Chapitres et versets citant Piera

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 4.18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Ary nony nitsangantsangana teny amoron' ny Ranomasin' i Galilia Jesosy, dia nahita olona mirahalahy, dia Simona, izay atao hoe Petera, sy Andrea rahalahiny, nanarato teny amin' ny ranomasina; fa mpanarato izy. Ary raha nitsangatsangana teny amoron-dranomasin' i Galilea Jeso, nahita olona mirahalahy, dia Simona ilay atao hoe Piera sy Andre rahalahiny, nanarato teo amin' ny ranomasina, fa mpanarato izy ireo. Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs.
...............
Mat / Mt 8.14 And when Jesus was come into Peter' s house, he saw his wife' s mother laid, and sick of a fever. Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon' i Petera, dia nahita ny rafozam-bavin' i Petera nandry teo nanavin' ny tazo. Ary nony tonga tao an-tranon' i Piera Jeso, dia nahita ny rafozambavin' i Piera nandry fa nararin' ny tazo, Étant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre.
...............
Mat / Mt 10.2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Ary izao no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany, Simona, izay atao hoe Petera, dia Andrea rahalahiny; Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny; Ary ireto no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany dia Simona izay atao hoe Piera, dia Andre rahalahiny, Les noms des douze apôtres sont les suivants : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère ;
...............
Mat / Mt 14.28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin' ny rano aho. Namaly Piera nanao hoe: Raha hianao ary; Tompo, asaovy hankeny aminao eny ambony rano aho. Avia, hoy izy. Sur quoi, Pierre lui répondit : " Seigneur, si c' est bien toi, donne-moi l' ordre de venir à toi sur les eaux. " -
Mat / Mt 14.29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin' ny sambokely Petera ka nandeha tambonin' ny rano hanatona an' i Jesosy. Dia nidina avy eny an-tsambo Piera, ka nandeha teny ambony rano ho eny amin' i Jeso. " Viens ", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.
...............
Mat / Mt 15.15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. Ary Petera namaly ka nanao taminy hoe: Lazao aminay ny hevitr' izany fanoharana izany. Namaly Piera nanao taminy hoe: Lazao anay ny hevitr' izany fanoharana izany. Pierre, prenant la parole, lui dit : " Explique-nous la parabole. "
...............
Mat / Mt 16.16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Ary namaly Simona Petera ka nanao hoe: Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra velona. Namaly Simona Piera ka nanao hoe: Hianao no Kristy zanak' Andriamanitra velona. Simon-Pierre répondit : " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
...............
Mat / Mt 16.18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. Ary Izaho milaza aminao koa: Hianao no Petera, ary ambonin' ity vatolampy ity no haoriko ny fiangonako; ary ny vavahadin' ny fiainan-tsi-hita tsy haharesy azy. Ary izaho milaza aminao fa hianao no Piera (vato), ary eo ambonin' izany vatolampy izany no hanorenako ny Egliziko, ary ny vavahadin' ny afobe tsy haharesy azy. Eh bien ! moi je te dis : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les Portes de l' Hadès ne tiendront pas contre elle.
...............
Mat / Mt 16.22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. Ary Petera nanohina Azy hitanila kely ka niteny mafy Azy hoe: Sanatria aminao izany, Tompoko! Tsy ho aminao tokoa izany! Ary naka azy hitanila kely Piera ka niteny azy mafy hoe: Sanatria, Tompo, raha hihatra aminao izany! Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant : " Dieu t' en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t' arrivera point ! "
Mat / Mt 16.23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Fa Izy nihodina ka niteny tamin' i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko, ry Satana; fahatafintohinana amiko ianao, satria tsy misaina izay an' Andriamanitra ianao, fa izay an' ny olona. Fa nihodina izy ka nilaza tamin' i Piera hoe: Mialà amiko, ry Satana! manafintohina ahy ity hianao, satria tsy mihevitra araka ny hevitr' Andriamanitra, fa araka ny an' ny olona. Mais lui, se retournant, dit à Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! "
Mat / Mt 17.1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona rahalahiny ka nitondra azy niakatra ho any an-tendrombohitra avo mba hitokana. Rahefa afaka henemana taorian' izany, nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany rahalahiny, ka nentiny nitokana tany an-tendrombohitra avo. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne.
...............
Mat / Mt 17.4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Dia niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; koa raha sitrakao, aoka aho hanao lay telo eto: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. Dia niteny Piera nilaza tamin' i Jeso hoe: Tompo, mahafinaritra ny mitoetra atý; ka raha sitrakao, andeha hanao lay telo atý, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus : " Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. "
...............
Mat / Mt 17.23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. ka hovonoiny, nefa amin' ny andro fahatelo dia hatsangana indray Izy. Ary dia nalahelo indrindra ireo. Nony tonga tany Kafarnaoma izy ireo, dia nanatona an' i Piera ny mpamory ny hetra dragma roa, ka nanao hoe: Moa tsy mba mandoa ny dragma roa va ny Mpampianatra anareo? et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils en furent tout consternés.
Mat / Mt 17.24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? Ary nony tonga tao Kapernaomy izy, dia nankeo amin' i Petera ny mpandray ny antsasaky ny sekely ka nanao hoe: Moa ny mpampianatra anareo tsy mba mandoa ny antsasaky ny sekely va? Mandoa izy, hoy Piera. Ary raha niditra tao an-trano izy, dia notsenain' i Jeso nilazany hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Iza moa no angalan' ny mpanjaka etý an-tany hetra sy hajia? ny zanany sa ny olon-kafa? Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s' approchèrent de Pierre et lui dirent : " Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? " -
Mat / Mt 17.25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? Dia hoy Petera: Mandoa ihany Izy. Ary raha vao tafiditra tao an-trano Petera, dia nosakanan' i Jesosy teny izy ka nataony hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Avy amin' iza moa no andraisan' ny mpanjaka etý an-tany fadin-tseranana sy vola hetra? Avy amin' ny zanany va, sa avy amin' ny olon-kafa? Ny olon-kafa, hoy Piera taminy. Raha izany ary, hoy Jeso, dia afaka ny zanany. " Mais si ", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant : " Qu' en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? "
Mat / Mt 17.26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. Ary nony hoy Petera taminy: Avy amin' ny olon-kafa, dia hoy kosa Jesosy: Dia afaka ary ny zanaka. Kanefa sao mananfitohina azy isika, ka mandehana manjono any amin' ny ranomasina hianao, dia raiso ny hazandrano azonao voalohany, ka sokafy ny vavany, fa hahita vola dragma efatra ao hianao, ka alao, dia aloavy ho ahy sy ho anao. Et comme il répondait : " Des étrangers ", Jésus lui dit : " Par conséquent, les fils sont exempts.
...............
Mat / Mt 18.21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Dia nanatona Petera ka nanao taminy hoe: Tompoko, impiry moa no hanotan' ny rahalahiko amiko, ka havelako izy? Hatramin' ny impito va? Ary tamin' izay, nanatona azy Piera nanao hoe: Tompoko, raha diso impiry amiko moa ny rahalahiko no tokony hamela azy aho? Hatramin' ny impito va? Alors Pierre, s' avançant, lui dit : " Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu'à sept fois ? "
...............
Mat / Mt 19.27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao; koa inona ary no ho azonay? Namaly Piera ka nanao taminy hoe: Indro izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra, ary nanaraka anao, ka inona ary no ho azonay? Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : " Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t' avons suivi, quelle sera donc notre part ? "
...............
Mat / Mt 26.33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. Fa Petera namaly ka nanao taminy hoe: Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina mandrakizay. Fa Piera namaly hoe: Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza izy rehetra, izaho tsy ho tafintohina na oviana na oviana. Prenant la parole, Pierre lui dit : " Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais. "
...............
Mat / Mt 26.35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. Hoy Petera taminy: Na dia hiara-maty aminao aza aho, tsy mba handà Anao tokoa aho. Ary toy izany koa no nolazain' ny mpianatra rehetra. Fa hoy Piera taminy: Na dia hiara-maty aminao aza aho, dia tsy handà anao. Dia nilaza toy izany koa ny mpianatra rehetra. Pierre lui dit : " Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples en dirent autant.
...............
Mat / Mt 26.37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. Ary nitondra an' i Petera mbamin' izy roa lahy zanak' i Zebedio Izy, dia nalahelo am-po sy ory indrindra. Ary nitondra an' i Piera sy izy roalahy zanak' i Zebede hiaraka aminy izy, dia nanomboka nozoin' alahelo sy fahoriana mafy. Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
...............
Mat / Mt 26.40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? Ary nankeo amin' ny mpianatra Izy ka nahita azy matory, dia hoy Izy tamin' i Petera: Hay! tsy mahazaka ny miara-miari-tory amiko na dia ora iray ihany aza ianareo! Dia nankeo amin' ny mpianany izy, ka hitany fa natory ireo, dia hoy izy tamin' i Piera: Hay hianareo tsy nahazaka ny miara-miari-tory amiko ora iray akory? Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n' avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
...............
