|
|
|
|

Index

Proverbes : zazahova

Proverbe 1Hovalahy tsy hendry, ka zazahova vao hiavo-tena. [2.415 #487, 2.653 #1104, 2.165]
Hovalahy tsy hendry ka zazahova vao manavo-tena. [2.558 #97]
Traduction françaiseHova qui ne se conduit pas bien : c' est quand il est esclave qu' il songe à se racheter. [2.415 #487]
Un Hova imprudent: il faut qu' il soit esclave (litt. enfant Hova), pour que la raison lui revienne. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le manque de prévoyance ; les hommes libres pouvaient devenir esclaves pour dettes ou à cause de certains délits. [2.415 #487]
Il s' agit d' un Hova qui ayant fait des dettes et n' ayant pu les payer, devient l' esclave de son créditeur. Ce proverbe était parfois employé par les esclaves contre les hommes libres, comme il y en avait d' autres employés par les hommes libres contre les esclaves. [2.165]

Proverbe 2Mangataka arahaba toa zaza-hova. [2.165 #1579, 2.653 #1614]
Traduction françaiseImplorer une salutation, comme un "enfant-Hova" . [2.165]
Interprétation françaiseC' était un homme déchu de son titre d' homme libre, étant esclave pour dettes. [2.165]

Proverbe 3Mihambo ray, toa zazahova. [2.558 #2310, 2.653 #1761, 2.165]
Traduction françaiseSe vanter de son père, comme un enfant Hova. [2.165]

Proverbe 4Very anevanevany hoatry ny zazahova. [2.415 #604]
Very anevanevany, ohatrany zazahova. [2.653]
Very anevanevany, tahaka ny zazahova. [2.558 #4935]
Traduction françaiseN' appartenir ni à un côté ni à l' autre, comme un homme libre devenu esclave. [2.415 #604]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient entre deux partis. [2.415 #604]

Proverbe 5Zazahova tsy enin' arahaba, ka mahatsiaro ny asa natao. [2.558 #5098, 2.165]
Traduction françaiseUn "enfant-Hova" qu' on ne salue pas se souvient des imprudences qu' il a commises. [2.165]

Proverbe 6Zazahova tsy enin’ arahaba : mahatsiaro ny raza-nihaviana. [2.415 #605, 2.653 #3784]
Traduction françaiseHomme libre devenu esclave : lorsqu' on ne le salue pas, il se souvient de ses ancêtres. [2.415 #605]
Interprétation françaiseSe disait des gens ruinés, déchus. [2.415 #605]

Index