<- -> |
[King James Bible] Book of Haggai |
[Baiboly 1865] Hagay |
[Baiboly Katolika] Akjea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Aggée |
|||
<-
-> |
|
||||||
Hag 2:1 | In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the |
Tamin' ny andro fahiraika amby roa -polo tamin' ny volana fahafito no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: | Tamin' ny volana fahafito, andro faharaika amby roapolon' ny volana, tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, nanao hoe: | La deuxième année du roi |
|||
Hag 2:2 | Speak now to |
Lazao amin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora any Joda, sy amin' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, ary amin' ny sisa amin' ny vahoaka hoe: | Lazao amin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora any Jodà, sy amin' i Jesosy zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, ary ny vahoaka sisa rehetra, ataovy hoe: | Parle donc ainsi à |
|||
Hag 2:3 | Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? | Iza no mbola sisa aminareo, izay nahita ity trano ity tamin' ny voninahiny taloha ? Fa manao ahoana kosa ny fahitanareo azy izao? Moa tsy toy ny tsinontsinona eo imasonareo ity? | Iza aminareo sisa velona, no nahita ity trano ity tanatin' ny voninahiny taloha, sy ahoana no toetra ahitanareo azy ankehitriny? Tsy toy ny tsinontsinona eo imasonareo va ity? | Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée ? Et comment le voyez-vous maintenant ? A vos yeux, n' est-il pas pareil à un rien ? | |||
Hag 2:4 | Yet now be strong, O |
Nefa mahereza ankehitriny, ry Zerobabela, hoy Jehovah; ary mahereza, ry Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe; ary mahereza, ianareo vahoaka rehetra, hoy Jehovah, ka miasà; fa Izaho no momba anareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, | Ary ankehitriny matokia, ry Zorobabela, - teny marin' ny Tompo. Matokia, ry Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe! Matokia hianareo vahoaka rehetra amin' ny tany, - teny marin' ny Tompo, - ary miasà! fa momba anareo aho, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. | Mais à présent, courage, |
|||
Hag 2:5 | According to the word that I covenanted with you when ye came out of |
araka ny teny fanekena nataoko taminareo, fony nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary ny Fanahiko dia mbola mitoetra ao aminareo ihany; koa aza matahotra ianareo. | Mbola eo ihany ny fanekena nataoko taminareo, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta; ary mitoetra eo aminareo ny Fanahiko; koa aza matahotra akory. | et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas ! | |||
Hag 2:6 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah. Tompon' ny maro: Indray maka koa, raha afaka kelikely, dia hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina sy ny tany maina; | Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indray mandeha ihany, sady tsy ho ela, no mba hanozongozonako ny lanitra sy ny tany, - mbamin' ny ranomasina sy ny tanety. | Car ainsi parle |
|||
Hag 2:7 | And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the |
ary hampihorohoroiko koa ny firenena rehetra, ka ho avy izay irin' ny firenena rehetra; ary hofenoiko voninahitra ity trano ity, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Hanozongozona ny firenena rehetra aho ka ho tonga ny rakitry ny firenena rehetra; ary hofenoiko voninahitra ity trano ity, hoy Iavehn' ny tafika. | J' |
|||
Hag 2:8 | The silver is mine, and the gold is mine, saith the |
Ahy ny volafotsy, ary Ahy ny volamena, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Ahy ny volafotsy, ahy ny volamena, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. | A moi l' argent !à moi l' or !oracle de |
|||
Hag 2:9 | The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the |
Ny voninahitr' ity trano ity any am-parany dia ho lehibe noho ny tany aloha, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; ary eto amin' ity fitoerana ity no hanomezako fiadanana, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Ho lehibe ny voninahitr' ity trano ity, ny voninahitra farany hihoatra ny voalohany; ary eto amin' ity fitoerana ity no hametrahako ny fiadanana, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. | La gloire à venir de ce Temple dépassera l' ancienne, dit |
|||
Hag 2:10 | In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of |
Tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahasivy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: | Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana fahasivy, taona faharoa, nanjakan' i Dariosa, tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alalan' i Akjea, mpaminany, nanao hoe: | Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de |
|||
Hag 2:11 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Andeha maka hevitra amin' ny mpisorona hoe: | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mangataha amin' ny mpisorona mba hanome valy mahatapaka, manaova hoe: | Ainsi parle |
|||
Hag 2:12 | If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, no. | Raha misy mitondra hena masina eny an-tsisin-dambany, ka voakasiky ny sisin-dambany ny mofo; na izay voahandro, na ny divay, na ny diloilo, na izay mety ho fihinana, moa ho tonga masina koa va ireo? Dia namaly ny mpisorona nanao hoe: Tsia. | Raha misy olona mitondra hena voahasina amin' ny sisin-dambany, ka misy mofo na zavatra nandrahoina, na divay, na diloilo, na zava-pihinana hafa, voakasiny amin' izany sisin-dambany izany, moa ho voahasina va ireo zavatra ireo? Dia namaly ireo mpisorona nanao hoe: Tsia. - | " Si quelqu' un porte de la viande sacrifiée dans le pan de son vêtement et touche avec son vêtement du pain, un mets, du vin, de l' huile et toute sorte d' aliment, cela deviendra-t-il saint ? " Les prêtres répondirent et dirent : " Non !" | |||
