<-
->

Asa 7:1 Then said the high priest, Are these things so? Ary hoy ny mpisoronabe: Moa izany tokoa va? Ary hoy ny mpisorona: Moa dia izany tokoa va? Le grand prêtre demanda : " En est-il bien ainsi ? "
Asa 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, fa hoy Stefana: Mihainoa, ry rahalahy sy ianareo ray: Andriamanitry ny voninahitra niseho tamin' i Abrahama razantsika, raha tany Mesopotamia izy, fony tsy mbola nonina tany Harana, Ka hoy ny navalin' i Etiena azy: Mihainoa hianareo rahalahy sy ray. Raha mbola tany Mesopotamia Abrahama razantsika, fa tsy mbola nitoetra tany Harana, dia niseho taminy Andriamanitra be voninahitra, Il répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s'établir à Harân,
Asa 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. ka nanao taminy hoe: Mialà amin' ny taninao sy ny havanao, ka andeha ho any amin' ny tany izay hasehoko anao (Gen. 12. 1). ka nanao taminy hoe: Ilaozy ny taninao sy ny havanao, ka mankanesa any amin' ny tany izay hatoroko anao. et lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
Asa 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Harana; ary rehefa maty ny rainy, dia nafindran' Andriamanitra niala teo izy hankany amin' ny tany izay onenanareo ankehitriny. Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Haràna. Ary nony maty rainy, dia nasain' Andriamanitra hifindra amin' ity tany onenanareo ankehitriny ity izy. Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C' est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Asa 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. Ary tsy nomeny lova teto izy, na dia eram-paladia akory aza; kanefa nampanantenainy izy fa homeny azy sy ny taranany mandimby azy ho lovany izany, na dia tsy mbola nanan-janaka akory aza izy. Tsy mba nomeny lova teto izy, na dia tany iray dia aza; nefa kosa fony mbola tsy nanan-janaka akory izy, dia efa nampanantenainy fa nomeny ho lovan' izy sy ny taranany ity. Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui quoiqu' il n' eût pas d' enfant.
Asa 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. Ary nolazain' Andriamanitra fa ny taranany hivahiny any amin' ny tanin' ny firenena hafa ary handevoziny sy hampahoriny efa-jato taona. Izao no nolazain' Andriamanitra: Honina amin' ny tany hafa ny taranany, ary handevozina sy hampahorina efa-jato taona. Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu' on la réduirait en servitude et qu' on la maltraiterait durant quatre cents ans. -
Asa 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. Nefa ny firenena izay hotompoiny dia hotsaraiko kosa, hoy Andriamanitra; ary rehefa afaka izany, dia hivoaka izy ka hanompo Ahy eto amin' ity tany ity (Gen. 15. 13, 14). Nefa hotsaraiko, hoy ny Tompo, ny firenena izay hanandevo azy, ary rahefa izany dia hivoaka izy ka hanompo ahy amin' ity tany ity. Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s' en iront et me rendront leur culte en ce lieu même.
Asa 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. Ary nomeny fanekena amin' ny famorana izy. Ary dia niteraka an' isaka izy ka namora azy tamin' ny andro fahavalo; ary Isaka niteraka an' i Jakoba, ary Jakoba niteraka ny patriarka roa ambin' ny folo lahy. Dia nomeny fanekena amin' ny famorana Abrahama, ka nony niteraka an' i Isaaka dia namora azy tamin' ny andro fahavalo; Isaaka kosa niteraka sy namora an' i Jakoba, ary Jakoba an' ireo Patriarka roa ambin' ny folo lahy. Il lui donna ensuite l' alliance de la circoncision ; c' est ainsi qu'étant devenu père d' Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Asa 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, Ary nialona an' i Josefa ny patriarka ka nivarotra azy ho any Egypta; nefa Andriamanitra nomba azy Ary ireo Patriarka nialona an' i Josefa ka namidiny ho any Ejipta izy; nefa nomban' Andriamanitra kosa. " Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui :
Asa 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. ka nahafaka azy tamin' ny fahoriany rehetra sady nanome azy fahasoavana sy fahendrena teo imason' i Farao, mpanjakan' i Egypta; ary izy nanendry azy ho mpanapaka any Egypta mbamin' izay rehetra tao an-dapany. Fa nesoriny tamin' ny fahoriany rehetra izy, sady nomeny fahendrena, ka nankasitrahan' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, sy natsangany ho mpanapaka an' i Ejipta, mbamin' izay rehetra tao an-dapany. il le tira de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur de l'Égypte et de toute sa maison.