Mat / Mt 26.58 But Peter followed him afar off unto the high priest' s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. Ary Petera nanaraka Azy teny lavidavitra eny hatrany amin' ny kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe; ary niditra izy, dia niara-nipetraka tao amin' ny mpiandry raharaha mba hahita izay hiafarany. Nanaraka azy teny lavidavitra teny Piera, hatrany an-tokotanin' ny lehiben' ny mpisorona. Niditra tao izy dia niara-nipetraka teo amin' ny mpiandry raharaha mba hahita izay farany. Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu' au palais du Grand Prêtre ; il pénétra à l' intérieur et s' assit avec les valets, pour voir le dénouement.
...............
Mat / Mt 26.69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. Ary Petera nipetraka teo ivelany, teo an-kianja, dia nanatona azy ny ankizivavy anankiray ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy, ilay Galiliana. Tamin' izany Piera nipetraka teo alatrano, ary nisy ankizivavy anankiray nanatona azy ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Galileana; Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s' approcha de lui en disant : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. "
...............
Mat / Mt 26.73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. Ary nony afaka kelikely, dia nanatona izay nijanona teo ka nanao tamin' i Petera hoe: Marina tokoa fa naman' ireny ianao; fa ny fiteninao miampanga anao. Nony afaka kelikely dia nohatonin' ny olona teo Piera, ka nilazany hoe: Marina tokoa raha tsy namany hianao, fa na ny fiteninao aza dia ampy hahalalana izany. Peu après, ceux qui se tenaient là s' approchèrent et dirent à Pierre : " Sûrement, toi aussi, tu en es : et d' ailleurs ton langage te trahit. "
...............
Mat / Mt 26.75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. Ary Petera nahatsiaro ny tenin' i Jesosy, izay nolazainy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno, dia handà Ahy intelo ianao. Ary rehefa nivoaka teny ivelany izy, dia nitomany fatratra. ka tsaroan' i Piera ny tenin' i Jeso nanao hoe: Alohan' ny maneno akoho, handà ahy intelo hianao. Dia nivoaka izy ka nitomany fatratra. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : " Avant que le coq chante, tu m' auras renié trois fois. " Et, sortant dehors, il pleura amèrement.

  The Gospel according to Mark Marka Marka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 3.16 And Simon he surnamed Peter; Ary Simona dia nomeny anarana hafa koa hoe Petera; Ary Simona nomeny fanampin' anarana hoe Piera; Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
...............
Mar / Mk 5.37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. Ary tsy nisy olona navelany hanaraka Azy afa-tsy Petera sy Jakoba ary Jaona, rahalahin' i Jakoba. Ary tsy nisy navelany hanaraka azy afa-tsy Piera sy Jakoba ary Joany rahalahin' i Jakoba. Et il ne laissa personne l' accompagner, si ce n' est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
...............
Mar / Mk 8.29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. Ary Jesosy nanontany azy hoe: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy. Fa hianareo kosa, manao ahy ho iza? hoy izy tamin' izy ireo. Dia namaly Piera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy. " Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je ? " Pierre lui répond : " Tu es le Christ. "
...............
Mar / Mk 8.32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. Ary naharihariny tsara no filaza izany teny izany. Ary Petera nanohina Azy hitanila kely, dia niteny mafy Azy. sady nataony mazava tsara no filaza izany. Dia nentin' i Piera nitanila izy ka noteneniny mafy. et c' est ouvertement qu' il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.
Mar / Mk 8.33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. Fa Izy nihodina, dia nijery ny mpianany ka niteny mafy an' i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko, ry Satana, satria tsy misaina izay an' Andriamanitra ianao, fa izay an' ny olona. Fa nihodina nijery ny mpianany izy, ary niteny mafy an' i Piera hoe: Mialà amiko, ry Satana, satria tsy mihevitra araka an' Andriamanitra hianao, fa araka ny olombelona. Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit : " Passe derrière moi, Satan ! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! "
Mar / Mk 9.1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. Ary hoy Izy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan' Andriamanitra tonga amin' ny hery. Henemana taorian' izany dia nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany ka nentiny nitokana tany an-tampon' ny tendrombohitra avo anankiray, dia niova tarehy teo anatrehany izy. Et il leur disait : " En vérité je vous le dis, il en est d' ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d' avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. "
Mar / Mk 9.2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona ka nitondra azy nitokana niakatra ho any an-tendrombohitra avo anankiray; dia niova tarehy teo anatrehany Izy, Tonga nanjelanjelatra sady fotsy hoatra ny oram-panala ny fitafiany, ka tsy misy mpamotsy lamba mahafotsy toy izany etý an-tany. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux
...............
Mar / Mk 9.4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. Ary Elia sy Mosesy niseho taminy ka niresaka tamin' i Jesosy. Dia niteny Piera ka nanao tamin' i Jeso hoe: Raby ô, mahafinaritra ny mitoetra atý; aoka hanao lay telo izahay, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. Élie leur apparut avec Moïse et ils s' entretenaient avec Jésus.
Mar / Mk 9.5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Ary niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Raby ô, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka hanao lay telo izahay: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. Fa tsy fantany izay nolazainy, satria raiki-tahotra loatra izy ireo. Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. "
...............
Mar / Mk 10.28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. Ary hoy Petera taminy: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao. Ary hoy Piera taminy: Indro izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka anao. Pierre se mit à lui dire : " Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t' avons suivi. "
...............
Mar / Mk 11.21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. Ary Petera nahatsiahy ka nanao taminy hoe: Raby ô, indro fa efa malazo ilay aviavy nozoninao. Dia nahatsiahy Piera ka nanao taminy hoe: Raby ô, he! maina ilay aviavy nozoninao. Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : " Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. "
...............
Mar / Mk 13.3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, Ary raha nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly Izy, dia nanontany Azy mangingina Petera sy Jakoba sy Jaona ary Andrea hoe: Ary nony nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly izy, dia nanontany azy manokana Piera, sy Jakoba, sy Joany, ary Andre nanao hoe: Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l' interrogeaient en particulier :
...............
Mar / Mk 14.29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina. Dia hoy Piera taminy: Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza izy rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina na oviana na oviana. Pierre lui dit : " Même si tous succombent, du moins pas moi ! "
...............
Mar / Mk 14.33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; Ary nitondra an' i Petera sy Jakoba sy Jaona Izy, dia talanjona sady ory indrindra. Ary nentiny hiaraka aminy Piera sy Jakoba ary Joany, dia nihoron-koditra sy ory indrindra izy. Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
...............
Mar / Mk 14.37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? Ary avy Izy ka nahita azy ireo matory, dia hoy Izy tamin' i Petera: Ry Simona, matory va ianao? Tsy nahazaka niari-tory na dia ora iray ihany aza va ianao? Dia nankeo amin' ny mpianany izy, ka nahita azy natory, ary nilaza tamin' i Piera hoe: Ry Simona, matory va hianao? Tsy nahari-tory ora iray akory va hianao? Il vient et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ? Tu n' as pas eu la force de veiller une heure ?
...............
Mar / Mk 14.54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. Ary Petera efa nanaraka Azy teny lavidavitra eny hatrany amin' ny kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe; ary niara-nipetraka teo amin' ny mpiandry raharaha izy namindro teo anilan' ny afo. Piera kosa nanaraka azy teny lavidavitra eny hatrany an-tokotanin' ny lehiben' ny mpisorona, dia niara-nipetraka tamin' ny mpanompo teo anilan' ny afo, sy namindro. Pierre l' avait suivi de loin jusqu'à l' intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, il se chauffait à la flambée.
...............
Mar / Mk 14.66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: Ary raha nitoetra teo ambany teo an-kianja Petera, dia avy ny anankiray tamin' ny ankizivavin' ny mpisoronabe; Ary raha mbola teo ambany amin' ny tokotany Piera, dia nankeo aminy ny anankiray tamin' ny ankizivavin' ny lehiben' ny mpisorona. Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
Mar / Mk 14.67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. ary nony nahita an' i Petera namindro izy, dia nijery azy ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy avy any Nazareta. Nony nahita an' i Piera namindro izy, dia nijery azy, ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Nazareana. Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus. "
...............
Mar / Mk 14.70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. fa izy nandà indray. Ary nony afaka kelikely, izay teo anilany koa dia nilaza tamin' i Petera hoe: Naman' ireo tokoa ianao; fa Galiliana ianao. fa nandà indray izy. Nony afaka kelikely, dia hoy indray ny olona teo tamin' i Piera: Naman' ireny tokoa hianao, fa Galileana koa. Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : " Vraiment tu en es ; et d' ailleurs tu es Galiléen. "
...............
