|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.67 |
|
|
Tamin' ny taona fahadimy amby enim-polo amby zato, tonga tao amin' ny tanindrazany avy any Kreta, Demetriosa zanak' i Demetriosa. |
En l' an 165, Démétrius>, fils de Démétrius>, vint de Crète dans le pays de ses pères. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.11 |
Cretes> and Arabians>, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God>. |
Kretana sy Arabo - koa ahoana no andrenesantsika ireo miteny amin' ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon' Andriamanitra? |
na Jody na proselita, ary ny any Kreta sy ny Arabo, dia ahoana no samy mandre azy ireo milaza amin' ny fitenintsika avy ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra isika rehetra? |
tant Juifs> que prosélytes, Crétois> et Arabes>, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu> ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 27.7 |
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus>, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone>; |
Ary rehefa nandeha niadana andro maromaro izahay ka saiky tsy tonga tandrifin' i Kinido, satria nisakana anay ny rivotra, dia takon-drivotra tandrifin' i Salmona izahay; |
Niadam-pandeha ny sambonay nandritra ny andro maromaro, ary nananosarotra erý izahay vao tonga tandrifin' i Knida, fa nanoha anay ny rivotra. Dia nanara-morona an' i Kreta tandrifin' i Salmone izahay. |
Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide>. Le vent ne nous permit pas d' aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 27.12 |
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice>, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. |
Ary satria ny fitodian-tsambo teo dia tsy tsara hitoerana amin' ny ririnina, dia nataon' ny maro fa tsara raha miala, fandrao mba ho tonga any Foiniksa ahay handany ny ririnina any; fitodian-tsambo any Kreta izany ka manatrika mianatsimo-andrefana sy mianavaratra-andrefana. |
Ary tsy tsara hitoerana amin' ny ririnina ny fitodian-tsambo teo, ka dia nataon' ny maro fa tsara ny miala eo sy manao izay hahatongavana any Fenisy, dia handany ny ririnina any; fitodian-tsambo any Kreta izany, izay manatrika ny rivotra avy any atsimo andrefana sy avaratra andrefana. |
le port se prêtait d' ailleurs mal à l' hivernage. La plupart furent donc d' avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l' hiver, Phénix>, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
Asa 27.13 |
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. |
Ary raha nitsoka malemy ny rivotra avy any atsimo, ka nataony fa efa nahazo izay niriny izy, dia niala teo izy ka nandalo akaikikaikin' i Kreta. |
nitsoka malemy kosa ny rivotra avy any atsimo tamin' izay, ka nataon' izy ireo fa ho tanteraka izay niriny, dia niala tao izy ireo, ka nandalo akaikikaikin' i Kreta. |
Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d' exécuter leur projet. Ils levèrent l' ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 27.21 |
But after long abstinence Paul> stood forth in the midst of them, and said, Sirs>, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
Ary rehefa tsy nihinan-kanina ela izy ireo, Paoly dia nitsangana teo afovoany ka nanao hoe: Ry tompokolahy ô, tsara raha ho nihaino ahy ianareo ka tsy niala tany Kreta, mba tsy ho nahitana izao fahasimbana sy fatiantoka izao. |
Ary nony ela no nifadian-kanina, dia nitsangana teo afovoan-dry zareo Paoly, ka nanao hoe: Ry sakaiza, tsara raha nihaino ahy hianareo, ka tsy niala tao Kreta, mba tsy hiharan' izao loza amam-patiantoka izao. |
Il y avait longtemps qu' on n' avait plus mangé ; alors Paul>, debout au milieu des autres, leur dit : " Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; on se serait épargné ce péril et ce dommage. |
|
|
Letter to Titus |
Titosy |
Tito |
Épître de Saint Paul à Tite |
... | ... | ... | ... | ... |
Tit / Tt 1.5 |
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: |
Izao no namelako anao tany Kreta, dia ny handaminanao izay mbola tsy tanteraka sy hanendrenao loholona amin' ny isan-tanàna, araka ny nandidiako anao; |
Ny antony namelako anao tany Kreta dia ny mba hamitanao ny fandaminana ny zavatra rehetra, sy hanendrenao Pretra isan-tanàna, araka ny nandidiako anao: |
Si je t' ai laissé en Crète, c' est pour y achever l' organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tit / Tt 1.12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians> are alway liars, evil beasts, slow bellies. |
Hoy ny anankiray amin' ireny, izay mpaminany teo aminy: "Mpandainga mandrakariva ny Kretana, biby ratsy, kamo be tenda". |
Hoy ny anankiray tamin' izy ireny, izay ataony ho mpaminaniny: Ny olona any Kreta dia fandainga lalandava, biby masiaka, kamo be tenda. |
L' un d' entre eux, leur propre prophète, a dit : " Crétois> : perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux. " |