|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.26 |
And Terah> lived seventy years, and begat Abram, Nahor>, and Haran>. |
Ary rehefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tera, dia niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana izy: |
Rahefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tare, dia niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna izy. |
Quand Térah> eut soixante-dix ans, il engendra Abram, Nahor> et Harân>. |
Gen / Jen 11.27 |
Now these are the generations of Terah>: Terah> begat Abram, Nahor>, and Haran>; and Haran> begat Lot>. |
Ary izao no taranak' i Tera: Tera niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana; ary Harana niteraka an' i Lota. |
Izao no tantaran' i Tare: Tare niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna. Aràna niteraka an' i Lota. |
Voici la descendance de Térah> : Térah> engendra Abram, Nahor> et Harân>. Harân> engendra Lot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.29 |
And Abram and Nahor> took them wives: the name of Abram' s wife was Sarai>; and the name of Nahor>' s wife, Milcah>, the daughter of Haran>, the father of Milcah>, and the father of Iscah>. |
Ary Abrama sy Nahora dia samy naka vady ho azy: ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray; ary ny anaran' ny vadin' i Nahora dia Milka, zanakavavin' i Harana, rain' i Milka sy rain' Iska. |
Abrama sy Nakora samy naka vady avy; ka ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray, ary ny anaran' ny vadin' i Nakora dia Meldà, zanak' i Aràna, rain' i Melkà sy rain' i Jeskà. |
Abram et Nahor> se marièrent : la femme d' Abram s' appelait Saraï>; la femme de Nahor> s' appelait Milka>, fille de Harân>, qui était le père de Milka> et de Yiska>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.31 |
And Terah> took Abram his son, and Lot> the son of Haran> his son' s son, and Sarai> his daughter in law, his son Abram' s wife; and they went forth with them from Ur> of the Chaldees>, to go into the land of Canaan>; and they came unto Haran>, and dwelt there. |
Ary Tera nitondra an' i Abrama zanany sy Lota zafiny, zanak' i Harana, ary Saray vinantoni-vavy, vadin' i Abrama zanany; dia niaraka taminy ireo ka niala tao Oran' ny Kaldeana hankany amin' ny tany Kanana; dia tonga tao Harana izy ka nonina tao. |
Ary nentin' i Tare Abrama zanany mbamin' i Lota zafiny, zanak' i Aràna, ary Saray, vinantovaviny, vadin' i Abrama zanany; ary niara-nandeha izy ireo niala tany Ora any amin' ny Kaldeana, mba ho any amin' ny tany Kanaana. Nony tonga tao Haràna anefa izy ireo dia nonina tao. |
Térah> prit son fils Abram, son petit-fils Lot>, fils de Harân>, et sa bru Saraï>, femme d' Abram. Il les fit sortir d' Ur> des Chaldéens> pour aller au pays de Canaan>, mais, arrivés à Harân>, ils s' y établirent. |
Gen / Jen 12.1 |
Now the Lord> had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father' s house, unto a land that I will shew thee: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Mandehana miala amin' ny taninao sy ny havanao ary ny tranon' ny rainao hankany amin' ny tany izay hasehoko anao; |
Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Mialà amin' ny taninao sy amin' ny fianakavianao ary amin' ny tranon-drainao mba ho any amin' ny tany hasehoko anao. |
Yahvé> dit à Abram : Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t' indiquerai. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.4 |
So Abram departed, as the Lord> had spoken unto him; and Lot> went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran>. |
Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. |
Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. |
Abram partit, comme lui avait dit Yahvé>, et Lot> partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu' il quitta Harân>. |
Gen / Jen 12.5 |
And Abram took Sarai> his wife, and Lot> his brother' s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran>; and they went forth to go into the land of Canaan>; and into the land of Canaan> they came. |
