Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ilika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ny adrisa aza raha tsy andriana ilika tsy azo [1.3]
Ny adrisa aza, raha tsy andriana ilika tsy azo, ka mainka fa ny harena. [2.165 #748] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut attraper des "adrisa" (espèce de sauterelle) sans peine (litt. sans se coucher sur le flanc) et combien moins des richesses. [2.165]
On ne peut prendre l'adrisa qu en se penchant sur le côté [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches mangent les sauterelles, soit grillées, soit séchées au soleil. [2.165]
On n a rien sans peine [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny adrisa iray aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2122]
Ny adrisa iray aza tsy azo raha tsy handrian' ilika. [2.558 #2823] Ny valala aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2462, 2.974 #190] Ny valala aza tsy azo raha tsy andriana ilika. [1.1] Ny valala aza tsy azo raha tsy handriana ilika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misy na inona na inona azo raha tsy isahiranana. [1.1]
Tsy misy soa azo moramora na maimaim-poana fa tsy maintsy isasarana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Même les sauterelles ne s'attrapent que si l’on se couche sur le flanc (ne se prennent pas sans effort). [2.974 #190] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||