanompovaviny, ka nomeny an' i Abrama vadiny mba hovadiny. |
Efa nonina folo taona tany amin' ny tany Kanaana Abrama tamin' ny nakan' i Saray, vadin' i Abrama, an' i Agara ilay Ejipsiana mpanompovaviny, ka nanomezany azy an' i Abrama vadiny. |
Ainsi, au bout de dix ans qu' Abram> résidait au pays de Canaan>, sa femme Saraï prit Agar> l'Égyptienne>, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.5 |
And Sarai said unto Abram>, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord> judge between me and thee. |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. |
Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. |
Alors Saraï dit à Abram> : Tu es responsable de l' injure qui m' est faite ! J' ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu' elle s' est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé> juge entre moi et toi ! |
Gen / Jen 16.6 |
But Abram> said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
Ary hoy Abrama tamin' i Saray: Indro, eo an-tananao ihany ny mpanompovavinao; ataovy aminy izay sitraponao. Ary raha nampahorin' i Saray Hagara, dia nandositra ny tavany izy. |
Hoy ny navalin' i Abrama tamin' i Saray: Eo ambany fahefanao ny mpanompovavinao, ka ataovy arak' izay ataonao ho mety. Dia nampahorian' i Saray Agara ka nandositra tsy ho eo anatrehany. |
Abram> dit à Saraï : Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon. Saraï la maltraita tellement que l' autre s' enfuit de devant elle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.8 |
And he said, Hagar>, Sarai' s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
Ary hoy Izy: Ry Hagara, andevovavin' i Saray, avy taiza ianao? Ary hankaiza? Ary hoy izy; Mandositra ny tavan' i Saray tompovaviko aho. |
Hoy izy: Ry Agara, mpanompovavin' i Saray, avy aiza hianao ary ho aiza? Hoy ny navaliny: Mandositra lavitra an' i Saray tompovaviko aho. |
Il dit : Agar>, servante de Saraï, d' où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant ma maîtresse Saraï. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.15 |
And God> said unto Abraham>, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah> shall her name be. |
Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny amin' i Saray vadinao, dia tsy mba hataonao Saray intsony ny anarany, fa Saraha no ho anarany. |
Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny vadinao Saray tsy hataonao Saray intsony ny anarany fa Sarà no anarany. |
Dieu> dit à Abraham> : Ta femme Saraï, tu ne l' appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara>. |