Mar / Mk 14.72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. Ary niaraka tamin' izay dia nisy akoho naneno fanindroany. Ary Petera nahatsiaro ny teny izay nolazain' i Jesosy taminy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno fanindroany, dia handà Ahy intelo ianao. Ary nony nieritreritra izany izy, dia nitomany. Niaraka tamin' izay dia naneno fanindroany ny akoho. Ary tsaroan' i Piera ilay teny nolazain' i Jeso taminy hoe: Tsy mbola haneno fanindroany akory ny akoho, dia handà ahy intelo hianao; ka dia nitomany izy. Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m' auras renié trois fois. " Et il éclata en sanglots.
...............
Mar / Mk 16.7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. Fa mandehana, lazao amin' ny mpianany sy Petera fa mialoha anareo ho any Galilia Izy; any no hahitanareo Azy, araka izay nolazainy taminareo. Fa mandehana lazao amin' ny mpianany sy amin' i Piera fa hialoha anareo any Galilea izy, ka any no hahitanareo azy araka ny efa voalazany taminareo. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu' il vous précède en Galilée : c' est là que vous le verrez, comme il vous l' a dit. "

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 5.8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. Ary rehefa hitan' i Simona Petera izany, dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy izy ka nanao hoe: Tompoko, mialà amiko, fa olo-meloka aho. Nony nahita izany Simona Piera dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jeso ka nanao hoe: Mialà amiko, Tompoko, fa mpanota aho; A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! "
...............
Lio / Lk 6.14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, dia Simona, izay nataony hoe koa Petera, sy Andrea rahalahiny, sy Jakoba sy Jaona sy Filipo sy Bartelemeo dia Simona izay nataony hoe Piera, sy Andre rahalahiny, Jakoba sy Joany, Filipo sy Bartelemy, Simon, qu' il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
...............
Lio / Lk 8.45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? Ary hoy Jesosy: Iza moa no nanendry Ahy? Ary rehefa samy nandà izy rehetra, dia hoy Petera sy ny namany: Tompoko, ny vahoaka betsaka mifanety ka manizina Anao. Dia hoy Jeso: Iza moa no nanendry ahy? Samy nandà avokoa izy rehetra, fa Piera sy ny namany no nanao hoe: Ry Mpampianatra ô! vahoaka be no mifanety sy mifanizina aminao, ka hianao manontany hoe: Iza no nanendry ahy? Mais Jésus dit : " Qui est-ce qui m' a touché ? " Comme tous s' en défendaient, Pierre dit : " Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent. "
...............
Lio / Lk 8.51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. Ary raha tonga tao an-trano Izy, dia tsy nisy olona navelany hiara-miditra taminy, afa-tsy Petera sy Jaona ary Jakoba mbamin' ny ray aman-drenin-drazazavavy. Nony tonga tao an-trano izy, dia tsy nisy navelany hiara-miditra aminy afa-tsy Piera sy Jakoba ary Joany, mbamin' ny ray aman-drenin-drazazavavy. Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n' est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l' enfant.
...............
Lio / Lk 9.20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. Fa hoy Izy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. Fa hianareo kosa, hoy izy, mba manao ahy ho iza? Dia namaly Piera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. " Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
...............
Lio / Lk 9.28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. Ary rehefa tokony ho havaloana taorian' izany teny izany, dia nitondra an' i Petera sy Jaona ary Jakoba Izy ka niakatra tany an-tendrombohitra hivavaka. Rahefa tokony ho havaloana taorian' ny nilazany an' izany, dia nitondra an' i Piera sy Jakoba ary Joany izy ka niakatra tany an-tendrombohitra mba hivavaka. Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
...............
Lio / Lk 9.32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Ary efa navesatry ny tory ny mason' i Petera sy ny namany; nefa nahari-tory ihany izy, dia nahita ny voninahitr' i Jesosy sy izy roa lahy izay teo aminy. Navesatry ny tory ny mason' i Piera sy ny namany, nefa nahari-tory ihany izy, dia nahita ny voninahitr' i Jeso mbamin' izy roalahy teo aminy. Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Lio / Lk 9.33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. Ary tamin' ny nisarahan' izy roa lahy taminy dia hoy Petera tamin' i Jesosy: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka izahay hanao tranolay telo: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia; nefa tsy fantany izay nolazainy. Ary tamin' izy roa lahy nihataka, dia hoy Piera tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra ô, mahafinaritra ny mitoetra atý, ka andeha hanangana lay telo eto, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia; tsy fantany anefa izay nolazainy. Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : " Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie " : il ne savait ce qu' il disait.
...............
Lio / Lk 12.41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? Ary hoy Petera: Tompoko, izahay va no ilazanao izany fanoharana izany, sa ny olona rehetra? Dia hoy Piera taminy: Tompoko, ho anay ihany va no ilazanao izany fanoharana izany, sa ho an' ny olona rehetra koa? Pierre dit alors : " Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde ? "
...............
Lio / Lk 18.28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao. Ary hoy Piera: Indro izahay efa nandao ny zavatra rehetra ka nanaraka anao. Pierre dit alors : " Voici que nous, laissant nos biens, nous t' avons suivi ! "
...............
Lio / Lk 22.8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. Ary Jesosy naniraka an' i Petera sy Jaona ka nanao hoe: Mandehana, ka amboary ny Paska hohanintsika. ka naniraka an' i Piera sy Joany Jeso nanao hoe: Mandehana manamboatra ny Paka hohanintsika. et il envoya Pierre et Jean en disant : " Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. "
...............
Lio / Lk 22.33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. Ary hoy izy taminy: Tompoko, vonona hanaraka Anao aho, na ho ao an-tranomaizina, na dia ho amin' ny fahafatesana aza. Ary hoy Piera taminy: Vonon-kanaraka anao aho, Tompoko, na ho ao an-tranomaizina, na ho any amin' ny fahafatesana aza. Celui-ci lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. "
Lio / Lk 22.34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. Fa hoy Jesosy: Lazaiko aminao, ry Petera: Raha tsy mbola misy akoho maneno anio, dia handà intelo ho tsy mahalala Ahy ianao. Fa hoy Jeso: Lazaiko aminao, ry Piera, fa mbola tsy haneno ny akoho anio, dia handà intelo ho tsy mahalala ahy hianao. Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd' hui que tu n' aies, par trois fois, nié me connaître. "
...............
Lio / Lk 22.54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest' s house. And Peter followed afar off. Ary izy ireo nisambotra an' i Jesosy, dia nitondra Azy ho ao an-tranon' ny mpisoronabe. Ary Petera nanaraka teny lavidavitra eny. Dia nisambotra azy izy ireo ka nitondra azy tany an-tranon' ny lehiben' ny mpisorona. Piera izany nanaraka teny lavidavitra eny ihany. L' ayant donc saisi, ils l' emmenèrent et l' introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin.
Lio / Lk 22.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. Ary raha namelona afo teo an-kianja ireo ka nipetraka, dia mba nipetraka teo aminy koa Petera. Ary nampirehitra afo teo afovoan' ny tokotany ny olona, dia nipetraka nanodidina, ka mba niara-nipetraka taminy teo koa Piera. Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s' assit au milieu d' eux.
...............
Lio / Lk 22.57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. Fa izy nandà ka nanao hoe: Ravehivavy, tsy fantatro Izy. Fa nandà Piera nanao hoe: Ravehivavy, tsy mahalala azy akory aho. Mais lui nia en disant : " Femme, je ne le connais pas. "
Lio / Lk 22.58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. Ary vetivety foana rehefa afaka izany, dia nisy olona hafa koa nahita azy ka nanao hoe: Hianao koa mba naman' ireny. Fa Petera nanao hoe: Ralehilahy, tsy mba namany aho. Nony afaka kelikely dia nisy lehilahy anankiray koa nahita azy ka nanao hoe: Hianao koa lahy naman' irony olona irony. Fa hoy Piera: Ry sakaiza, tsy nàmany akory aho. Peu après, un autre, l' ayant vu, déclara : " Toi aussi, tu en es ! " Mais Pierre déclara : " Homme, je n' en suis pas. "
...............
Lio / Lk 22.60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. Fa hoy Petera: Ralehilahy, tsy fantatro izay lazainao. Ary niaraka tamin' izay, raha mbola niteny izy, dia nisy akoho naneno. Dia hoy Piera: Ry sakaiza, tsy fantatro izay lazainao. Niaraka tamin' izay raha mbola niteny izy, dia naneno ny akoho. " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l' instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,
Lio / Lk 22.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Ary ny Tompo nitodika, dia nijery an' i Petera. Ary Petera nahatsiaro ilay tenin' ny Tompo nolazainy taminy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno anio, dia handà Ahy intelo ianao. Ary nitodika nijery an' i Piera ny Tompo, ka tsaroan' i Piera ilay tenin' ny Tompo nanao hoe: Alohan' ny maneno akoho anio, dia handà ahy intelo hianao; et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd' hui, tu m' auras renié trois fois. "
Lio / Lk 22.62 And Peter went out, and wept bitterly. Ary nivoaka Petera, dia nitomany mafy indrindra. dia nivoaka tany ivelany izy ka nitomany fatratra. Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
...............
