Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : voakaikitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.415 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [2.653 #18] Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [2.165 #584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [2.415 #5428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Main' ny afo natsangana. [2.558 #1900]
Main' ny afo natsangany. [2.415 #6071] Main' ny afo natsangany izy, ary voakaikitry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé, mordu par le chien qu' on aime. [2.415 #5448]
Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé. [2.415 #6071] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a affaire à des ingrats. [2.415 #5448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Nokekerin' ny amboa kely tiana. [1.1 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [2.415] Voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415]
Il a été payé d’ingratitude. [2.415] Mordu par son petit chien favori. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||