Ary Abrama nitondra an' i Saray vadiny sy Lota zana-drahalahiny mbamin' ny fananan' izy rehetra izay efa nohariny sy ny olona izay efa azony tao Harana; dia niainga izy ireo hankany amin' ny tany Kanana, ka tonga tany amin' ny tany Kanana izy. |
Nentiny Saray vadiny, sy Lota zana-drahalahiny ary ny harena rehetra nananany, mbamin' ny mpanompo azony tany Haràna, dia niainga ho any amin' ny tany Kanaana izy ireo, ka tonga tany amin' ny tany Kanaana izy. |
Abram prit sa femme Saraï>, son neveu Lot>, tout l' avoir qu' ils avaient amassé et le personnel qu' ils avaient acquis à Harân>; ils se mirent en route pour le pays de Canaan> et ils y arrivèrent. |
Gen / Jen 12.6 |
And Abram passed through the land unto the place of Sichem>, unto the plain of Moreh>. And the Canaanite> was then in the land. |
Ary Abrama dia nitety ny tany hatrany Sekema, dia tao an-kazo terebintan' i More. Ary ny Kananita no tompon-tany tany Kanana fahizay. |
Dia namaky ny tany Abrama, hatrany amin' ny fitoerana atao hoe Sikema, hatrany amin' ny terebintan' i More. |
Abram traversa le pays jusqu' au lieu saint de Sichem>, au Chêne de Moré>. Les Cananéens> étaient alors dans le pays. |
Gen / Jen 12.7 |
And the Lord> appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord>, who appeared unto him. |
Ary Jehovah niseho tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity. Dia nanorina alitara teo izy ho an' i Jehovah Izay niseho taminy. |
Ny Kananeana tamin' izay no nitoetra tamin' ny tany. Niseho tamin' i Abrama Iaveh ka nanao hoe: Homeko ny taranakao ity tany ity. Ary teo Abrama nanorina otely ho an' ny Tompo izay niseho taminy. |
Yahvé> apparut à Abram et dit : C' est à ta postérité que je donnerai ce pays. Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé> qui lui était apparu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.9 |
And Abram journeyed, going on still toward the south. |
Ary nifindra Abrama ka nandroso niandalana ho any amin' ny tany atsimo. |
Dia nandroso ihany Abrama nifindrafindra lasy nianatsimo. |
Puis, de campement en campement, Abram alla au Négeb>. |
Gen / Jen 12.10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt> to sojourn there; for the famine was grievous in the land. |
Ary nisy mosary teo amin' ny tany; ary Abrama dia nidina nankany Egypta hivahiny any, fa mafy ny mosary teo amin' ny tany. |
Fa nisy mosary teo amin' ny tany ka nidina nitoetra any Ejipta Abrama, fa lehibe ny mosary teo amin' ny tany. |
Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte> pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt>, the Egyptians> beheld the woman that she was very fair. |
Ary rehefa tonga tany Egypta Abrama, dia hitan' ny Egyptiana fa tsara tarehy indrindra ravehivavy. |
Nony tonga tany Ejipta Abrama, dia hitan' ny Ejipsiana fa tsara tarehy tokoa ny vadiny. |
De fait, quand Abram arriva en Égypte>, les Égyptiens> virent que la femme était très belle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. |
Ary Abrama nasian' i Farao soa noho ny amin' i Saray; dia nahazo ondry sy omby sy borikilahy sy andevolahy sy andevovavy sy borikivavy sy rameva izy. |
Nasiany soa Abrama noho ny amin-dravehivavy, ka nahazo ondry, omby, ampondra, mpanompo lahy sy mpanompo vavy, ampondravavy sy rameva. |
Celui-ci traita bien Abram à cause d' elle : il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des esclaves, des servantes, des ânesses, des chameaux. |
Gen / Jen 12.17 |
And the Lord> plagued Pharaoh> and his house with great plagues because of Sarai> Abram' s wife. |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. |
Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, |
Mais Yahvé> frappa Pharaon> de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï>, la femme d' Abram. |
Gen / Jen 12.18 |
And Pharaoh> called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
Ary Farao dia nampaka an' i Abrama ka nanao hoe: Inona izao nataonao tamiko izao? Nahoana no tsy nambaranao tamiko fa vadinao izy? |