Lio / Lk 24.12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. Fa Petera nitsangana, dia nihazakazaka nankany amin' ny fasana; ary niondrika izy ka nahita ny lambam-paty mipetraka mitokana; dia lasa nody izy sady gaga noho ny zavatra izay tonga teo. Piera kosa anefa dia nitsangana nihazakazaka nankany amin' ny fasana, ary niondrika izy, fa ny lambam-paty ihany no hany hitany tao ka lasa nody, gaga foana noho ny zava-niseho tao. Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s' en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 1.40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter' s brother. Andrea, rahalahin' i Simona Petera, no anankiray tamin' izy roa lahy, izay nandre ny tenin' i Jaona ka nanaraka an' i Jesosy. Andre rahalahin' i Simona Piera no anankiray tamin' izy roa lahy izay nandre ny tenin' i Joany ka nanaraka an' i Jeso. André, le frère de Simon-Pierre, était l' un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
...............
Jao / Jo 1.42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. Dia nitondra azy ho any amin' i Jesosy izy. Ary nony nijery azy Jesosy, dia hoy Izy: Hianao no Simona, zanak' i Jaona; ianao hatao hoe Kefasy (izay atao hoe, raha adika, Petera) Dia nentiny nankany amin' i Jeso izy, ka nony nijery azy Jeso dia nanao hoe: Hianao no Simona zanak' i Joany; hatao hoe Sefasy hianao, izany hoe, Piera. Il l' amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : " Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t' appelleras Céphas " - ce qui veut dire Pierre.
...............
Jao / Jo 1.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Ary Filipo dia avy any Betsaida, tanànan' i Andrea sy Petera. Avy ao Betsaïda tanàna nihavian' i Andre sy Piera ihany koa Filipo. Philippe était de Bethsaïde, la ville d' André et de Pierre.
...............
Jao / Jo 6.8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter' s brother, saith unto him, Ny mpianany anankiray, dia Andrea, rahalahin' i Simona Petera, nilaza taminy hoe: Ny anankiray tamin' ny mpianany koa, dia Andre rahalahin' i Simona Piera, nilaza taminy hoe: Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
...............
Jao / Jo 6.68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza moa izahay? Hianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay. Ka hoy Jeso tamin' ny roa ambin' ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala? Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Jao / Jo 6.69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. Ary izahay mino ka mahalala fa Hianao no Ilay Masin' Andriamanitra. Dia namaly Simona Piera ka nanao taminy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza àry izahay? Hianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay; Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu. "
...............
Jao / Jo 13.6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Dia nankeo amin' i Simona Petera Izy; fa hoy Petera taminy: Tompoko, Hianao va hanasa ny tongotro? Ary nanatona an' i Simona Piera izy; fa hoy Piera taminy: Adre! Hianao ve, Tompoko, no hanasa ny tongotro? Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " Seigneur, toi, me laver les pieds ? "
...............
Jao / Jo 13.8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. Fa hoy Petera taminy: Sanatria raha hanasa ny tongotro Hianao. Jesosy namaly azy hoe: Raha tsy hosasako ianao, dia tsy manana anjara amiko. Fa hoy Piera taminy: Sanatria, tsy hanasa ny tongotro na oviana na oviana hianao. Ka hoy Jeso namaly azy: Raha tsy hosasako hianao, dia tsy hanana anjara amiko, Pierre lui dit : " Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n' as pas de part avec moi. "
Jao / Jo 13.9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Dia hoy Simona Petera taminy: Tompoko, tsy ny tongotro ihany ary, fa ny tanako sy ny lohako koa. Dia hoy Simona Piera taminy: Tsy ny tongotro ihany àry, Tompoko, fa ny tànako sy ny lohako koa. Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! "
...............
Jao / Jo 13.24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. Simona Petera nanatsika azy ka nanao taminy hoe: Lazao izay izy. ka nanatsika azy Piera nanao taminy hoe: Iza ilay lazainy izay? Simon-Pierre lui fait signe et lui dit : " Demande quel est celui dont il parle. "
...............
Jao / Jo 13.36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Hoy Simona Petera taminy: Tompoko, hankaiza moa Hianao? Jesosy namaly hoe: Izay alehako, dia tsy azonao anarahana Ahy ankehitriny fa hanaraka Ahy ihany ianao rahatrizay. Hoy Simona Piera taminy: Ho aiza hianao, Tompoko? Dia hoy Jeso: Ankehitriny tsy azonao aleha izay alehako, fa any aoriana mbola hanaraka ahy hianao. Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. "
Jao / Jo 13.37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny aho? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao. Ahy hoy Piera taminy: Ahoana, Tompoko, no tsy ahazoako manaraka anao ankehitriny? Hafoiko ho anao hatramin' ny aiko aza. Pierre lui dit : " Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi. "
...............
Jao / Jo 18.10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest' s servant, and cut off his right ear. The servant' s name was Malchus. Ary Simona Petera nanana sabatra, dia nanatsoaka azy ka nikapa ny mpanompon' ny mpisoronabe ary nahafaka ny sofiny ankavanana. Ary Malko no anaran' ilay mpanompo. Ary nanan-tsabatra Simona Piera ka notsoahany dia nasiany ny mpanompon' ny lehiben' ny mpisorona, ka afaka tery ny sofiny an-kavanana: Malkosy no anaran' ilay mpanompo. Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l' oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus.
Jao / Jo 18.11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? Dia hoy Jesosy tamin' i Petera: Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao; ny kapoaka nomen' ny Raiko Ahy tsy hosotroiko va? Fa hoy Jeso tamin' i Piera. Ampidiro amin' ny tranony ny sabatrao; tsy hosotroiko va ny kapoaka nomen' ny Ray ahy? Jésus dit à Pierre : " Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m' a donnée le Père, ne la boirai-je pas ? "
...............
Jao / Jo 18.15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. Ary Simona Petera sy ny mpianatra anankiray koa dia nanaraka an' i Jesosy; ary fantatry ny mpisoronabe izany mpianatra izany, dia niara-niditra tamin' i Jesosy ho ao an-kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe izy. Nanaraka an' i Jeso tamin' izany i Piera sy ny mpianatra anankiray hafa; ary fantatry ny lehiben' ny mpisorona ilay mpianatra anankiray, ka niara-niditra tamin' i Jeso tao amin' ny tokotanin' ny lehiben' ny mpisorona. Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu' un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
Jao / Jo 18.16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. Fa Petera nijanona teo ala-trano teo am-bavahady. Dia nivoaka ilay mpianatra anankiray, izay fantatry ny mpisoronabe, ka niteny tamin' ny mpiandry vavahady, dia nitondra an' i Petera niditra. Fa Piera kosa nijanona tany ivelany tao akaikin' ny vavahady. Dia nivoaka ilay mpianatra izay fantatry ny lehiben' ny mpisorona, ka niteny tamin' ny vehivavy mpiandry vavahady, ary nampiditra an' i Piera. tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L' autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.
Jao / Jo 18.17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man' s disciples? He saith, I am not. Ary hoy ny ankizivavy mpiandry vavahady tamin' i Petera: Moa ianao mba isan' ny mpianatr' io Lehilahy io? Hoy izy: Tsia. Fa hoy ity ankizivavy mpiandry vavahady tamin' i Piera: Moa tsy isan' ny mpianatr' io Lehilahy io koa va hianao? Ary hoy izy: Tsia. La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre : " N' es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? " Lui dit : " Je n' en suis pas. "
Jao / Jo 18.18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. Ary ny mpanompo sy ny mpiandry raharaha namelona afon' arina ka nijanona namindro teo, fa nangatsiaka ny andro; ary Petera koa mba nijanona niara-namindro taminy. Nangatsiaka ny andro, ka nipetraka namindro teo amin' ny afo ny mpanompo sy ny mpiandry raharaha, ary dia mba niara-namindro taminy teo koa Piera. Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.
...............
Jao / Jo 18.25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. Ary Simona Petera nijanona namindro. Dia nisy nilaza taminy hoe: Moa ianao koa mba isan' ny mpianany? Fa izy nandà ka nanao hoe: Tsia. Ary Simona Piera nijanona namindro teo koa, ka nisy nanao taminy hoe: Moa tsy isan' ny mpianany koa va hianao? Fa nandà izy nanao hoe: Tsia. Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent : " N' es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? " Lui le nia et dit : " Je n' en suis pas. "
Jao / Jo 18.26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? Hoy ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpisoronabe havan' ilay nokapain' i Petera ny sofiny: Tsy efa hitako teo aminy tao anaty saha va ianao? Dia hoy koa ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny lehiben' ny mpisorona, izay havan' ilay notapahin' i Piera sofina: Tsy hianao va ilay hitako niaraka taminy tao anaty saha? Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l' oreille, dit : " Ne t' ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? "
Jao / Jo 18.27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. Dia nandà indray Petera; ary niaraka tamin' izay dia nisy akoho naneno. Fa nandà indray Piera, ary niaraka tamin' izay dia nisy akoho naneno. De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.
