<-
->

Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita any an-dafy andrefan' i Jordana sy ny mpanjaka rehetra tamin' ny Kananita any amoron' ny ranomasina, rehefa nandre ny nanamainan' i Jehovah ny rano Jordana teo anoloan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitany, dia ketraka ny fony ka very hevitra izy noho ny tahony ny Zanak' Isiraely. Nony ren' ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra any an-dafin' i Jordany any andrefana sy ny mpanjakan' ny Kananeana rehetra akaikin' ny ranomasina fa nataon' ny Tompo maina ny ranon' i Jordany teo anoloan' ny zanak' Israely mandra-pitantsika, dia kivy ny fony ka nanary toky teo anoloan' ny zanak' Israely izy. Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l' ouest, et tous les rois des Cananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu'à ce qu' ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites.
Jos 5:2 At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. Tamin' izany andro izany no nilazan' i Jehovah tamin' i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak' Isiraely. Tamin' izany andro izany hoy Iaveh tamin' i Josoe: Manaova antsy vato ho anao, ka ataovy fanindroany ny famorana ny zanak' Israely. En ce temps-là, Yahvé dit à Josué : " Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites une seconde fois . "
Jos 5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. Dia nanao fiharatra vato ho azy Josoa ka namora ny Zanak' Isiraely teo an-kavoana Haralota. Dia nanao antsy vato ho azy Josoe, ka namora ny zanak' Israely teo an-kavoana Aralota. Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces.
Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. Ary izao no anton' ny namoran' i Josoa azy: Ny lehilahy rehetra izay nivoaka avy tany Egypta, dia ny mpanafika rehetra, samy maty tany an-fitra teny an-dalana, tamin' izy efa nivoaka avy tany Egypta. Izao no antony namoran' i Josoe azy: Ny vahoaka rehetra nivoaka avy tany Ejipta, ny lehilahy, ny mpiantafika rehetra dia efa maty tany an' efitra avokoa, teny an-dàlana, taorian' ny nivoahany avy tany Ejipta. Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision : toute la population mâle, sortie d'Égypte en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte.
Jos 5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. Ary voafora ny lehilahy rehetra izay nivoaka; fa ny lehilahy rehetra nateraka teny an-dalana tany an-efitra, tamin' izy efa nivoaka avy tany Egypta, dia tsy mbola voafora kosa. Fa efa voafora daholo ny vahoaka rehetra nivoaka, fa ny vahoaka rehetra teraka tany an' efitra, teny an-dàlana kosa, hatramin' izay nivoahana tany Ejipta dia tsy voafora. Or, tout ce peuple émigré avait été circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte, on ne l' avait pas circoncis;
Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord: unto whom the Lord sware that he would not shew them the land, which the Lord sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. Fa efa-polo taona no nandehanan' ny Zanak' Isiraely tany an-efitra, mandra-pahalany ritran' ny olona rehetra, dia ny mpanafika izay nivoaka avy tany Egypta, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah izy; dia ireo no nianianan' i Jehovah fa tsy havelany hahita ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razana homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. Satria efapolo taona no nandehanan' ny zanak' Israely tany an' efitra, mandra-pahalany ritra ny firenena rehetra, dia ny mpiantafika rehetra nivoaka avy tany Ejipta, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ka efa nianianan' ny Tompo taminy fa izy ireo tsy havelany hahita ny tany izay nianianany tamin' ny razany homena antsika, tany tondra-dronono sy tantely. car pendant quarante ans les Israélites marchèrent dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, à savoir les hommes sortis d'Égypte en âge de porter les armes; ils n' avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvé leur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu' il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle de lait et de miel.
Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. Ary ny zanany no natsangany handimby azy, ka ireo no noforan' i Josoa; fa tsy mbola voafora ireo, satria tsy noforana teny an-dalana. Ary ny zanany no natsangany handimby azy, ka ireo no noforan' i Josoe, satria mbola tsy voafora avokoa, noho izy tsy noforàna teny an-dàlana. Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. Ary rehefa noforana ny lehilahy rehetra, dia nitoetra tao amin' ny fitoerany tany an-toby izy mandra-pahasitrany. Nony tapitra voafora avokoa ny firenena rehetra dia nijanona teo amin' izay nitoerany tao an-toby izy aloha, mandra-pahasitrany. Lorsqu' on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
Jos 5:9 And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Androany no nanakodiavako ny fandatsan' i Egypta ho afaka aminareo. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Gilgala mandraka androany. Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Nesoriko ho afaka taminareo androany ny fahafaham-baraka tany Ejipta. Dia natao hoe Galgalà mandraka androany izany toerana izany. Alors Yahvé dit à Josué : " Aujourd' hui j' ai ôté de dessus vous le déshonneur de l'Égypte. " Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu' aujourd' hui.
Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. Ary ny Zanak' Isiraely nitoby tany Gilgala ka nitandrina ny Paska tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana, teo amin' ny tani-hay any Jeriko. Nitoby tao Galgalà ny zanak' Israely, dia nanao ny Paka, tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana, rahefa harivariva ny andro, teo an-tany lemak' i Jerikao. Les Israélites campèrent à Gilgal et y firent la Pâque, le quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho.
Jos 5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. Ary nony ampitson' ny Paska, dia nihinana ny vokatry ny tany izy tamin' izany andro izany indrindra, dia mofo tsy misy masirasira sy lango. Ny ampitson' ny Paka ihany no efa nihinanany mofo tsy misy lalivay sy lango, tamin' ny vokatry ny tany. Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : pains sans levain et épis grillés, en ce même jour.
Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. Ary nitsahatra ny mana tamin' iny andro ampitso iny, dia tamin' ny nihinanany ny vokatry ny tany, ka tsy nisy mana ho an' ny Zanak' Isiraely intsony; fa nihinana ny vokatry ny tany Kanana izy tamin' izany taona izany. Ary ny ampitson' ny Paka, rahefa nihinana tamin' ny vokatry ny tany izy, dia nitsahatra ny mana; ary tsy nahazo mana intsony ny zanak' Israely, ka dia ny vokatry ny tany Kanaana no nohaniny tamin' izany taona izany. Il n' y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites n' ayant plus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan.
Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? Ary nony teo akaikin' i Jeriko Josoa, dia nanopy ny masony izy ka nijery, ary, indro, nisy lehilahy nitsangana tandrifiny, ka ny sabany voatsoaka dia teny an-tànany; ary nanatona Azy Josoa ka nanao taminy hoe: Namanay va Hianao, sa naman' ny fahavalonay? Efa mby akaiky an' i Jerikao Josoe, no nanopy maso nijery, ka indro nisy lehilahy anankiray nitana sabatra voatsoaka nijoro teo anatrehany; dia nanatona azy Josoe, ka nanao taminy hoe: Momba anay va hianao sa momba ny fahavalo? Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s' avança vers lui et lui dit : " Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? "
Jos 5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? Dia hoy Izy: Tsia; fa Izaho dia Komandin' ny miaramilan' i Jehovah ka tonga atý ankehitriny. Dia niankohoka tamin' ny tany Josoa ka nanao taminy hoe: Inona no holazainao amin' ny mpanomponao, Tompokolahy ? Tsia, hoy ny navaliny, fa filohan' ny tafik' Iaveh no tonga eto ankehitriny aho. Il répondit : " Non! Mais je suis le chef de l' armée de Yahvé, et maintenant je suis venu. " Josué, tombant la face contre terre, l' adora et dit : " Que dit mon Seigneur à son serviteur ? "
Jos 5:15 And the captain of the Lord' s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. Dia hoy Ilay Komandin' ny miaramilan' i Jehovah tamin' i Josoa: Esory amin' ny tongotrao ny kapanao; fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoa izany. Nidaboka tamin' ny tany sy niankohoka Josoe, ka nanao taminy hoe: Inona no lazain' ny Tompoko amin' ny mpanompony? Le chef de l' armée de Yahvé répondit à Josué : " Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint. " Et Josué fit ainsi.
Jos 5:16 Ary hoy ilay filohan' ny tafik' Iaveh tamin' i Josoe: Esory hiala amin' ny tongotrao ny kapanao, fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoe izany.

<-
->