| 
 | 
|  | The Acts of the Apostles | Asa | Asa | Les Actes des Apôtres | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Asa 18.7 | And he departed thence, and entered into a certain man' s house, named Justus>, one that worshipped God>, whose house joined hard to the synagogue. | Ary raha niala teo izy, dia niditra tao an-tranon' ny lehilahy atao hoe Titosy Josto, izay nivavaka tamin' Andriamanitra; ary ny tranony nifanolotra tamin' ny synagoga. | Nony niala teo izy, dia niditra tao an-tranon' ny olona anankiray atao hoe Tito ilay Marina; lehilahy natahotra an' Andriamanitra izy io, ary nifanolotra tamin' ny sinagoga ny tranony. | Alors, se retirant de là, Paul> se rendit chez un certain Justus>, homme adorant Dieu>, dont la maison était contiguè à la synagogue. | 
| 
 | 
|  | 2nd Letter to the Corinthians | 2 Korintianina | Korintiana II | 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 2.13 | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia>. | dia tsy tafandry ny fanahiko, satria tsy nahita an' i Titosy rahalahiko aho; fa nanao veloma ny olona aho, dia niala teo nankany Makedonia. | dia tsy nandry ny fanahiko, satria tsy hitako tao Tito rahalahiko; ka nanao veloma ny olona aho, dia lasa nankany Masedonia. | mon esprit n' eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d' eux et partis pour la Macédoine>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 7.6 | Nevertheless God>, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; | Fa Andriamanitra, Izay mampionona ny mpandefitra, no efa nampionona anay tamin' ny nahatongavan' i Titosy, | Nefa kosa, Andriamanitra ilay mpanafaka alahelo ny ory dia nanafaka alahelo anay tamin' ny nahatongavan' i Tito, | Mais Celui qui console les humiliés, Dieu>, nous a consolés par l' arrivée de Tite, | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 7.13 | Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. | Ary noho izany dia nampiononina izahay, ary tamin' ny nampiononana anay dia vao mainka nifaly izahay noho ny fifalian' i Titosy, fa ianareo rehetra efa namelombelona ny fanahiny. | Dia izany àry no nanafaka alahelo anay. Sady vao mainka niampy indray izany fanalana alahelo izany, noho ny hafalianay nandre ny hafalian' i Tito, fa namelombelona ny fanahiny hianareo rehetra. | Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation personnelle s' est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l' esprit a reçu apaisement de vous tous. | 
| 2Kr / 2Kor 7.14 | For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. | Ary raha nisy nataoko rehareha taminy ny aminareo, dia tsy mahamenatra ahy izany; fa tahaka ny nilazanay marina taminareo ny zavatra rehetra, dia tonga marina koa ny reharehanay tamin' i Titosy ny aminareo. | Ary na mba nirehareha ny aminareo eo anatrehan' i Tito koa aza aho, dia tsy nahamenatra ahy izany, satria noho izahay samy nilaza ny marina taminareo mandrakariva, dia marina ny reharehako ny aminareo tamin' i Tito. | Que si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n' ai pas eu à en rougir. Au contraire, de même qu' en toutes choses nous vous avons dit la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s' est trouvé être la vérité. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 8.6 | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | ka dia nangataka an' i Titosy izahay mba hahatanteraka izany fahasoavana izany eo aminareo koa, araka ny efa nanombohany azy teo aloha. | Izany no niangavianay an' i Tito mba hanatanteraka izany fahasoavana izany aty aminareo, noho izy efa nanomboka izany rahateo. | Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 8.16 | But thanks be to God>, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome fahazotoana ho ao am-pon' i Titosy ho anareo mitovy amin' ny ahy. | Isaorana anie Andriamanitra, fa nalatsany ao am-pon' i Tito koa ho anareo izany fahazotoana izany; | Grâces soient à Dieu>, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous : | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 8.23 | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ>. | Raha ny amin' i Titosy, dia namako izy sady mpiara-miasa amiko ho anareo; ary ireo rahalahinay, dia iraky ny fiangonana izy sady voninahitr' i Kristy. | Raha ny amin' i Tito aloha, dia namako sy mpiara-miasa amiko ho anareo izy; ary ny amin' ireo rahalahy kosa indray, dia iraky ny Eglizy sy voninahitry ny Kristy. | Pour ce qui est de Tite, c' est mon associé et coopérateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises>, la gloire du Christ>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Kr / 2Kor 12.18 | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? | Nangataka an' i Titosy aho, sady nirahiko nomba azy ilay rahalahy. Moa Titosy va nanao anareo ho vola aman-karena? Tsy fanahy iray ihany va no nandehananay? Tsy iray ihany va no dianay? | Nangataka an' i Tito hankany aminareo aho, ary naniraka ilay rahalahy hiaraka taminy koa: moa Tito nandray zavatra taminareo? Tsy fanahy iray ihany va no nandehananay? Tsy làlana iray ihany va no nombanay? | J' ai insisté auprès de Tite, et j' ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités ? N' avons-nous pas marché dans le même esprit ? suivi les mêmes traces ? | 
| 
 | 
|  | Letter to the Galatians | Galatianina | Galata | Épître de Saint Paul aux Galates | 
| Gal / Ga 2.1 | Then fourteen years after I went up again to Jerusalem> with Barnabas>, and took Titus with me also. | Ary nony afaka efatra ambin' ny folo taona, dia niakatra tany Jerosalema indray izaho sy Barnabasy, ary Titosy dia nentiko niaraka tamiko koa. | Efatra ambin' ny folo taona taorian' izany, dia niakatra tany Jerosalema indray aho; Barnabe niaraka tamiko, Tito nentiko koa. | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem> avec Barnabé> et Tite que je pris avec moi. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Gal / Ga 2.3 | But neither Titus, who was with me, being a Greek>, was compelled to be circumcised: | Kanefa na dia Titosy izay niaraka tamiko aza, dia tsy mba noterena hoforana, na dia Grika aza izy, | Fa na dia i Tito izay niaraka tamiko sy olona jentily aza, dia tsy noterena hoforana; | Eh bien ! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n' exigea pas qu' il se fît circoncire. | 
| 
 | 
|  | 2nd Letter to Timothy | 2 Timoty | Timote II | 2ème Épître de Saint Paul à Timothée | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 2Tm 4.10 | For Demas> hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica>; Crescens> to Galatia>, Titus unto Dalmatia>. | fa Demasy efa nandao ahy, satria tia izao fiainana izao izy ka lasa nankany Tesalonika; Kreska nankany Galatia, Titosy nankany Dalmatia. | Kresensy lasa nankany Galatia, ary Tito any Dalmatia. | car Démas> m' a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique>, Crescens> pour la Galatie>, Tite pour la Dalmatie>. | 
| 
 | 
|  | Letter to Titus | Titosy | Tito | Épître de Saint Paul à Tite | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Tit / Tt 1.4 | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God> the Father and the Lord> Jesus> Christ> our Saviour>. | ho an' i Titosy, tena zanako araka ny finoana iombonantsika, anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika. | dia mamangy an' i Tito, zanako malala amin' ny finoana iombonantsika; ho aminao anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Mpamonjy antsika. | à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu> le Père et le Christ> Jésus> notre Sauveur>. |