...............
Jao / Jo 20.2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Dia nihazakazaka nankany amin' i Simona Petera sy ilay mpianatra tian' i Jesosy izy ka nanao taminy hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany Azy. Dia lasa izy nihazakazaka nankany amin' i Simona Piera sy ilay mpianatra malalan' i Jeso, ka nanao tamin' ireo hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany azy. Elle court alors et vint trouver Simon-Pierre, ainsi que l' autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l' a mis. "
Jao / Jo 20.3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. Dia nandeha Petera sy ilay mpianatra anankiray ka nankany amin' ny fasana. Dia mba lasa koa i Piera sy ilay mpianatra anankiray nankany amin' ny fasana, Pierre sortit donc, ainsi que l' autre disciple, et ils se rendirent au tombeau.
Jao / Jo 20.4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. Ary niara-nihazakazaka izy roa lahy; ary ilay mpianatra anankiray nihazakazaka nihoatra an' i Petera ka tonga taloha tao amin' ny fasana. ka niara-nihazakazaka izy roa lahy, saingy nandeha faingampaingana kokoa ilay mpianatra anankiray, ka tonga talohan' i Piera tao amin' ny fasana. Ils couraient tous les deux ensemble. L' autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau.
...............
Jao / Jo 20.6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo, Nony tonga kosa Piera nanarakaraka azy, dia niditra teo am-pasana ka nahita ny lamba nipetraka teo, Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait ; il entra dans le tombeau ; et il voit les linges, gisant à terre,
...............
Jao / Jo 21.2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. Niaraka Simona Petera sy Tomasy, izay atao hoe Didymo, sy Natanaela, ilay avy tany Kana any Galilia, sy ireo zanak' i Zebedio ary mpianatra roa lahy hafa koa. Tafaraka Simona Piera sy Tomà izay atao hoe Didimo, ary Natanaely izay avy tany Kanàn' i Galilea, mbamin' ireo zanak' i Zebede sy mpianatra roa lahy hafa koa. Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaèl, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.
Jao / Jo 21.3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. Hoy Simona Petera taminy: Handeha hanarato aho. Hoy ireo taminy: Handeha hiaraka aminao koa izahay. Dia nandeha izy ka niditra an-tsambokely, ary tamin' iny alina iny dia tsy nahazo na inona na inona akory izy. Fa hoy Simona Piera tamin' izy ireo: Handeha hanarato aho. Fa hoy ireo taminy: Handeha hiaraka aminao koa izahay. Dia nandeha izy rehetra ka niditra tao an-tsambo kely, nefa tsy nahazo na inona na inona izy tamin' iny alina iny. Simon-Pierre leur dit : " Je m' en vais pêcher. " Ils lui dirent : " Nous venons nous aussi avec toi. " Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.
...............
Jao / Jo 21.7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher' s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. Ary hoy ny mpianatra izay tian' i Jesosy tamin' i Petera: Ny Tompo iry . Ary raha ren' i Simona Petera fa ny Tompo iny, dia nisikinany ny akanjo ivelany (fa tsy niakanjo izy), ka nirotsaka teo amin' ny ranomasina izy. Ary hoy ilay mpianatra malalan' i Jeso tamin' i Piera: Ny Tompo io. Nony ren' i Simona Piera fa hoe ny Tompo io, dia noraisiny nisikinany ny akanjony ivelany fa efa nesoriny ka nirotsaka tamin' ny ranomasina izy. Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : " C' est le Seigneur ! " A ces mots : " C' est le Seigneur ! " Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l' eau.
...............
Jao / Jo 21.11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. Dia niakatra Simona Petera, ka nosarihany ho eo an-tanety ny harato feno hazandrano vaventy, telo amby dimam-polo amby zato; ary na dia be tahaka izany aza izy, dia tsy triatra ny harato. Dia niakatra Simona Piera, ka nitarika ny harato feno hazandrano vaventy telo amby dimam-polo amby zato; nefa tsy triatra ny harato na dia betsaka toy izany aza izy. Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons : cent cinquante trois ; et quoiqu' il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
...............
Jao / Jo 21.15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. Ary rehefa nisakafo izy, dia hoy Jesosy tamin' i Simona Petera: Simona, zanak' i Jaona, moa ny fitiavanao Ahy mihoatra noho ny fitiavan' ireto? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Hianao mahalala fa tia Anao aho. Dia hoy Izy taminy: Fahano ary ny ondrikeliko. Nony avy nisakafo izy ireo, dia hoy Jeso tamin' i Simona Piera: Ry Simona zanak' i Joany, moa tia ahy mihoatra noho ireto va hianao? Ka hoy ny navaliny azy: Eny, Tompoko, fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: Fahano ny zanak' ondriko. Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m' aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, tu sais que je t' aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "
...............
Jao / Jo 21.17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. Hoy Izy fanintelony: Simona, zanak' i Jaona, moa tia Ahy va ianao? Dia nalahelo Petera, satria Izy nanao intelo taminy hoe: Moa tia Ahy va ianao? Ka hoy izy taminy: Tompoko, Hianao mahalala ny zavatra rehetra; fantatrao fa tia Anao aho. Hoy Jesosy taminy: Fahano ary ny ondriko. Ary hoy indray izy taminy fanintelony: Ry Simona zanak' i Joany, moa tianao va aho? Dia nalahelo Piera fa nontaniany fanintelony hoe: Moa tia ahy va hianao? ka hoy izy taminy: Hianao mahalala ny zavatra rehetra, Tompoko, ka fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: fahano àry ny reniondriko. Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m' aimes-tu ? " Pierre fut peiné de ce qu' il lui eût dit pour la troisième fois : " M' aimes-tu ? ", et il lui dit : " Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t' aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis.
...............
Jao / Jo 21.19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. Ary izany no nolazainy hanambara ny fomban' ny fahafatesana izay hankalazany an' Andriamanitra. Ary rehefa voalazany izany, dia hoy Izy taminy: Manaraha Ahy. Izy no nilaza izany dia mba hanambara ny fombam-pahafatesana hanomezan' i Piera voninahitra an' Andriamanitra. Ary rahefa nilaza izany izy, dia nanao taminy hoe: Manaraha ahy. Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : " Suis-moi. "
Jao / Jo 21.20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? Dia nitodika Petera ka nahita ny mpianatra izay tian' i Jesosy manaraka, dia ilay niankina tamin' ny tratrany tamin' ny fisakafoana ka nanao hoe: Tompoko, iza no hamadika Anao? Nony nitodika Piera, dia hitany teo aoriany ilay mpianatra malalan' i Jeso izay niankina tamin' ny tratrany teo am-pisakafoana sy nanao hoe: Tompoko, iza no hamadika anao? Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit : " Seigneur, qui est-ce qui te livre ? "
Jao / Jo 21.21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? Koa rehefa nahita azy Petera, dia hoy izy: Tompoko, inona no ho amin' ity lehilahy ity? Ary nony nahita azy Piera dia hoy izy tamin' i Jeso: Tompoko, mba inona kosa no ho anjaran' ity? Le voyant donc, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, et lui ? "

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 1.13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. Ary rehefa tafiditra izy, dia niakatra ho any an-trano ambony, izay fitoerany, - dia Petera sy Jaona sy Jakoba sy Andrea, Filipo sy Tomasy, Bartolomeo sy Matio, Jakoba zanak' i Alfeo, sy Simona Zelota ary Jodasy, zanak' i Jakoba. Nony tonga dia niakatra tao amin' ilay rihana fitoerany izy ireo, dia Piera sy Joany, Jakoba sy Andre, Filipo sy Tomà, Bartelemy sy Matio, Jakoba zanak' i Alfe sy Simona Zeloty, ary Joda rahalahin' i Jakoba. Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d' Alphée et Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques.
...............
Asa 1.15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) Ary tamin' izany andro izany dia nitsangana teo afovoan' ny rahalahy Petera (tokony ho roa-polo amby zato no isan' ny olona vory teo) ka nanao hoe: Tamin' izany andro izany dia nitsangana teo afovoan' ny rahalahy Piera (tokony ho roapolo amby zato ny isan' izy nivory teo) ka nanao hoe: En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - ils étaient réunis au nombre d' environ cent vingt personnes, - et il dit :
...............
Asa 2.14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: Fa nitsangana Petera sy ny iraika ambin' ny folo lahy, dia nanandra-peo izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahy Jiosy sy izay rehetra monina eto Jerosalema, aoka ho fantatrareo izao, ka henoy ny teniko: Tamin' izay, dia nitsangana niaraka tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy Piera ka nanao antso avo tamin' ireo hoe: Ry Jody sy hianareo rehetra izay mitoetra eto Jerosalema, fantaro tsara izao, ary mampandria sofina amin' ny teniko. Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots : " Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l' oreille à mes paroles.
...............
