<- -> |
[King James Bible] Letter to Philemon |
[Baiboly 1865] Filemona |
[Baiboly Katolika] Filemona |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul à Philémon |
||
<-
-> |
|
|||||
Flm / Filem 1:1 | Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, ary Timoty rahalahy, mamangy an' i Filemona, izay malalanay sy mpiara-miasa aminay, | Paoly mpifatora noho ny amin' ny Kristy Jeso, sy Timote rahalahy, mamangy an' i Filemona malala sady mpiara-miasa aminay, | A vous grâce et paix de par |
|||
Flm / Filem 1:2 | And to our beloved |
ary mamangy an' i Apia anabavinay sy Arkipo, miaramila namantsika, ary ny fiangonana ao an-tranonao: | sy Apia anabavy malala, sy Arkipo mpiara-miady aminay, ary ny Eglizy izay ao an-tranonao: | Allons, frère, j' attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon coeur dans le |
||
Flm / Filem 1:3 | Grace to you, and peace, from |
ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. | ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. | Avec cela, prépare-moi un gîte ; j' espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | ||
Flm / Filem 1:4 | I thank |
Misaotra an' Andriamanitro mandrakariva aho, raha mahatsiaro anao amin' ny fivavahako, | Mahatsiaro anao mandrakariva amin' ny fivavahako aho ka misaotra an' Andriamanitra, | C' est pourquoi, bien que j' aie dans le |
||
Flm / Filem 1:5 | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the |
satria reko ny fitiavanao sy ny finoana izay anananao ho an' i Jesosy Tompo sy ho an' ny olona masina rehetra, | satria reko ny finoanao an' i Jeso Tompo sy ny fitiavanao ny olona masina rehetra. | De fait, j' ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité : on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints ! | ||
Flm / Filem 1:6 | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in |
mba hiasa mafy ho an' i Kristy ny fiombonana avy amin' ny finoanao amin' ny fahalalana tsara ny zavatra rehetra izay ao anatinareo. | Enga anie ny hazavam-ponao avy amin' ny finoana ka hanan-kery tokoa hampiharihary fatratra ny soa rehetra ananantsika amin' ny alalan' ny Kristy! | Et s' il t' a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | ||
Flm / Filem 1:7 | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | Fa nanana fifaliana sy fiononana amin' ny fitiavanao aho, satria efa novelombelominao ny fon' ny olona masina, ry rahalahy. | Fa mameno hafaliana amam-panalana alahelo ahy ny fitiavanao, noho hianao efa namelombelona ny fon' ny olona masina, ry rahalahy. | Je désirais le retenir près de moi, pour qu' il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l' |
||
Flm / Filem 1:8 | Wherefore, though I might be much bold in |
Koa na dia manana fahasahiana be ao amin' i Kristy handidy anao amin' izay mendrika aza aho, | Koa amin' izany, na dia azoko atao aza ny mandidy anao ao amin' ny Kristy amin' izay tokony hataonao, | Je rends sans cesse grâces à |
||
Flm / Filem 1:9 | Yet for love' s sake I rather beseech thee, being such an one as |
nefa noho ny fitiavana, izaho Paoly, izay efa anti-panahy sady mpifatotra an' i Kristy Jesosy koa ankehitriny, dia miangavy aminao. | dia aleoko miangavy aminao noho ny fitiavana. Hitanao izao Paoly efa antitra sady mpifatotr' i Jeso-Kristy koa ankehitriny; | Je t' |
||
Flm / Filem 1:10 | I beseech thee for my son |
Eny, miangavy aminao aho ny amin' ny zanako, izay naterako teto amin' ny fifatorako, dia Onesimosy, | dia mifona aminao ho an' i Onesimo zanako naterako teto am-patorana, | Je te le renvoie, et lui, c' est comme mon propre coeur. | ||
Flm / Filem 1:11 | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | ilay tsy nahasoa anao fahiny, nefa ankehitriny mahasoa antsika, dia ianao sy izaho; | izay tsy nahasoa anao loatra fahiny, fa mahasoa antsika tokoa ankehitriny, dia hianao sy izaho. | La requête est pour mon enfant, que j' ai engendré dans les chaînes, cet |
||
Flm / Filem 1:12 | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | izay nampodiko indray, dia ilay sombin' ny aiko; | Ampodiko atý aminao izy, ilay sombin' ny aiko. | Moi, |
||
Flm / Filem 1:13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | saiky nohazoniko tatý amiko izy hanompo ahy hisolo anao eto amin' ny fifatorako noho ny filazantsara; | Nikasa hihazona azy taty amiko aho, mba hanompo ahy ho solonao, eto amin' ny fifatorako noho ny amin' ny Evanjely; | |||
