|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 8.14 |
And Ahio>, Shashak>, and Jeremoth>, |
ary Ahio sy Sasaka sy Jeremota |
Ahiao, Sesàka, Jerimota, |
Son frère : Shéshaq>. Yerémot>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 8.25 |
And Iphedeiah>, and Penuel>, the sons of Shashak>; |
sy Jifdia sy Penoela (zanakalahin' i Sasaka ireo), |
Jefdaià ary Fanoela no zanak' i Sesàka. |
Yiphdéya>, Penuel> étaient fils de Shéshaq>. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.2 |
And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam> Shishak> king of Egypt> came up against Jerusalem>, because they had transgressed against the Lord>, |
Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRehoboama mpanjaka dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema, fa nivadika tamin' i Jehovah ny mponina tany, |
Tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRoboama, dia niakatra Sesàka mpanjakan' i Ejipta hamely an' i Jerosalema noho izy ireo nanota tamin' ny Tompo. |
La cinquième année du règne de Roboam>, le roi d'Égypte>, Sheshonq>, marcha contre Jérusalem>, car elle avait été infidèle à Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.5 |
Then came Shemaiah> the prophet to Rehoboam>, and to the princes of Judah>, that were gathered together to Jerusalem> because of Shishak>, and said unto them, Thus saith the Lord>, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak>. |
Ary Semaia mpaminany tonga tao amin-dRehoboama sy ireo mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. |
Dia tonga Semaiasa mpaminany, nanatona an-dRoboama sy ny filohan' i Jodà, izay tafangona tao Jerosalema, noho i Sesàka efa akaiky, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Efa nahafoy ahy hianareo, ka dia mba afoiko kosa ho eo an-tanan' i Sesàka. |
Shemaya>, le prophète, vint trouver Roboam> et les officiers judéens qui, devant Sheshonq>, s'étaient regroupés près de Jérusalem>, et il leur dit : " Ainsi parle Yahvé>. Vous m' avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.7 |
And when the Lord> saw that they humbled themselves, the word of the Lord> came to Shemaiah>, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem> by the hand of Shishak>. |
Ary nony hitan' i Jehovah fa niaiky izy, dia tonga tao amin' i Semaia indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Efa niaiky izy, ka dia tsy handringana azy Aho, fa tsy ho ela dia hamonjy azy; ary tsy haidiko amin' i Jerosalema avy amin' ny tànan' i Sisaka ny fahatezerako. |
Nony hitan' ny Tompo fa nanetry tena izy ireo, dia tonga tamin' i Semaiasa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Efa nanetry tena izy ireo, ka tsy handringana azy aho: fa tsy ho ela, dia homeko ny fanafahana izy ireo, ary tsy hanampatra ny hatezerako amin' i Jerosalema, amin' ny tànan' i Sesàka aho. |
Quand Yahvé> vit qu' ils s' humiliaient, la parole de Yahvé> fut adressée à Shemaya> en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n' est pas par les mains de Sheshonq> que ma colère s' abattra sur Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.9 |
So Shishak> king of Egypt> came up against Jerusalem>, and took away the treasures of the house of the Lord>, and the treasures of the king' s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon> had made. |
Dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema ka namabo ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka: samy nobaboiny avokoa izy rehetra; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena izay nataon' i Solomona. |
Dia niakatra namely an' i Jerosalema Sesàka mpanjakan' i Ejipta, ka namabo ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nataony mafafa. Nobaboiny ireo ampinga volamena nataon' i Salomona. |
Le roi d'Égypte> Sheshonq> marcha contre Jérusalem>. Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé> et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu' aux boucliers d' or qu' avait faits Salomon>; |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 25.26 |
And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. |
ary ny mpanjaka rehetra any avaratra, na ny lavitra na ny akaiky, na iza na iza, ary ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao, izay etý ambonin' ny tany; ary ny mpanjakan' i Sesaka koa dia hisotro manaraka ireo. |
ny mpanjaka rehetra any avaratra, na ny akaiky na ny lavitra, na ity na itsy mbamin' ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao, etý ambonin' ny tany; ary ny mpanjakan' i Sesàka no hisotro manaraka ireo. |
tous les rois du Nord>, proches ou lointains, l' un après l' autre, et tous les royaumes qui sont sur la terre. Quant au roi de Shéshak, il boira après eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.41 |
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon> become an astonishment among the nations! |
Endrey! afaka Sesaka! Ary azo ilay fidèran' ny tany rehetra, Endrey! tonga figagana any amin' ny firenena Babylona. |
Manao ahoana no nahafahana an' i Sesàka, sy nahazoana an' ilay fireharehan' ny tany rehetra? Nanao ahoana no nahatongavany ho zavatra fampitahorana, Babela, eo amin' ny firenena? |
Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été> conquise, la fierté du monde entier? Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone> parmi les nations? |