<-
->

1Kr / 1Kor 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? Misy aminareo va, raha manana ady amin' ny namany, sahy handeha hotsarain' ny olona tsy marina, fa tsy eo anatrehan' ny olona masina? Adre! hay aminareo dia misy manana ady amin' ny namany, ka sahy mangataka fitsarana amin' ny olona tsy marina, fa tsy amin' ny olona masina! Quand l' un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ?
1Kr / 1Kor 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? Sa tsy fantatrareo fa ny olona masina dia hitsara izao tontolo izao? Ary raha hitsara izao tontolo izao ianareo, moa tsy miendrika hitsara izay zavatra madinika indrindra va ianareo? Tsy fantatrareo va fa ny olo-masina dia hitsara izao tontolo izao? Ka raha izao tontolo izao aza hotsarainareo, dia izay zava-madinika indray ve no tsy mendrika hotsarainareo? Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c' est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens ?
1Kr / 1Kor 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? Tsy fantatrareo va fa hitsara anjely isika? mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao. Tsy fantatrareo va fa hitsara ny anjely aza isika? Ka mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao! Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les choses de cette vie !
1Kr / 1Kor 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. Koa raha misy hotsarainareo ny amin' ny momba izao fiainana izao, moa izay ataon' ny fiangonana ho tsinontsinona va no tendrenareo ho mpitsara? Koa raha ady momba ny zavatr' izao fiainana izao no ilanareo fitsarana, na izay farany ambany amin' ny Eglizy aza ve tsy ho azonareo tendrena ho mpitsara amin' izany? Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Église méprise !
1Kr / 1Kor 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? Hampahamenatra anareo no itenenako izany. Hay! dia tsy misy olon-kendry aminareo, na dia iray akory aza, izay mahay manamboatra ny adin' ny rahalahiny? Hampahamenatra anareo no ilazako izany. Hay, dia tsy misy olon-kendry aminareo, na dia iray aza, mba afa-mamboatra ny adin' ny rahalahiny? Je le dis à votre honte ; ainsi, il n' y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d' arbitre entre ses frères !
1Kr / 1Kor 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. Fa ny rahalahy mandeha hiady amin' ny rahalahiny, na dia hotsarain' ny tsy mino aza. Fa rahalahy, ka dia hanana ady amin-drahalahy, sady eo anatrehan' ny mpitsara tsy mpino indray! Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles !
1Kr / 1Kor 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? Ary ankehitriny dia kilema aminareo ny anananareo ady amin' ny namanareo. Nahoana no tsy aleo mandefitra ny tsy rariny aza ianareo? Nahoana no tsy aleo maharitra hambakaina aza ianareo? Efa hadisoana ho anareo sahady ny anananareo ady amin' ny namanareo, satria tsy aleo ve miaritra ny tsy an-drariny? Tsy aleo ve mandefitra ny ambakaina aza? De toute façon, certes, c' est déjà pour vous une défaite que d' avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l' injustice ? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller ?
1Kr / 1Kor 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. Kanjo ianareo indray no manao izay tsy marina ka manambaka na dia ny rahalahinareo aza. Kanjo inona, hianareo indray no manao ny tsy rariny, hianareo indray no manambaka, nefa tsy iza ireny, fa rahalahinareo ihany! Mais non, c' est vous qui commettez l' injustice et dépouillez les autres ; et ce sont des frères !
1Kr / 1Kor 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, Moa tsy fantatrareo va fa ny olona tsy marina tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra? Aza mety hofitahina ianareo: fa ny mpijangajanga sy ny mpanompo sampy sy ny mpaka vadin' olona sy ny sodomita Moa tsy fantatrareo va fa tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra ny olona tsy marina? Aza diso hevitra hianareo, fa na mpinjangajanga, na mpanompo sampy, na mpaka vadin' olona, Ne savez-vous pas que les injustes n' hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de moeurs infâmes,
1Kr / 1Kor 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. sy ny mpangalatra sy ny mpierina sy ny mpimamo sy ny mpanaratsy ary ny mpanao an-keriny dia tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra. na mpanao asam-pijangajangana amin' ny tenany samy irery, na mpiray samy lehilahy, na mpangalatra, na kahihitra, na mpimamo, na mpifosa, na mpanao an-keriny, dia tsy handova ny fanjakan' Andriamanitra. ni voleurs, ni cupides, pas plus qu' ivrognes, insulteurs ou rapaces, n' hériteront du Royaume de Dieu.