Flm / Filem 1:14 | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | nefa raha tsy nahalala izay hevitrao aho aloha, dia tsy ta-hanao na inona na inona, mba tsy ho toy ny amin' ny fanerena ny soa ataonao, fa amin' ny sitrapo. | saingy naleoko tsy nanao na inona na inona raha tsy teny ierana aminao, mba tsy ho an-tery setra ny asa soanao, fa ho an-tsitra-po tokoa. | Peut-être aussi |
||
Flm / Filem 1:15 | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | Fa izany angaha no nialany vetivety, dia ny mba hanananao azy mandrakizay, | Angamba koa Onesimo no niala vetivety teto aminao, dia ny mba hanananao azy mandrakizay, | Puisse cette foi rendre agissant son esprit d' entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu' il est en notre pouvoir d' accomplir pour le |
||
Flm / Filem 1:16 | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the |
tsy toy ny andevo intsony anefa, fa efa mihoatra noho ny andevo, dia rahalahy malala, indrindra fa ho ahy, mainka fa ho anao, na amin' ny nofo, na amin' ny Tompo. | tsy toy ny mpanompo intsony, fa mihoatra noho ny mpanompo, dia tahaka ny rahalahy malala, ho ahy indrindra ary mainka fa ho anao, na araka ny nofo, na araka ny Tompo. | Que la grâce du Seigneur |
||
Flm / Filem 1:17 | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | Koa raha ataonao ho namanao aho, dia raiso toa ahy izy. | Koa raha ataonao ho namanao tokoa aho, dia raiso tahaka ny tenako izy; | Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | ||
Flm / Filem 1:18 | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | Nefa raha nanao izay tsy marina taminao izy, na mitrosa, dia ataovy ho ahy izany; | ary raha nanao ny tsy marina taminao izy, na nitrosa taminao, dia ataovy ho trosako aminao izany. | Tu as les salutations d' |
||
Flm / Filem 1:19 | I |
izaho Paoly no manoratra izany amin' ny tanako, izaho no handoa izany - nefa tsy lazaiko aminao fa mitrosa ny tenanao amiko aza ianao. | Izaho Paoly no manoratra ity amin' ny tànako, izaho no hanefa izany, mba tsy hilazako aminao fa mpitrosako hianao, ary ahy mbamin' ny tenanao aza. | ainsi que de |
||
Flm / Filem 1:20 | Yea, brother, let me have joy of thee in the |
Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin' ny Tompo aho; velombelomy ny foko ao amin' i Kristy. | Eny, ry rahalahy, aoka hifaliako ao amin' ny Tompo hianao, ka velombelomy ao amin' ny Kristy ny foko. | avec |
||
Flm / Filem 1:21 | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Noho ny fahatokiako fa hanaiky ianao no anoratako aminao, ka fantatro fa hanao mihoatra noho izay lazaiko aza ianao. | Izaho no nanoratra ity taminao, dia matoky marina fa hoekenao, ary hanao mihoatra noho izay angatahiko aza hianao. | car j' entends louer ta charité et la foi qui t' anime, tant à l'égard du Seigneur |
||
Flm / Filem 1:22 | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | Ary izao koa: Mba anamboary trano hitoerako aho; fa manantena aho fa homena anareo noho ny vavaka ataonareo. | Dia mba anomano trano hitoerako koa aho, fa noho ny vavaka ataonareo dia manantena aho fa haverina aminareo. | cependant je n' ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'être imposé, mais qu' il vînt de ton bon gré. | ||
Flm / Filem 1:23 | There salute thee |
Manao veloma anao Epafra, mpifatotra namako ao amin' i Kristy Jesosy, | Manao veloma anao Epafrasy, mpiara-mifatotra amiko ao amin' ny Kristy Jeso, | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu' un esclave, comme un frère très cher : il l' est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur ! | ||
Flm / Filem 1:24 | sy Marka sy Aristarko sy Demasy ary Lioka, mpiara-miasa amiko. | sy Marka, sy Aristarka sy Demasy, ary Lioka, izay mpiara-miasa amiko. | ||||
Flm / Filem 1:25 | The grace of our |
Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. | Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. | qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l' est devenu pour moi. | ||
<-
-> |
|
|||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to Philemon |
[Baiboly 1865] Filemona |
[Baiboly Katolika] Filemona |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul à Philémon |