ka nampaka an' i Abrama Faraona nilazany hoe: Nahoana aho no dia nataonao toy izao? Ahoana no tsy nambaranao tamiko fa vadinao izy, |
Pharaon> appela Abram et dit : Qu' est-ce que tu m' as fait ? Pourquoi ne m' as-tu pas déclaré qu' elle était ta femme ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.20 |
And Pharaoh> commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
Dia nomen' i Farao teny ny mpanompony sasany ny amin' i Abrama; ary dia nanatitra azy sy ny vadiny mbamin' ny fananany rehetra ireo. |
Dia nohafatrafaran' i Faraona ny mpanompony, ny amin' i Abrama, ka nalefany hody izy sy ny vadiny, omban' ny fananany rehetra. |
Pharaon> le confia à des hommes qui le reconduisirent à la frontière, lui, sa femme et tout ce qu' il possédait. |
Gen / Jen 13.1 |
And Abram went up out of Egypt>, he, and his wife, and all that he had, and Lot> with him, into the south. |
Ary Abrama dia niakatra niala tany Egypta, dia izy sy ny vadiny mbamin' ny fananany rehetra, ary Lota koa niaraka taminy, ho any amin' ny tany atsimo. |
Ary niakatra avy any Ejipta nihazo tany atsimo Abrama, dia izy sy ny vadiny, mbamin' ny fananany rehetra, ary Lota koa niaraka taminy. |
D'Égypte>, Abram avec sa femme et tout ce qu' il possédait, et Lot> avec lui, remonta au Négeb>. |
Gen / Jen 13.2 |
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
Ary Abrama nanana harena be, dia omby aman' ondry sy volafotsy ary volamena. |
Nanana harena be tokoa Abrama, dia biby fiompy sy volafotsy ary volamena. |
Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.4 |
Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the Lord>. |
dia teo amin' ny tany izay nisy ilay alitara nataony tamin' ny voalohany; ary dia niantso ny anaran' i Jehovah teo Abrama. |
dia tao amin' ilay tany nisy ny otely natsangany taloha. Ary teo Abrama niantso ny anaran' ny Tompo. |
à l' endroit de l' autel qu' il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé>. |
Gen / Jen 13.5 |
And Lot> also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
Ary Lota koa, izay niara-nandeha tamin' i Abrama, dia mba nanana ondry sy omby sy lay. |
Lota izay niara-dia tamin' i Abrama, dia mba nanana omby aman' ondry sy lay koa; |
Lot>, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.7 |
And there was a strife between the herdmen of Abram' s cattle and the herdmen of Lot>' s cattle: and the Canaanite> and the Perizzite> dwelled then in the land. |
Dia niady ny mpiandry ombin' i Abrama sy ny mpiandry ombin' i Lota; ary ny Kananita sy ny Perizita no tompon-tany tao Kanana fahizay. |
Nifanditra ny mpiandry ondrin' i Abrama sy ny mpiandry ondrin' i Lota. Ny Kananeana sy ny Ferezeana no nitoetra tamin' ny tany tamin' izay. |
Il y eut une dispute entre les pâtres des troupeaux d' Abram et ceux des troupeaux de Lot> les Cananéens> et les Perizzites> habitaient alors le pays . |
Gen / Jen 13.8 |
And Abram said unto Lot>, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. |
Ary hoy Abrama tamin' i Lota: Aoka re mba tsy hisy ady amintsika roa lahy, na amin' ny mpiandry ombiko sy ny mpiandry ombinao, fa mpirahalahy isika. |
Dia hoy Abrama tamin' i Lota: Aoka re tsy hifanditra izaho sy hianao, na ny mpiandry ondriko sy ny mpiandry ondrinao, fa mpirahalahy isika. |
Aussi Abram dit-il à Lot> : Qu' il n' y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.12 |
Abram dwelled in the land of Canaan>, and Lot> dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom>. |
Ary Abrama nonina tao amin' ny tany Kanana. fa Lota kosa nonina tao an-tanàna amin' ny tany amoron' i Jordana ka nifindrafindra toby hatrany Sodoma. |
Abrama nonina tamin' i Kanaana, ary Lota kosa nonina tao afovoan' ireo tanàna eo amin' ny tany lemaka sy nanorina ny lainy hatrany Sodoma. |
Abram s'établit au pays de Canaan> et Lot> s'établit dans les villes de la Plaine; il dressa ses tentes jusqu'à Sodome>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.14 |
And the Lord> said unto Abram, after that Lot> was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: |