Hag 2:13 | Then said |
Ary hoy Hagay: Raha misy maloto amim-paty mikasika ireo, moa ho tonga maloto koa va ireo? Dia namaly ny mpisorona nanao hoe: Ho tonga maloto ireo. | Ary Akjea: Raha olona voaloto amim-paty kosa no mikasika an' izany, ho voaloto va izany? Namaly ny mpisorona nanao hoe; Ho voaloto izany. - | Et |
|||
Hag 2:14 | Then answered |
Dia namaly Hagay nanao hoe: Tahaka izany eo anatrehako ireto olona ireto, ary tahaka izany ity firenena ity, hoy Jehovah; ary tahaka izany koa ny asan' ny tànany rehetra; fa izay ateriny ao dia maloto. | Dia niteny indray Akeja, nanao hoe: Toy izany ity vahoaka ity, toy izany ity firenena ity eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo; toy izany ny asa rehetra ataon' ny tànany; izay ateriny eo dia maloto. | Alors |
|||
Hag 2:15 | And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the |
Koa masìna ianareo, hevero ny hatramin' izao andro anio izao no ho mankary, dia fony tsy mbola nisy vato nifanongoa tao amin' ny tempolin' i Jehovah; | Ary ankehitriny, hevero ny hatramin' izao anio izao no mankany; dia fony mbola tsy nisy vato nifanongoa, natao teo amin' ny tempolin' ny Tompo. | Et maintenant réfléchissez bien en votre coeur, à partir d' aujourd' hui et pour l' avenir. Avant qu' on plaçât pierre sur pierre dans le sanctuaire de |
|||
Hag 2:16 | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. | fony tamin' izany andro izany raha nisy nankamin' ny vary roa-polo mifatra, dia folo ihany; raha nisy nankamin' ny vata fanantazana ranom-boaloboka hananty indimam-polon' ny famarana, dia roa-polo ihany. | Tamin' izany, ny nankamin' ny atontam-bary roapolo mifatra, tsy nahazo hafa-tsy folo; ny nankamin' ny famiazam-boaloboka hanovo dimampolon' ny famarana, tsy nahazo hafa-tsy roapolo. | quelle était votre condition ? On venait à un tas de vingt mesures, mais il n' y en avait que dix ; on venait à une cuve puiser cinquante mesures, mais il n' y en avait que vingt. | |||
Hag 2:17 | I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the |
Ny vary main' ny rivotra sy maty fotsy sy ny havandra no namelezako anareo tamin' ny asan' ny tananareo rehetra; nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. | Nasiako tamin' ny vary maty fotsy, sy ny ahi-dratsy aman-kavandra hianareo; nasiako avokoa ny asan-tananareo; nefa tsy mbola niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. | J' ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n'êtes pas revenus à moi, oracle de |
|||
Hag 2:18 | Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the |
Masìna ianareo, hevero ny hatramin' izao andro anio izao no ho mankary, dia hatramin' ny andro fahefatra amby roa-polo amin' ny volana fahasivy, eny, hevero hatramin' ny andro nanorenana ny tempolin' i Jehovah. | Koa diniho ny hatramin' izao anio izao no mankany, ny hatramin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana fahasivy, ka hatramin' ny andro nanorenana ny tempolin' ny Tompo, diniho! | Réfléchissez donc en votre coeur, à partir d' aujourd' hui et pour l' avenir depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où l' on posa la fondation du sanctuaire de |
|||
Hag 2:19 | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. | Mbola ao an-tsompitra ihany va ny voan-javatra? Na dia ny voaloboka sy ny aviavy sy ny ampongaben-danitra sy ny oliva aza dia tsy mbola mamoa; hatramin' izao andro anio izao no hitahiako anareo. | Mbola nisy voa famafy va tao an-tsompitra? Na ny voaloboka aza, na ny aviavy, na ny ampongabendanitra, na ny oliva, tsy misy nahavokatra kely akory; fa hatramin' izao andro izao kosa, dia hotahiko hianareo. | si le grain manque encore au grenier et si encore vigne, figuier, grenadier et olivier ne produisent pas de fruit ! A partir d' aujourd' hui, je bénirai ! | |||
Hag 2:20 | And again the word of the |
Ary tonga fanindroany tamin' i Hagay ny tenin' i Jehovah tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo nanao hoe: | Tonga fanindroany tamin' i Akjea ny tenin' ny Tompo, tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana nanao hoe: | La parole de |
|||
Hag 2:21 | Speak to |
Lazao amin' i Zerobabela, governora any Joda, hoe: Hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany | Lazao amin' i Zorobabela, governora any Jodà, hoe: Hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany; | Parle ainsi à |
|||
Hag 2:22 | And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. | dia hahohoko ny seza fiandrianan' ny fanjakana, ary hofoanako ny herin' ny fanjakan' ny firenena; ary hahohoko ny kalesiny sy ny mitaingina eo aminy; ary samy ho lavon' ny sabatry ny namany avy ny soavaly sy ny mpitaingina azy. | haongako ny seza fiandrianan' ny fanjakana, hofoanako ny herin' ny fanjakan' ny firenena; hazerako ny kalesa fiadiana mbamin' ny mpitaingina azy; ny soavaly mbamin' ny mpitaingina azy samy ho lavon' ny sabatry ny namany avy. | Je vais renverser les trônes des royaumes et détruire la puissance des rois des nations. Je renverserai la charrerie et ses |
|||
Hag 2:23 | In that day, saith the |
Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia horaisiko ianao, ry Zerobabela mpanompoko, zanak' i Sealtiela, hoy Jehovah, ka hataoko toy ny fanombohan-kase ianao; fa efa nifidy anao Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, halaiko hianao, ry Zorobabela, zanak' i Salatiela, ry mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, ka hataoko ho toy ny fanombohan-kase; satria efa voafidiko hianao, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. | En ce jour-là - oracle de |
|||
<-
-> |
|
||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Haggai |
[Baiboly 1865] Hagay |
[Baiboly Katolika] Akjea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Aggée |