|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
1Sm / 1Sam 11.1 |
Then Nahash the Ammonite> came up, and encamped against Jabeshgilead>: and all the men of Jabesh> said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
Ary Nahasy Amonita niakatra ka nitoby tandrifin' i Jabesi-gileada; dia hoy ny mponina rehetra tao Jabesy tamin' i Nahasy: Manaova fanekena aminay, dia hanompo anao izahay. |
Ary Naasy Amonita niakatra dia nitoby teo anoloan' i Jabesy any Galaada. Ka hoy ny mponina rehetra tany Jabesy tamin' i Naasy: Manaova fanekem-pihavanana aminay, dia hanompo anao izahay. |
Nahash l' Ammonite> vint dresser son camp contre Yabesh> de Galaad>. Tous les gens de Yabesh> dirent à Nahash : " Fais un traité avec nous et nous te servirons. " |
1Sm / 1Sam 11.2 |
And Nahash the Ammonite> answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel>. |
Fa hoy Nahasy Amonita: Izao no hanaovako fanekena aminareo: hopotsirina ny masonareo ankavanana rehetra, ka hataoko fandatsana ny Isiraely rehetra izany. |
Fa izao no navalin' i Naasy Amonita azy ireo: Hifampiraharaha aminareo aho, raha manaiky hianareo ny hamotsirako tsirairay ny masonareo rehetra ankavanana, mba hanalako baraka an' Israely rehetra. |
Mais Nahash l' Ammonite> leur répondit : " Voici à quel prix je traiterai avec vous; je vous crèverai à tous l' oeil droit, j' en ferai un défi à tout Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 12.12 |
And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon> came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the Lord your God> was your king. |
Kanjo nony hitanareo fa avy hiady taminareo Nahasy, mpanjakan' ny Amonita, dia hoy ianareo tamiko: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay; kanefa Jehovah Andriamanitrareo no mpanjakanareo. |
Ary nony nahita an' i Naasy mpanjakan' ny taranak' i Amona tamy hiady aminareo anefa hianareo, dia nanao tamiko hoe: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay! Kanefa Iaveh no mpanjakanareo fahizay. |
" Cependant, lorsque vous avez vu Nahash, le roi des Ammonites>, marcher contre vous, vous m' avez dit : "Non! Il faut qu' un roi règne sur nous. " Pourtant, Yahvé> votre Dieu>, c' est lui votre roi! |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 10.2 |
Then said David>, I will shew kindness unto Hanun> the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David> sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David>' s servants came into the land of the children of Ammon>. |
Ary hoy Davida: Hanisy soa an' i Hanona, zanak' i Nahasy, aho, toy ny soa nataon-drainy tamiko. Ary Davida naniraka ny mpanompony hitsapa alahelo azy ny amin-drainy. Ary tonga tany amin' ny tanin' ny taranak' i Amona ny mpanompon' i Davida. |
Ary hoy Davida: Hampiseho fankasitrahana amin' i Hanona zanak' i Naasa aho, toy ny nampisehoan-drainy fankasitrahana tamiko. Dia nampitondra fitsapana alahelo azy noho ny amin-drainy Davida tamin' ny alàlan' ny mpanompony. Nony tonga tany amin' ny tanin' i Amona ny mpanompon' i Davida, |
David> se dit : " J' aurai pour Hanûn>, fils de Nahash, les mêmes bontés que son père a eues pour moi ", et David> envoya ses serviteurs lui présenter des condoléances au sujet de son père. Mais lorsque les serviteurs de David> arrivèrent au pays des Ammonites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.25 |
And Absalom> made Amasa> captain of the host instead of Joab>: which Amasa> was a man' s son, whose name was Ithra> an Israelite>, that went in to Abigail> the daughter of Nahash, sister to Zeruiah> Joab>' s mother. |