Ary Jehovah niteny tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy ka nanao hoe: Atopazy ny masonao, ka hatramin' ity tany itoeranao ity dia mitazana mianavaratra sy mianatsimo ary miantsinanana sy miankandrefana; |
Ary hoy Iaveh tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy: Atopazy ny masonao ary eto amin' ity fitoerana misy anao ity dia mijere mianavaratra sy mianatsimo, ary miankandrefana sy miantsinanana; |
Yahvé> dit à Abram, après que Lot> se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, de l' endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l' orient et l' occident. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.18 |
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre>, which is in Hebron>, and built there an altar unto the Lord>. |
Ary Abrama nifindrafindra toby. dia nandeha ka nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre, izay any Hebrona, ary nanorina alitara teo ho an' i Jehovah izy. |
Dia nifindra toby Abrama ka nandeha nonina teo amin' ny terebintan' i Mambre, izay any Hebròna, ary teo izy nanangana otely ho an' ny Tompo. |
Avec ses tentes, Abram alla s'établir au Chêne de Mambré>, qui est à Hébron>, et là, il érigea un autel à Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.12 |
And they took Lot>, Abram' s brother' s son, who dwelt in Sodom>, and his goods, and departed. |
Ary namabo ny zana-drahalahin' i Abrama koa izy, dia Lota, mbamin' ny fananany, dia lasa nandeha; fa nonina tao Sodoma koa Lota. |
Lota zana-drahalahin' i Abrama dia nobaboin' izy ireo hatramin' ny fananany rehetra koa, vao nandeha izy. Fa nonina tao Sodoma Lota. |
Ils prirent aussi Lot> et ses biens le neveu d' Abram, et s' en allèrent; il habitait Sodome>. |
Gen / Jen 14.13 |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew>; for he dwelt in the plain of Mamre> the Amorite>, brother of Eshcol>, and brother of Aner>: and these were confederate with Abram. |
Ary tonga ny anankiray izay efa nandositra ka nanambara tamin' i Abrama Hebreo izay nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre Amorita, rahalahin' i Eskola sy Anera; fa ireo dia olona efa vita fanekena tamin' i Abrama. |
Dia tonga ny anankiray tamin' ireo mpandositra nilaza izany tamin' i Abrama, Hebrio, izay nonina tao amin' ireo terebintan' i Mambre, dia ilay Amoreana rahalahin' i Eskola sy Anera, fa olona vita fanekem-pihavanana tamin' i Abrama ireo. |
Un rescapé vint informer Abram l' Hébreu>, qui demeurait au Chêne de l' Amorite> Mambré>, frère d' Eshkol> et d' Aner>; ils étaient les alliés d' Abram. |
Gen / Jen 14.14 |
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan>. |
Ary raha nahare Abrama fa lasan-ko babo ny rahalahiny dia nitondra ny ompikeliny valo ambin' ny folo amby telon-jato izy, izay efa nahay niady. ka nanenjika hatrany Dana. |
Vao ren' i Abrama fa hoe lasan-ko babo ny rahalahiny, dia nomaniny ny ankohonany mahatoky indrindra amin' ny ady, izay teraka tao an-tranony, valo ambin' ny folo sy telon-jato, ka nenjehiny hatrany Dana ireo mpanjaka ireo. |
Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, au nombre de trois cent dix-huit, et mena la poursuite jusqu'à Dan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.17 |
And the king of Sodom> went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer>, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh>, which is the king' s dale. |
Dia nivoaka ny mpanjakan' 1 Sodoma hitsena an' i Abrama teo an-dohasaha Save (Lohasahan' ny mpanjaka izany), rehefa niverina izy avy nandresy an' i Kedorlaomera sy ireo mpanjaka nomba azy. |
Nony efa nandresy an' i Kodorlahomora sy ireo mpanjaka nomba azy Abrama, ka nody, dia nivoaka ny mpanjakan' i Sodoma, hitsena azy tao an-dohasahan' i Save, dia ny lohasahan' ny mpanjaka izany. |
Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer> et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome> alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé> c' est la vallée du Roi . |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God>, possessor of heaven and earth: |
Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin' Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany; |
Dia nitsodrano an' i Abrama izy nanao hoe: Hanisy soa an' i Abrama anie Andriamanitra avo indrindra izay nahary ny lanitra sy ny tany. |
Il prononça cette bénédiction : Béni soit Abram par le Dieu> Très Haut qui créa ciel et terre, |
Gen / Jen 14.20 |
And blessed be the most high God>, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
Ary isaorana anie Andriamanitra Avo Indrindra, Izay efa nanolotra ny fahavalonao teo an-tananao. Dia nomen' i Abrama azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. |
Ary isaorana anie Andriamanitra avo indrindra izay nanolotra ny fahavalonao ho eo an-tànanao. Ary Abrama kosa dia nanome azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. |
et béni soit le Dieu> Très Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Gen / Jen 14.21 |
And the king of Sodom> said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
Ary hoy ny mpanjakan' i Sodoma tamin' i Abrama: Omeo ahy ny olona, fa ny fananana ento ihany ho anao. |
Dia hoy ny mpanjakan' i Sodoma tamin' i Abrama: Omeo ahy ny olona fa ny fananana no ento ho anao. |
Le roi de Sodome> dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi. |
Gen / Jen 14.22 |
And Abram said to the king of Sodom>, I have lift up mine hand unto the Lord>, the most high God>, the possessor of heaven and earth, |
Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin' i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany, |
Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tànana tamin' ny Tompo Andriamanitra avo indrindra, izay nahary ny lanitra sy ny tany, |
Mais Abram répondit au roi de Sodome> : Je lève la main devant le Dieu> Très Haut qui créa ciel et terre : |
Gen / Jen 14.23 |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
fa tsy handray na taretra na fehin-kapa aza amin' izay rehetra mety ho anao andrao hataonao hoe: Izaho no nampanan-karena an' i Abrama), |
fa tsy haka amin' izay rehetra mety ho anao, hatramin' ny singan-taretra ka hatramin' ny hoditra fehin-kapa, mba tsy hilazanao hoe: Izaho no nampanan-karena an' i Abrama. |
ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire : J' ai enrichi Abram. |
Gen / Jen 15.1 |
After these things the word of the Lord> came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
Rehefa afaka izany, dia tonga tamin' i Abrama ny tenin' i Jehovah tamin' ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao. |
Taorian' izany, tonga tamin' i Abrama tamin' ny fahitana ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama, fa izaho no ampinganao ary ho lehibe indrindra ny valisoanao. |
Après ces événements, la parole de Yahvé> fut adressée à Abram, dans une vision : Ne crains pas, Abram ! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande. |
Gen / Jen 15.2 |
And Abram said, Lord> God>, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer> of Damascus>? |
Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. |
Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. |
Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé>, que me donnerais-tu ? Je m' en vais sans enfant... |
Gen / Jen 15.3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
Ary hoy koa Abrama: Indro, izaho tsy nomenao fara handimby, ka, indro, ny anankiray amin' ny ato an-tranoko no handova ahy. |
Ary hoy Abrama: Tsy nomenao fara handimby aho, ka dia lehilahy mipetraka amin' ny fianakaviako no ho mpandova ahy. |
Abram dit : Voici que tu ne m' as pas donné de descendance et qu' un des gens de ma maison héritera de moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.6 |
And he believed in the Lord>; and he counted it to him for righteousness. |
Ary nino an' i Jehovah izy; ka dia nisainy ho fahamarinany izany. |
Ary nino an' ny Tompo Abrama, ka neken' ny Tompo ho fahamarinany izany. |
Abram crut en Yahvé>, qui le lui compta comme justice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.8 |
And he said, Lord> God>, whereby shall I know that I shall inherit it? |
Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho? |
Hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no hahafantarako fa hanana izany aho? |
Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé>, à quoi saurai-je que je le posséderai ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
Dia nentiny teo aminy izany rehetra izany; ary nosasahiny ireny, ka nampifanandrifiny avy ny tapany; fa ny vorona tsy mba nosasahiny. |
Dia nentin' i Abrama nankeo aminy ireo biby rehetra ireo, ka nosasahiny roa mitovy avy izy ireo dia nampifanandrifiny avy ny vakiny; fa ny vorona tsy mba nosasahiny. |
Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l' autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. |
Gen / Jen 15.11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
Ary nidina teo amin' ny fatin' ireo ny vorona mpihaza, fa nandroaka azy Abrama. |
Niantoraka hifaoka ny fatin' ireo ny vorona mpihaza, fa noroahin' i Abrama. |
Les rapaces s' abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. |
Gen / Jen 15.12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
Ary rehefa hilentika ny masoandro, dia sondrian-tory Abrama; ary, indro, aizina mahatsiravina indrindra no nahazo azy. |
Raha ilay nilentika iny ny masoandro dia rendriky ny torimaso mafy Abrama, ary indro notsindrian' ny tahotra mafy sy ny aizim-pito izy. |
Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu' un grand effroi le saisit. |
Gen / Jen 15.13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their' s, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin' ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy. |
Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao tsara fa ho vahiny any amin' ny tany tsy azy ny taranakao, hanompo olona izy any, ary hampahorina mandritra ny efa-jato taona. |
Yahvé> dit à Abram : Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.18 |
In the same day the Lord> made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt> unto the great river, the river Euphrates>: |
Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, |
Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; |
Ce jour-là Yahvé> conclut une alliance avec Abram en ces termes : A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte> jusqu' au Grand Fleuve, le fleuve d' Euphrate>, |
Gen / Jen 16.1 |
Now Sarai> Abram' s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian>, whose name was Hagar>. |
Ary Saray, vadin' i Abrama, tsy mba niteraka; ary izy nanana mpanompovavy Egyptiana, Hagara no anarany. |
Tsy niteraka tamin' i Abrama Saray vadiny; ary nanana mpanompovavy Ejipsiana anankiray atao hoe Agara izy. |
La femme d' Abram, Saraï>, ne lui avait pas donné d' enfant. Mais elle avait une servante égyptienne>, nommée Agar>, |
Gen / Jen 16.2 |
And Sarai> said unto Abram, Behold now, the Lord> hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai>. |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. |
Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. |
et Saraï> dit à Abram : Vois, je te prie : Yahvé> n' a pas permis que j' enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram écouta la voix de Saraï>. |
Gen / Jen 16.3 |
And Sarai> Abram' s wife took Hagar> her maid the Egyptian>, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan>, and gave her to her husband Abram to be his wife. |
Ary rehefa nonina folo taona teo amin' ny tany Kanana Abrama, dia nalain' i Saray, vadin' i Abrama, Hagara Egyptiana mpanompovaviny, ka nomeny an' i Abrama vadiny mba hovadiny. |
Efa nonina folo taona tany amin' ny tany Kanaana Abrama tamin' ny nakan' i Saray, vadin' i Abrama, an' i Agara ilay Ejipsiana mpanompovaviny, ka nanomezany azy an' i Abrama vadiny. |
Ainsi, au bout de dix ans qu' Abram résidait au pays de Canaan>, sa femme Saraï> prit Agar> l'Égyptienne>, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.5 |
And Sarai> said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord> judge between me and thee. |
Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. |
Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. |
Alors Saraï> dit à Abram : Tu es responsable de l' injure qui m' est faite ! J' ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu' elle s' est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé> juge entre moi et toi ! |
Gen / Jen 16.6 |
But Abram said unto Sarai>, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai> dealt hardly with her, she fled from her face. |
Ary hoy Abrama tamin' i Saray: Indro, eo an-tananao ihany ny mpanompovavinao; ataovy aminy izay sitraponao. Ary raha nampahorin' i Saray Hagara, dia nandositra ny tavany izy. |
Hoy ny navalin' i Abrama tamin' i Saray: Eo ambany fahefanao ny mpanompovavinao, ka ataovy arak' izay ataonao ho mety. Dia nampahorian' i Saray Agara ka nandositra tsy ho eo anatrehany. |
Abram dit à Saraï> : Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon. Saraï> la maltraita tellement que l' autre s' enfuit de devant elle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.15 |
And Hagar> bare Abram a son: and Abram called his son' s name, which Hagar> bare, Ishmael>. |
Ary Hagara dia niteraka zazalahy tamin' i Abrama; ary ny anaran' ny zanany izay naterany dia nataon' i Abrama hoe Isimaela. |
Dia niteraka zazalahy tamin' i Abrama Agara; ary nomen' i Abrama anarana hoe Ismaely ny zaza naterak' i Agara. |
Agar> enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu' enfanta Agar> le nom d' Ismaèl>. |
Gen / Jen 16.16 |
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar> bare Ishmael> to Abram. |
Ary efa enina amby valo-polo taona Abrama, raha Hagara niteraka an' Isimaela taminy. |
Efa enina amby valo-polo taona Abrama tamin' ny niterahan' i Agara an' Ismaely tamin' i Abrama. |
Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar> le fit père d' Ismaèl>. |
Gen / Jen 17.1 |
And when Abram was ninety years old and nine, the Lord> appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God>; walk before me, and be thou perfect. |
Ary rehefa sivy amby sivi-folo taona Abrama, dia nisehoan' i Jehovah izy ka nitenenany hoe: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; mandehana eo anatrehako, ka aoka ho tsy misy tsiny ianao. |
Nony efa sivy amby sivy folo taona Abrama dia niseho taminy Iaveh ka nanao taminy hoe: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra; mizora eo anatrehako ary aza manan-tsiny hianao; |
Lorsqu' Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé> lui apparut et lui dit : Je suis El> Shaddaï>, marche en ma présence et sois parfait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.3 |
And Abram fell on his face: and God> talked with him, saying, |
Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe: |
Dia niankohoka tamin' ny tany Abrama ary Andriamanitra niteny taminy nanao hoe: |
Et Abram tomba la face contre terre. Dieu> lui parla ainsi : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 17.5 |
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham>; for a father of many nations have I made thee. |
Ary ny anaranao tsy hatao hoe Abrama intsony, fa hatao hoe Abrahama, satria efa nataoko ho rain' ny firenena maro ianao. |
ary ny anaranao dia tsy hatao hoe Abrama intsony, fa hatao hoe Abrahama, satria hataoko rain' ny firenena tsy hita isa hianao. |
Et l' on ne t' appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham>, car je te fais père d' une multitude de nations. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.27 |
Abram; the same is Abraham>. |
Abrama (dia Abrahama izany). |
Abrama, izay hoe: Abrahama. |
Abram - c' est Abraham>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.7 |
Thou art the Lord> the God>, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur> of the Chaldees>, and gavest him the name of Abraham>; |
Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; |
Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. |
Tu es Yahvé>, Dieu>, qui fis choix d' Abram, le tiras d' Ur> des Chaldéens> et lui donnas le nom d' Abraham>. |