1Kr / 1Kor 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. Ary efa mba toy izany ihany ny sasany aminareo, saingy efa voasasa ianareo, efa nohamasinina ianareo, efa nohamarinina ianareo, tamin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompo sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitsika. Ary efa mba toy izany ihany koa hianareo, na ny sasany aminareo saingy efa nosasana, efa nohamasinina, efa nohamarinina tamin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo, sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitra hianareo. Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l' Esprit de notre Dieu.
1Kr / 1Kor 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. Ny zavatra rehetra azoko atao, nefa tsy dia ary mahasoa avokoa ny zavatra rehetra; ny zavatra rehetra azoko atao, nefa izaho tsy mety handevozin-javatra na inona na inona. Tsy misy fady ho ahy ny zavatra rehetra, nefa tsy àry mahasoa avokoa izy rehetra; tsy misy fady ho ahy ny zavatra rehetra, nefa tsy misy avelako hanandevo ahy na inona na inona. " Tout m' est permis " ; mais tout n' est pas profitable. " Tout m' est permis " ; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien.
1Kr / 1Kor 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. Ny hanina dia ho an' ny kibo, ary ny kibo ho an' ny hanina; nefa samy holevonin' Andriamanitra izy roroa. Fa ny tena kosa dia tsy ho an' ny fijangajangana, fa ho an' ny Tompo; ary ny Tompo ho an' ny tena. Ny hanina, ho an' ny kibo; ny kibo, ho an' ny hanina, ary izy roroa, samy holevonin' Andriamanitra. Fa ny vatana kosa tsy mba ho an' ny fijangajangana, fa ho an' ny Tompo; ary ny Tompo, ho an' ny vatana. Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. Mais le corps n' est pas pour la fornication ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
1Kr / 1Kor 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. Ary Andriamanitra efa nanangana ny Tompo sady hanangana antsika koa amin' ny heriny. Efa nanangana ny Tompo tamin' ny maty Andriamanitra, ka hanangana antsika amin' ny heriny koa. Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
1Kr / 1Kor 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. Tsy fantatrareo va fa momba ny tena' i Kristy ny tenanareo? Moa hanala ny momba ny tenan' i Kristy va aho ka hanolotra izany ho momba ny tenan' ny vehivavy janga? Sanatria izany! Tsy fantatrareo va fa rantsam-batan' ny Kristy ny vatanareo? Ka rantsam-batan' ny Kristy ve dia halaiko hatao rantsam-batan' ny vehivavy janga e? Sanatria izany! Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? Et j' irais prendre les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ! Jamais de la vie !
1Kr / 1Kor 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. Moa tsy fantatrareo va fa izay miray amin' ny vehivavy janga dia tena iray aminy? fa hoy Andriamanitra: Ho nofo iray ihany izy roroa (Gen. 2. 24). Tsy fantatrareo va fa izay miray amin' ny vehivavy janga, dia tena iray aminy? araka ny Soratra hoe: Ho nofo iray izy roroa. Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s' unit à la prostituée n' est avec elle qu' un seul corps ? Car il est dit : Les deux ne seront qu' une seule chair.
1Kr / 1Kor 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. Fa izay miray amin' ny Tompo kosa dia fanahy iray aminy. Ary izay miray amin' ny Tompo kosa dia fanahy iray aminy. Celui qui s' unit au Seigneur, au contraire, n' est avec lui qu' un seul esprit.
1Kr / 1Kor 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. Mandosira ny fijangajangana. Izay fahotana rehetra ataon' ny olona dia eny ivelan' ny tena ihany; fa ny mpijangajanga kosa dia manota mihatra amin' ny tenany. Halaviro ny fijangajangana. Ny fahotana hafa rehetra dia ataon' ny olona any ivelan' ny tenany avokoa; fa ny fijangajangana ihany no ataony amin' ny tenany indrindra. Fuyez la fornication ! Tout péché que l' homme peut commettre est extérieur à son corps ; celui qui fornique, lui, pèche contre son propre corps.
1Kr / 1Kor 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? Ahoana ary? Moa tsy fantatrareo fa ny tenanareo dia tempolin' ny Fanahy Masina, Izay ao anatinareo sady efa azonareo tamin' Andriamanitra? ka tsy tompon' ny tenanareo ianareo. Tsy fantatrareo va fa ny vatanareo dia tempolin' ny Fanahy Masina, izay mitoetra ao anatinareo, sy noraisinareo tamin' Andriamanitra, ka tsy anareo ny vatanareo? Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ?
1Kr / 1Kor 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God' s. Fa olom-boavidy ianareo, koa dia mankalazà an' Andriamanitra amin' ny tenanareo. Fa olom-boavidy lafo hianareo. Andriamanitra àry no omeo voninahitra amin' ny vatanareo. Vous avez été bel et bien achetés ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.

<-
->