Asa 2.37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? Ary raha nandre izany ny olona, dia voatsindrona tam-pony ka nanao tamin' i Petera sy ny Apostoly namany hoe: Ry rahalahy, inona no hataonay? Voatsindron' izany teny izany ny fon' ny olona, ka hoy izy tamin' i Piera sy ireo Apostoly namany: Inona àry, ry rahalahy, no hataonay? D' entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres : " Frères, que devons nous faire ? "
Asa 2.38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. Ary hoy Petera taminy: Mibebaha, ary aoka samy hatao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy ianareo rehetra mba hahazo famelana ny helokareo; ary ianareo handray ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina; Dia hoy Piera tamin' izy ireo: Mibebaha, ary aoka samy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy hianareo rehetra mba hahazo ny famelana ny fahotanareo, dia handray ny Fanahy Masina homena anareo. Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.
Asa 3.1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. Ary Petera sy Jaona niakatra ho eo an-kianjan' ny tempoly tamin' ny ora fahasivy fotoam-pivavahana. Ary Piera sy Joany nankao an-tempoly tamin' ny fotoam-pivavahana amin' ny ora fahasivy. Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure.
...............
Asa 3.3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. nony nahita an' i Petera sy Jaona efa niditra eo an-kianjan' ny tempoly izy, dia nangataka mba homena fiantrana. Nony nahita an' i Piera sy Joany ndeha hiditra ny tempoly ralehilahy io, dia nangataka fiantrana tamin' izy ireo. Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l' aumône.
Asa 3.4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. Ary Petera sy Jaona nibanjina azy ka nanao hoe: Mijere anay. Nibanjina azy Piera mbamin' i Joany nanao hoe: Jereo izahay. Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : " Regarde-nous. "
...............
Asa 3.6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. Fa hoy Petera: Tsy manana volafotsy na volamena aho, fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, mitsangantsangàna. Fa hoy Piera: Tsy manam-bolafotsy na volamena aho; fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, mamindrà. Mais Pierre dit : " De l' argent et de l' or, je n' en ai pas, mais ce que j' ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! "
...............
Asa 3.11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon' s, greatly wondering. Ary raha nihazona an' i Petera sy Jaona izy, dia niara-nirohitra ny olona rehetra ho eo amin' izy telo lahy teo amin' ny fialofana izay atao hoe Fialofan' i Solomona, ka talanjona. Ary noho izy io tsy niala teo amin' i Piera sy Joany, dia nidodododo ny vahoaka nankeo amin' izy ireo teo amin' ny lavarangan' i Salomona ka talanjona. Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d' eux-mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon.
Asa 3.12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? Ary Petera, nony nahita, dia namaly ny vahoaka hoe: Ry lehilahy Isiraely, nahoana no talanjona amin' izany ianareo? Ary nahoana no mandinika anay ianareo, toa herinay na fahamasinanay no nanaovanay azy ho afa-mandeha? Nony nahita izany Piera, dia niteny tamin' ny vahoaka hoe: Ry Israelita, nahoana no gaga amin' izany hianareo, ary nahoana no mibanjina anay? Angaha ataonareo fa ny herinay sy ny fahamasinanay no mampamindra azy io? A cette vue, Pierre s' adressa au peuple : " Hommes d' Israël, pourquoi vous étonner de cela ? Qu' avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme ?
Asa 4.1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, Ary raha mbola niteny tamin' ny vahoaka izy, dia, indreo, tonga teo aminy ny mpisorona sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly ary ny Sadoseo; Raha mbola niteny tamin' ny vahoaka Piera sy Joany, dia indreo tonga ny mpisorona maro, sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly, ary ny Sadoseana, Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens,
...............
Asa 4.8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, Ary Petera, feno ny Fanahy Masina, dia nanao taminy hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholona, Tamin' izay Piera dia feno ny Fanahy Masina ka nilaza tamin' izy ireo hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholon' Israely, Alors Pierre, rempli de l' Esprit Saint, leur dit : " Chefs du peuple et anciens,
...............
Asa 4.13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. Ary nony nahita ny fahasahisahian' i Petera sy Jaona izy, sady nahalala fa tsy mba mpahay lalàna na nampianarina izy roa lahy, dia gaga izy; ary fantany tsara fa efa niaraka tamin' i Jesosy izy roa lahy. Dia gaga ry zareo nahita ity hasahian' i Piera sy Joany, satria fantany fa sarambaben' olona sy tsy nahita fianarana izy roa lahy, ary tandriny koa fa olona efa niaraka tamin' i Jeso izy ireo; Considérant l' assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus ;
...............
Asa 4.19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. Fa Petera sy Jaona kosa namaly azy ka nanao hoe: Tsaraonareo na marina eo imason' Andriamanitra, na tsia, ny hanaiky anareo mihoatra noho Andriamanitra. Fa namaly Piera sy Joany ka nanao tamin' izy ireo hoe: Tsaraonareo raha marina eo imason' Andriamanitra na tsia ny manaiky anareo mihoatra noho an' Andriamanitra; Mais Pierre et Jean de leur rétorquer : " S' il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d' en juger.
...............
Asa 5.3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? Ary hoy Petera: Ry Ananiasy, nahoana Satana no nameno ny fonao handainga amin' ny Fanahy Masina ka hanafina ny vola sasany vidin' ny tany? Fa hoy Piera: Ry Anania, nahoana Satana no nameno ny fonao handainga amin' ny Fanahy Masina, ka hanafina ny vola sasany amin' ny vidin' ny tany? " Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l' Esprit Saint et détournes une partie du prix du champ ?
...............
Asa 5.8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. Ary hoy Petera taminy: Lazao amiko: Izany ihany va no vola vidin' ny taninareo? Dia hoy izy: Eny, izany ihany. Ka hoy Piera taminy: Lazao amiko, moa izany ihany va no nivarotanareo ny taninareo? Eny, izany ihany, hoy izy. Pierre l' interpella : " Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant ? " Elle dit : " Oui, tant. "
Asa 5.9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. Ary hoy Petera taminy: Nahoana ianareo no niray tetika haka fanahy ny Fanahin' ny Tompo? Indro, eo am-baravarana ny tongotr' izay nandevina ny vadinao, ary hitondra anao hivoaka koa izy. Dia hoy Piera taminy: Nahoana hianareo no niray tetika haka fanahy ny Fanahin' ny Tompo? Indro mby eo am-baravarana ny tongotr' izay nandevina ny vadinao, ka hitondra anao koa. Alors Pierre : " Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l' Esprit du Seigneur à l'épreuve ? Eh bien ! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari : ils vont aussi t' emporter. "
...............
Asa 5.15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. ka dia nentiny teny an-dalambe aza ny marary ka napetrany teny ambony farafara sy fandriana, mba hisy ho azon' ny tandindon' i Petera ahay, raha mandalo izy. ka dia nentiny teny an-dàlambe aza ny marary ka napetrany teo ambony farafara na tsihy fandriana, mba hisy ho azon' ny tandindon' i Piera ahay, raha mandalo izy. ... à tel point qu' on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l' ombre de Pierre, à son passage, couvrît l' un d' eux.
...............
Asa 5.29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. Fa Petera sy ny Apostoly namaly ka nanao hoe: Andriamanitra no tokony hekena mihoatra noho ny olona. Fa namaly Piera sy ny Apostoly ka nanao hoe: Aleo manaiky an' Andriamanitra toy izay ny olombelona. Pierre répondit alors, avec les apôtres : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu' aux hommes.
...............
Asa 8.14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: Ary nony ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy. Rahefa ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa nandray ny tenin' Andriamanitra ny tany Samaria, dia nirahiny hankany Piera sy Joany. Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
...............
Asa 8.19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. ka nanao hoe: Omeo izany fahefana izany koa aho, mba handray ny Fanahy Masina izay olona hametrahako tanana. nanao hoe: Mba omeo ahy koa izany fahefana izany mba handray ny Fanahy Masina izay rehetra hametrahako tànana. Fa hoy Piera taminy: " Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi : que celui à qui j' imposerai les mains reçoive l' Esprit Saint. "
Asa 8.20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. Fa hoy Petera taminy: Aoka ho very mbamin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. Aoka ho very miaraka amin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. Mais Pierre lui répliqua : " Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d' argent !
...............
Asa 8.25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains.
...............
Asa 9.32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. Ary raha nandeha nitety ny tany rehetra Petera, dia nidina ho any amin' ny olona masina nonina tany Lyda koa. Tamin' izay, raha namangy ny mpianatra rehetra isan-tanàna i Piera, dia nankao amin' ny olona masina izay nonina tao Lidà koa, Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda.
...............
Asa 9.34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. Ary hoy Petera taminy: Ry Enea, manasitrana anao Jesosy Kristy; mitsangàna, ka amboary ny fandrianao. Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy. ary nanao taminy hoe: Ry Enea, hanasitrana anao Jeso-Kristy; mitsangàna ka amboary ny fandrianao. Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy. Pierre lui dit : " Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit. " Et il se leva aussitôt.
...............
