<- -> |
[King James Bible] 3rd Letter of John |
[Baiboly 1865] 3 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany III |
[Bible de Jérusalem] 3ème Épître de Saint Jean |
||
<-
-> |
|
|||||
3Jn / 3Jo 1:1 | The elder unto the wellbeloved |
Izaho loholona mamangy an' i Gaio, ilay malala, izay tiako amin' ny fahamarinana. | Izaho anti-dahy, mamangy an' Gaiosa malala, izay tiako araka ny marina. | Moi, l' |
||
3Jn / 3Jo 1:2 | Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | Ry malala, mangataka aho mba hambinina sy ho salama amin' ny zavatra rehetra anie ianao, tahaka izay anambinana ny fanahinao ihany. | Ry malala, iriko ho toraka ny an' ny fanahinao koa ny fanambinana ny raharahanao rehetra amam-pahasalamanao. | Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. | ||
3Jn / 3Jo 1:3 | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | Fa faly indrindra aho, fony nisy rahalahy tonga ka nanambara ny fahamarinanao, dia toy ny andehananao araka ny fahamarinana. | Faly loatra aho, fa nisy rahalahy tonga nanambara ny fahamarinanao, na ny andehananao araka ny fahamarinana. | Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. | ||
3Jn / 3Jo 1:4 | I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. | Tsy manana fifaliana mihoatra noho izao aho, dia ny andrenesako fa mandeha araka ny fahamarinana ny zanako. | Tsy misy mahafaly ahy mihoatra noho ny mandre fa mandeha araka ny fahamarinana ny zanako. | Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m' est un plus grand sujet de joie. | ||
3Jn / 3Jo 1:5 | Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; | Ry malala, manao asa mahatoky ianao na amin' inona na amin' inona ataonao amin' ireo rahalahy ireo, na dia vahiny aza izy, | Ry malala, tsara tokoa ny ataonao rehetra amin' ny rahalahy, fa indrindra amin' ireo vahiny; | Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. | ||
3Jn / 3Jo 1:6 | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: | izay nanambara ny fitiavanao teo anatrehan' ny fiangonana; dia ho soa no ataonao, raha mamoaka azy koa araka izay miendrika hatao noho ny amin' Andriamanitra ianao; | ka nambaran' izy ireo teo anatrehan' ny Eglizy ny fitiavanao namana. Ary tsara raha mamatsy azy araka ny mendrika an' Andriamanitra hianao, amin' ny fandehanan' izy ireo; | Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l' |
||
3Jn / 3Jo 1:7 | Because that for his name' s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. | fa noho ny Anarana no niangany, ka tsy naka na inona na inona tamin' ny jentilisa izy. | fa ho voninahitry ny Anarany no nandehanan' izy ireo, ka tsy nandray na inona na inona tamin' ny jentily izy. | C' est pour le Nom qu' ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. | ||
3Jn / 3Jo 1:8 | We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | Koa isika dia tokony handray tsara izay toy izany, mba ho mpiara-miasa aminy amin' ny fahamarinana. | Tsy maintsy manohana ny olona toy ireny isika, mba ho mpiara-miasa aminy amin' ny fahamarinana. | Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. | ||
3Jn / 3Jo 1:9 | I wrote unto the church: but |
Nanoratra tamin' ny fiangonana Ihany aho; nefa Diotrefa, izay te-ho lohany, dia tsy mba mandray anay. | Nanoratra kely tamin' ny Eglizy aho, nefa tsy te-handray anay Diotrefesa izay te-ho lohan' izy ireo. | J' ai écrit un mot à l' |
||
3Jn / 3Jo 1:10 | Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. | Koa amin' izany, raha tonga aho, dia hotsarovako izay asa ataony, fa mibedibedy foana manaratsy anay izy; ary tsy afa-po amin' izany ihany, fa ny tenany dia tsy mandray ireo rahalahy ireo, ary izay ta-handray azy dia raràny sy roahiny hiala amin' ny fiangonana. | Ka rahefa tonga aho dia hopotsiriko ny nataony, sy ny bedibedy foana anaratsiany anay. Sady tsy afa-po amin' izany ihany izy; fa ny tenany, tsy mandray ny rahalahy; izay te-handray ireo koa, sakanany sy roahiny amin' ny eglizy. | C' est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous.Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l' |
||
3Jn / 3Jo 1:11 | Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of |
Ry malala, aza ny ratsy no alain-tahaka, fa ny tsara. Izay manao ny tsara no avy amin' Andriamanitra; fa izay manao ny ratsy tsy mba nahita an' Andriamanitra. | Ry malala, aza ny ratsy no alain-tahaka, fa ny tsara. Izay manao ny tsara no avy amin' Andriamanitra; fa izay manao ny ratsy tsy mba nahita an' Andriamanitra. | Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de |
||
3Jn / 3Jo 1:12 | Demetrio dia tsara laza amin' ny olona rehetra sy amin' ny fahamarinana koa; ary izahay koa manambara izany, ary fantatrao fa marina ny fanambaranay. | Milaza soa an' i Demetriosa ny olona rehetra mbamin' ny fahamarinana aza; izahay koa milaza izany, ary fantatrao fa marina ny filazanay. | Quant à |
|||
3Jn / 3Jo 1:13 | I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: | Nanana zavatra maro hosoratana aho, nefa tsy tiako hosoratana aminao amin' ny ranomainty sy ny penina; | Manan-javatra maro hosoratana aminao aho, fa tsy tiako atao amin' ny ranomainty sy ny penina izany. | J' aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l' encre et un calame. | ||
3Jn / 3Jo 1:14 | But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. | fa manantena hahita anao faingana ihany aho, dia hiteny mifanatrika isika. Ho aminao anie ny fiadanana. Ny sakaiza atý manao veloma anao. Veloma amin' ny sakaiza tsirairay araka ny anarany avy. | Fa manantena hahita anao faingana aho, ka dia hiresaka mifanatrika isika. | J' espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. | ||
3Jn / 3Jo 1:15 | Ho aminao anie ny fiadanana. Manao veloma anao ny sakaizantsika. Veloma any amin' ny sakaizantsika tsirairay avy. | Que la paix soit avec toi ! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. | ||||
<-
-> |
|
|||||
<- -> |
[King James Bible] 3rd Letter of John |
[Baiboly 1865] 3 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany III |
[Bible de Jérusalem] 3ème Épître de Saint Jean |