Ary Amasa no notendren' i Absaloma ho komandin' ny miaramilany ho solon' i Joaba; ary Amasa dia zanak' ilay Isiraelita atao hoe Jitra, ilay nandry tamin' i Abigaila, zanakavavin' i Nahasy sady rahavavin' i Zeroia, renin' i Joaba. |
Amasà no notendren' i Absaloma ho filohan' ny tafika solon' i Joaba. Amasà dia zanaky ny lehilahy anankiray atao hoe Jethrà, Ismaelita, izay nandeha tamin' i Abigaïla, zanakavavin' i Naasa, rahavavin' i Sarvia, renin' i Joaba. |
Absalom> avait mis Amasa> à la tête de l' armée à la place de Joab>. Or Amasa> était le fils d' un homme qui s' appelait Yitra> l' Ismaélite> et qui s'était uni à Abigayil>, fille de Jessé> et soeur de Çeruya>, la mère de Joab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.27 |
And it came to pass, when David> was come to Mahanaim>, that Shobi> the son of Nahash of Rabbah> of the children of Ammon>, and Machir> the son of Ammiel> of Lodebar>, and Barzillai> the Gileadite> of Rogelim>, |
Ary nony tonga tao Mahanaima Davida, dia, indreo, tamy Soby, zanak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lo-debara, ary Barzilay Gileadita, avy any Rogelima, |
Nony tonga tao Mahanaïma Davida, dia indreo Sobì zanak' i Naasa, avy any Raban' ny taranak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lodobara, ary Berzelaia Galaadita, avy any Rogelima, |
Lorsque David> arriva à Mahanayim>, Shobi>, fils de Nahash, de Rabba> des Ammonites>, Makir>, fils d' Ammiel>, de Lo-Debar>, et Barzillaï> le Galaadite>, de Roglim>, |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.12 |
And Eshton> begat Bethrapha>, and Paseah>, and Tehinnah> the father of Irnahash>. These are the men of Rechah>. |
ary Estona niteraka an' i Betirafa sy Pasea ary Tehina, rain' Ir-nahasa. Ireo dia mponina tao Reka. |
Estona niteraka ny fokon-dRafah, Fesè sy Tehinnà, rain' ny tanàna Naasa. Ireo no olona ao Rekah. |
Eshtôn> engendra Bet-Rapha>, Paséah>, Tehinna>, père de Ir-Nahash>. Tels sont les hommes de Rékab>. |
1Tt / 1Tan 19.1 |
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon> died, and his son reigned in his stead. |
Ary rehefa afaka izany, dia maty Nahasy, mpanjakan' ny taranak' i Amona, ary ny zanany no nanjaka nandimby azy. |
Tatý aorian' izany, maty Naasa, mpanjakan' ny taranak' i Amona, ary ny zanany lahy no nanjaka nandimby azy. |
Après cela, il advint que Nahash, roi des Ammonites>, mourut et que son fils régna à sa place. |
1Tt / 1Tan 19.2 |
And David> said, I will shew kindness unto Hanun> the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David> sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David> came into the land of the children of Ammon> to Hanun>, to comfort him. |
Ary hoy Davida: Hanisy soa an' i Hanona, zanak' i Nahasy, aho, fa soa no nataon' ny rainy tamiko. Ary Davida naniraka olona hitsapa alahelo azy noho ny amin-drainy. Ary tonga tany amin' i Hanona tany amin' ny tanin' ny Amonita ny mpanompon' i Davida hitsapa alahelo azy. |
Ka hoy Davida: Hampiseho fankasitrahana amin' i Hanòna, zanak' i Naasa aho, fa nampiseho fankasitrahana tamiko rainy. Dia nandefa iraka hanony azy noho ny amin-drainy izy. Nony tonga tany amin' i Hanona tany amin' ny tanin' ny taranak' i Amona, ireto mpanompon' i Davida hanony alahelo azy, |
David> se dit : " J' agirai avec bonté envers Hanûn>, fils de Nahash, parce que son père a agi avec bonté envers moi. " Et David> envoya des messagers lui présenter des condoléances au sujet de son père. Mais lorsque les serviteurs de David> arrivèrent au pays des Ammonites>, auprès de Hanûn>, à l' occasion de ces condoléances, |