|
|
|
|

Chapitres et versets citant Joiakina

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 24.6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. Ary Joiakima lasa nodimandry any amin' ny razany, ka Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Joakima ka Joasina zanany no nanjaka nandimby azy. Joiaqim se coucha avec ses pères et Joiakîn son fils régna à sa place.
...............
2Mp 24.8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother' s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. Valo ambin' ny folo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Nehosta, zanakavavin' i Elnatana, avy any Jerosalema. Valo ambin' ny folo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Nohesta zanak' i Elnatana avy ao Jerosalema. Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s' appelait Nehushta, fille d' Elnatân, et était de Jérusalem.
...............
2Mp 24.12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. Ary Joiakina, mpanjakan' ny Joda, nivoaka nankany amin' ny mpanjakan' i Babylona, dia izy sy ny reniny ary ny mpanompony sy ny mpanapaka mbamin' ny tandapany; ary nentin' ny mpanjakan' i Babylona izy tamin' ny taona fahavalo nanjakany. Tamin' izany dia nivoaka nankao amin' ny mpanjakan' i Babilona Joasina, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny reniny, ny mpanompony, ny manam-boninahiny sy ny eonokany, dia nataon' ny mpanjakan' i Babilona sambo-belona izy, tamin' ny taona fahavalo nanjakany. Alors Joiakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires et ses eunuques, et le roi de Babylone les fit prisonniers; c'était en la huitième année de son règne.
...............
2Mp 24.15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king' s mother, and the king' s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. Ary nitondra an' i Joiakina koa ho babo any Babylona izy; ary ny renin' ny mpanjaka sy ny vadin' ny mpanjaka sy ny tandapa sy ny lehilahy mahery amin' ny tany dia nentiny ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona. Nentina ho any Babilona Joasina, nentiny ho babo avy any Jerosalema ho any Babilona ny renin' ny mpanjaka, ny vadin' ny mpanjaka rehetra, ny eonokany, ny olo-malaza amin' ny tany. Il déporta Joiakîn à Babylone; de même la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques, les nobles du pays, il les fit partir en exil de Jérusalem à Babylone.
...............
2Mp 24.17 And the king of Babylon made Mattaniah his father' s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. Ary Matania, rahalahin-drainy, no notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanjaka hisolo an' i Joiakina, ka novany hoe Zedekia no anarany. Ary ny natsangan' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka hisolo an' i Joasina, dia Mataniasa rahalahin-drainy, ka novany hoe Sedesiasa ny anarany. Le roi de Babylone établit roi à la place de Joiakîn son oncle Mattanya, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
...............
2Mp 25.27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; Ary tamin' ny andro fahafito amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahalasan-ko babo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo, andro fahafito amby roapolon' ny volana, dia nasandratr' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, ny lohan' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, ka nesoriny tao an-tranomaizina tamin' ny taona nahatongavany ho mpanjaka. En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 27 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
...............
2Mp 25.29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. Ka dia novan' i Joiakina ny fitafiany fony mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin' ny andro niainany rehetra. nasainy nosoloina ny fitafiany tany an-tranomaizina, ary nihinan-kanina mandrakariva teo anatrehany izy, tamin' ny andro niainany rehetra. Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 36.8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. Ary ny tantaran' i Joiakima sisa sy ny fahavetavetana nataony mbamin' izay toetoeny rehetra, dia, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany; ary Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy. Ny asan' i Joakima sisa, ny fahavetavetana nataony, mbamin' ny toetrany hita, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. Ary Joasina zanany no nanjaka nandimby azy. Le reste de l' histoire de Joiaqim, les abominations qu' il commit et ce qui a été relevé contre lui, cela est écrit dans le livre des Rois d' Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place.
2Tt / 2Tan 36.9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord. Valo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tany Jerosalema; ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Valo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fit ce qui déplaît à Yahvé.
2Tt / 2Tan 36.10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 52.31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. Ary tamin' ny andro fahadimy amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahababo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, volana faharoa ambin' ny folo, andro fahadimy amby roaplon' ny volana tamin' ny taona vao nanjakan' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, dia nampitraka ny lohan' i Joasina tao an-tranomaizina. Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
...............
Jer / Jr 52.33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. Ka dia novan' i Joiakina ny fitafiany fony izy mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin' ny andro niainany rehetra. nasainy novana ny fitafiany tao an-tranomaizina; ary tsy tapaka nihinana teo anatrehany Joasina, tamin' ny andro rehetra niainany. Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 1.2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin' s captivity, Tamin' ny andro fahadimy tamin' ny volana (taona fahadimy taorian' ny namaboana an' i Joiakina mpanjaka izany) Tamin' ny andro fahadimin' ny volana, taona fahadimy nahababo an' i Joasina, mpanjaka, tamin' izay, - Le cinq du mois - c'était la cinquième année d' exil du roi Joiakîn -