Asa 9.38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. Ary satria Lyda akaikin' i Jopa, ary ny mpianatra nandre fa efa tonga ao Petera, dia naniraka roa lahy izy hangataka azy hoe: Aza misalasala hankatý aminay. Ary Lidà moa dia akaikin' i Jope ihany; ka ren' ny mpianatra fa hoe ao Piera, dia naniraka roa lahy ho any aminy izy ireo hangataka azy hoe: Aza miatoato hankaty aminay. Comme Lydda n' est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s' y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière : " Viens chez nous sans tarder. "
Asa 9.39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. Dia nitsangana Petera ka nandeha niaraka taminy. Ary nony tonga izy, dia nentiny tany an-trano ambony; ary ny mpitondratena rehetra nitsangana teo anilany ka nitomany sady nampiseho ny akanjo sy lamba izay nozairin' i Dorkasy fony fahavelony. Dia nitsangana Piera ka niara-nandeha tamin' ireo. Nony tonga izy, dia nentiny tany amin' ny efitra ambony, ka nohodidinin' ny mpitondratena rehetra, izay sady nitomany no nampiseho taminy ny lamba aman' akanjo nataon' i Dorkasy fony fahavelony. Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes les veuves en pleurs s' empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas lorsqu' elle était avec elles.
Asa 9.40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. Ary navoak' i Petera avokoa izy rehetra, dia nandohalika izy ka nivavaka; ary nitodika nanatrika ny faty izy ka nanao hoe: Ry Tabita, mitsangàna. Dia nahirany ny masony; ary raha nahita an' i Petera izy, dia niarina. Navoakan' i Piera avokoa ny olona rehetra, dia nandohalika izy ka nivavaka, vao nanatrika ny faty nanao hoe: Ry Tabità, mitsangàna. Dia nahirany ny masony, ka nony nahita an' i Piera izy, dia niarina. Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit : " Tabitha, lève-toi. " Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
Asa 9.41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. Ary Petera nanolo-tanana azy ka nanangana azy; ary rehefa niantso ny olona masina sy ny mpitondratena izy, dia nanolotra azy velona. Ary Piera kosa nanolo-tànana azy, sy nampitsangana azy; dia niantso ny olona masina sy ny mpitondratena, ka nanolotra azy velona tamin' izy ireo. Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
...............
Asa 9.43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. Ary Petera nitoetra andro maromaro tany Jopa tao amin' i Simona mpandon-koditra. Ary Piera nitoetra andro maromaro tany Jope, tao amin' ny mpandon-koditra anankiray atao hoe Simona. Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.
...............
Asa 10.5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: Koa ankehitriny maniraha olona hankany Jopa, ka ampanalao Simona anankiray, izay atao hoe koa Petera; Koa ankehitriny, maniraha olona ho any Jope haka an' i Simona anankiray, izay atao hoe Piera. Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.
...............
Asa 10.9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: Ary nony ampitso, raha mbola nandeha teny an-dalana izy ireo ka mby teo akaikin' ny tanàna, dia niakatra teo ambonin' ny tampon-trano Petera mba hivavaka, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahenina. Nony ampitso, raha mbola teny an-dàlana ireo iraka ireo, ka efa mby akaikin' ny tanàna, Piera kosa niakatra teo ambonin' ny tampon-trano mba hivavaka, tokony ho tamin' ny ora fahenina. Le lendemain, tandis qu' ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
...............
Asa 10.13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. Ary nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Petera; vonoy, ka hano. Dia nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Piera; mamonoa ka mihinàna. Une voix lui dit alors : " Allons, Pierre, immole et mange. "
Asa 10.14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. Fa hoy Petera: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola nihinana zava-padina na tsy madio aho. Fa namaly Piera ka nanao hoe: Sanatria, Tompoko, tsy mbola nihinan-javatra fady sy maloto aho. Mais Pierre répondit : " Oh non ! Seigneur, car je n' ai jamais rien mangé de souillé ni d' impur ! "
...............
Asa 10.17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon' s house, and stood before the gate, Ary raha mbola nieritreritra tao am-pony Petera ny amin' izay anton' ny fahitana efa hitany, dia, indreo, ny olona izay nirahin' i Kornelio nanontany ny tranon' i Simona ka nijanona teo am-bavahady, Mbola mieritreritra ny hevitry ny zavatra hitany tamin' ny tsindrimandry eo Piera no izay tonga ao am-bavahady ny irak' i Kornely nanontany ny tranon' i Simona. Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu' il venait d' avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail.
Asa 10.18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. dia niantso ka nanontany na mitoetra ao Simona, izay atao hoe koa Petera, na tsia. Dia niantso izy ireo, ka nanontany raha mitoetra ao Simona, izay atao hoe Piera. Ils appelèrent et s' informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.
Asa 10.19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. Fa raha mbola nieritreritra ny fahitana Petera, dia hoy ny Fanahy taminy: Indreo, misy telo lahy mitady anao; Amin' izany Piera dia mbola nieritreritra ny fahitana eo ihany, ka hoy ny Fanahy taminy: Indreo misy olona telo lahy mitady anao; Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l' Esprit lui dit : " Voilà des hommes qui te cherchent.
...............
Asa 10.21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? Ary Petera nidina tany amin' ireo olona ireo ka nanao hoe: Inty aho izay tadiavinareo; inona no anton' ny ahatongavanareo atý? Dia nidina niaraka tamin' izay Piera, nanatona ireo lehilahy ireo, ka nanao taminy hoe: Inty aho izay tadiavinareo; inona no anton' ny nahatongavanareo atý? Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit : " Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène ? "
...............
Asa 10.23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Ary Petera nampiantrano azy handry tao. Ary nony ampitso dia niainga Petera ka nandeha niaraka taminy, ary ny rahalahy sasany avy tany Jopa niaraka taminy koa. Dia nampiantrano azy mba handry ao i Piera. Nony ampitso, dia niainga niaraka tamin' izy ireo izy mbamin' ny rahalahy sasany tao Jope. Pierre les fit alors entrer et leur donna l' hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l' accompagnèrent.
...............
Asa 10.25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. Ary raha vao niditra Petera, dia nitsena azy Kornelio ka niankohoka teo amin' ny tongony sady nitsaoka azy. Vao niditra Piera, dia notsenain' i Kornely, ka sady niankohoka teo an-tongony izy no nitsaoka azy. Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.
Asa 10.26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. Fa Petera nampitsangana azy ka nanao hoe: Mitsangàna; fa izaho dia olona ihany. Fa nasain' i Piera nitsangana izy, nataony hoe: Mitsangàna, fa olona ihany aho. Mais Pierre le releva en disant : " Relève-toi. Je ne suis qu' un homme, moi aussi. "
...............
Asa 10.32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. Koa maniraha hankany Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao hoe koa Petera: mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina izy. Koa maniraha ho any Jope, ampanalao Simona izay atao hoe Piera, mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina, fa izy no hilaza aminao. Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer. "
...............
Asa 10.34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: Ary Petera niloa-bava ka nanao hoe: Hitako marina tokoa izao fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra; Dia niloa-bava Piera ka nanao hoe: Hitako marina tokoa fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra: Alors Pierre prit la parole et dit : " Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,
...............
Asa 10.44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. Raha mbola nilaza izany teny izany Petera, dia nilatsaka tamin' izay rehetra nandre ny teny ny Fanahy Masina. Mbola miteny eo i Piera no nidina tamin' izay rehetra nihaino ny teniny ny Fanahy Masina, Pierre parlait encore quand l' Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Asa 10.45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. Ary talanjona ny mino isan' ny voafora izay niaraka tamin' i Petera, satria nilatsaka tamin' ny jentilisa koa ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina. ka talanjona fatratra ny mpino voafora tonga teo niaraka tamin' i Piera, nahita fa nidina tamin' ny jentily koa ny fanomezan' ny Fanahy Masina, Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens.
Asa 10.46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, Fa nandre azy niteny tamin' ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an' Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe: satria reny niteny fiteny samihafa sy nankalaza an' Andriamanitra izy ireo. Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara :
Asa 10.47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? Moa misy olona mahazo mandrara ny rano tsy hanaovana batisa ireo, izay efa nandray ny Fanahy Masina tahaka antsika koa? Dia hoy Piera: Azo lavina tsy hatao batemy amin' ny rano va ireto olona efa nandray ny Fanahy Masina toa antsika ireto? " Peut-on refuser l' eau du baptême à ceux qui ont reçu l' Esprit Saint aussi bien que nous ? "
...............
Asa 11.2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, Ary nony tafakatra tany Jerosalema Petera, dia nila ady taminy ny mino izay isan' ny voafora Koa nony tafakatra tany Jerosalema Piera, dia nomen' ireo mpino voafora tsiny, Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie :
...............
Asa 11.4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, Ary Petera dia nitantara izany taminy hatramin' ny niandohany ka nanao hoe: Dia nitantara ny zavatra niseho hatramin' ny niandohany Piera ka nanao hoe: Pierre alors se mit à leur exposer toute l' affaire point par point :
...............
Asa 11.7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. Ary nandre feo koa aho nanao tamiko hoe: Mitsangàna, ry Petera, vonoy, ka hano. Ary nisy feo reko koa nanao hoe: Mitsangàna, ry Piera, mamonoa ka mihinàna. J' entendis alors une voix me dire : "Allons, Pierre, immole et mange. "
...............
Asa 11.13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; Ary nambarany taminay ny nahitany ny anjely nitsangana tao an-tranony ka nanao hoe: Maniraha ho any Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao hoe koa Petera; Notantarain-dralehilahy taminay ny nahitany ny anjely nitsangana tao an-tranony, ka nanao taminy hoe: Maniraha ho any Jope, ampanalao Simona izay atao hoe Piera, Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire : "Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.
...............
Asa 12.3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) Ary rehefa hitany fa sitraky ny Jiosy izany, dia nandroso nisambotra an' i Petera koa izy. (Efa mby tamin' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' izany.) Nony hitany fa nankasitrahan' ny Jody izany, dia nasainy nosamborina koa Piera. Andron' ny Azima tamin' izay. Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'étaient les jours des Azymes.
...............
Asa 12.5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. Ary Petera nambenana tao an-tranomaizina; ary ny fiangonana nahery nangataka tamin' Andriamanitra ho azy. Raha mbola notanana tao an-tranomaizina i Piera, dia tsy tapaka ny fivavahana nataon' ny Eglizy ho azy. Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Église s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche.
Asa 12.6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. Ary nony efa hamoaka azy Heroda, dia natory teo anelanelan' ny miaramila roa lahy Petera tamin' iny alina iny, sady voafatotra tamin' ny gadra roa izy; ary nisy mpiambina niambina ny tranomaizina teo am-baravarana. Tamin' ny alin' ny hamoahan' i Heroda azy, raha natory teo anelanelan' ny miaramila roa lahy i Piera, sady nifatotra tamin' ny rojo vy roa, ary nisy mpiambina niambina teo am-baravaran' ny tranomaizina, Or la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats ; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
Asa 12.7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. Ary, indro, nisy anjelin' ny Tompo tonga teo, sady nisy mazava namirapiratra tao an-trano; ary izy nanohina ny tehezan' i Petera, dia namoha azy ka nanao hoe: Mitsangàna faingana. Dia niala tamin' ny tànany ny gadra. dia indro nisy anjelin' ny Tompo sy fahazavana namirapiratra tonga tampoka tao an-tranomaizina; nanohina ny lanivoan' i Piera ilay anjely, namoha azy nanao hoe: Mitsangàna faingana; dia niala tamin' ny tànany ny rojo vy. Soudain, l' ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L' ange frappa Pierre au côté et le fit lever : " Debout ! Vite ! " dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains.
...............
Asa 12.9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. Dia nivoaka izy ka nanaraka ary; ary tsy fantany ho marina izay nataon' ny anjely, fa nataony ho nahita fahitana ihany izy. Dia nivoaka Piera ka nanaraka azy; tsy fantany ho tena zavatra anefa no nataon' ny anjely, fa nataony ho fahitana fotsiny izany. Pierre sortit, et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que c'était vrai, ce qui se faisait par l' ange, mais il se figurait avoir une vision.
...............
Asa 12.11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. Ary rehefa nahatsiaro fanahy Petera, dia nanao hoe: Ankehitriny fantatro marina tokoa fa ny Tompo efa naniraka ny anjeliny ka namonjy ahy tamin' ny tànan' i Heroda sy ny fanantenan' ny Jiosy rehetra. Izay vao nahatsiaro fanahy Piera, ka nanao hoe: Fantatro ankehitriny fa efa naniraka ny anjeliny tokoa ny Tompo, ka nanafaka ahy tamin' ny tànan' i Heroda, sy ny fanampoizan' ny vahoaka Jody. Alors Pierre, revenant à lui, dit : " Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son ange et m' a arraché aux mains d' Hérode et à tout ce qu' attendait le peuple des Juifs. "
...............
Asa 12.13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. Ary raha nandondona ny vavahady Petera, dia nisy ankizivavy atao hoe Roda nankeo hihaino. Nodoniny ny vavahady, dia nanatona hihaino ity ankizivavy anankiray atao hoe Rody. Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes.
Asa 12.14 And when she knew Peter' s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. Ary rehefa nahalala ny feon' i Petera izy, dia tsy namoha ny vavahady noho ny hafaliany, fa lasa nihazakazaka ary niditra ka nilaza fa Petera no mijanona eo am-bavahady. Vao nahalala ny feon' i Piera io, dia nentin-kafaliana ka tsy ny vavahady no novohany, fa ny tao an-trano no nihazakazahany nilazana hoe: Ao am-bavahady ao Piera. Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d' ouvrir la porte, elle courut à l' intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail.
...............
Asa 12.16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. Fa Petera naharitra nandòndòna ihany, ary rehefa novohany, dia nahita azy ireo ka talanjona. Tamin' izany mbola nandondona ihany Piera; nony namoha azy izy ireo ka nahita azy vao talanjona foana. Pierre cependant continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils virent que c'était bien lui et furent saisis de stupeur.
Asa 12.17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. Fa izy nanofa tanana azy mba hangina, dia nanambara taminy izay namoahan' ny Tompo azy avy tao an-tranomaizina. Ary dia hoy izy: Ambarao amin' i Jakoba sy ny rahalahy izany zavatra izany. Dia niala izy ka lasa nankany amin' ny fitoerana hafa. Nohofan' i Piera tànana izy ireo mba hangina, dia nitantarany ny namoahan' ny Tompo azy tao an-tranomaizina, sy nilaza hoe: Ambarao amin' i Jakoba sy amin' ny rahalahy izany. Rahefa izany dia lasa hankany amin' ny toeran-kafa izy. Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l' avait tiré de la prison. Il ajouta : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s' en alla dans un autre endroit.
Asa 12.18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. Ary rehefa nazava ny andro, dia nifanaritaka be ihany ny miaramila ka nanao hoe: Nankaiza Petera? Nony nazava ny andro, dia nifanaritaka be ihany ny miaramila nikaroka izay nanjavonan' i Piera. Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ?
...............
Asa 15.7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. Ary rehefa nisy ady hevitra be ihany, dia nitsangana Petera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa hatramin' ny ela Andriamanitra dia efa nifidy teo aminareo fa amin' ny vavako no handrenesan' ny jentilisa ny tenin' ny filazantsara ka hinoany. ka niady hevitra mafy naharitra ela; fa nitsangana Piera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa efa ela izay no nifidianan' Andriamanitra ahy teto aminareo mba handrenesan' ny jentily amin' ny vavako ny tenin' ny Evanjely sy hinoany. Après une longue discussion, Pierre se leva et dit : " Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu m' a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi.

  Letter to the Galatians Galatianina Galata Épître de Saint Paul aux Galates
...............
Gal / Ga 1.18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. Ary rehefa afaka telo taona, dia niakatra tany Jerosalema hamangy an' i Kefasy aho ka nitoetra tao aminy dimy ambin' ny folo andro. Efa telo taona taty aorian' izany, vao niakatra hamangy an' i Piera tany Jerosalema aho, sy nitoetra tao aminy tapa-bolana. Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours :
...............
Gal / Ga 2.7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; Fa hafa kosa no nataony, fa nony hitany fa notolorana ny filazantsara ho adidiko ho an' ny tsy voafora aho, tahaka an' i Petera ho an' ny voafora Nony hitany aza fa izaho no nametrahana ny Evanjely ho an' ny tsy voafora, tahaka an' i Piera ho an' ny voafora, Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis -
Gal / Ga 2.8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) (fa Izay niasa ho an' i Petera hah' Apostoly azy ho an' ny voafora no niasa ho ahy koa ho an' ny jentilisa), satria izay niasa tamin' i Piera haha-Apostoly azy amin' ny voafora ihany no niasa tamiko koa haha-Apostoly ahy ho an' ny jentily, car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens -

  1st Letter of Peter 1 Petera Piera I 1ère Épître de Saint Pierre
1Pe / 1P 1.1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Petera, Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy ny mpivahiny monina any am-pielezana any Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia sy Bitynia, dia olom-boafidy Piera, Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy ny mpivahiny izay miely any Ponto, Galatia, Kapadosia, Asia ary Bitinia, dia ny olom-boafidy, Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion : du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie, élus

  2nd Letter of Peter 2 Petera Piera II 2ème Épître de Saint Pierre
...............
2Pe / 2P 1.1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: Simona Petera, mpanompo sy Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy izay efa nahazo finoana soa tahaka ny anay amin' ny fahamarinan' i Jesosy Kristy, Andriamanitsika sy Mpamonjy: Simona Piera, mpanompo sy Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy an' izay nahazo ny finoana saro-bidy toa anay, noho ny fahamarinan' i Jeso-Kristy Andriamanitra Mpamonjy antsika: Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d' un aussi grand prix que la nôtre,