Asa 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. Ary nisy mosary eran' i Egypta sy Kanana rehetra, ka mafy ny fahoriana; ary tsy nahita hanina ny razantsika. Tamin' izay dia nisy mosary eran' i Ejipta sy Kanaana manontolo ka loza no nanjo, fa tsy nahita hanina ny razantsika. Survinrent alors dans toute l'Égypte et en Canaan famine et grande détresse ; nos pères ne trouvaient rien à manger.
Asa 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. Fa nony nandre Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia naniraka ny razantsika izy tamin' ny voalohany. Nony ren' i Jakoba fa nisy hanina tany Ejipta, dia naniraka ny razantsika ho any izy, voalohany izay. Apprenant qu' il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois ;
Asa 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph' s kindred was made known unto Pharaoh. Ary tamin' ny fanindroany dia fantatr' izy mirahalahy avy Josefa, ary dia fantatr' i Farao koa ny havan' i Josefa. Ary tamin' ny fanindroany dia fantatry ny rahalahiny Josefa, sady fantatr' i Faraona koa ny nihaviany. la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon.
Asa 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. Ary Josefa naniraka ka nampaka an' i Jakoba rainy mbamin' ny mpianakaviny rehetra, dia olona dimy amby fito-polo izy. Tamin' izay Josefa dia nampaka an' i Jakoba rainy, mbamin' ny mpianakaviny rehetra izay nisy olona dimy amby fito-polo. Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait soixante-quinze personnes.
Asa 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, Ary Jakoba nidina nankany Egypta, dia maty izy sy ny razantsika; Dia nidina tany Ejipta Jakoba, ka tany no nahafatesan' izy sy ny razantsika. Jacob descendit donc en Égypte, et il y mourut, ainsi que nos pères.
Asa 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. ary nentina ho any Sekema izy ka nalevina tao amin' ny fasana izay novidin' i Abrahama vola tamin' ny zanak' i Hamora tany Sekema. Ary nentina nankany Sikema izy ireo, ka nalevina tao amin' ny fasana izay novidin' i Abrahama vola tamin' ny zanak' i Hemora tany Sikema. Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu' Abraham avait acheté à prix d' argent aux fils d' Emmor, père de Sichem.
Asa 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, Fa rehefa ho tonga ny fotoana hahatanterahana ny teny fikasana, izay nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama, dia nitombo sy nihamaro ny olona tany Egypta, Nony efa akaiky ny fotoana hahatanterahan' ny teny napetrak' Andriamanitra tamin' i Abrahama, dia nitombo sy nihabetsaka ny olona tany Ejipta, " Comme approchait le temps où devait s' accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s' accrut et se multiplia en Égypte,
Asa 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph. mandra-pitsangan' ny mpanjaka hafa tany Egypta, izay tsy nahalala an' i Josefa. mandra-pitsangan' ny mpanjaka hafa tany, izay tsy nahalala an' i Josefa. jusqu'à l' avènement d' un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph.
Asa 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. Ary izy nanao hafetsena tamin' ny razantsika, dia nampahory azy, ka dia samy nanary ny zanany vao teraka mba tsy ho velona izy. Nanao hafetsen-dratsy tamin' ny firenentsika izany mpanjaka izany, ka nampahory ny razantsika tamin' ny famoretana azy hanary ny zaza vao teraka, mba tsy ho velona ireny. Usant d' astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu' ils ne puissent pas vivre.
Asa 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father' s house three months: Tamin' izany andro izany no nahaterahan' i Mosesy, ary tsara teo anatrehan' Andriamanitra izy ka notezaina telo volana tao an-tranon' ny rainy. Tamin' izany andro izany no nahaterahan' i Moizy, izay tsara tarehy teo imason' Andriamanitra ka notezaina telo volana teo an-tranon-drainy aloha. C' est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
Asa 7:21 And when he was cast out, Pharaoh' s daughter took him up, and nourished him for her own son. Fa rehefa nariana izy, dia nalain' ny zanakavavin' i Farao ka notezainy ho zanany. Ary nony nariana indray, dia nalain' ny zanakavavin' i Faraona, sy notezainy ho zanany izy, puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Asa 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. Ary Mosesy nampianarina ny fahendrena rehetra nananan' ny Egyptiana, ary nahery tamin' ny teniny sy ny asany izy. ka nampianarina ny fahendrena rehetra nananan' ny mponina any Ejipta, sy nahery tamin' ny teniny aman' asany. Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
Asa 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. Ary rehefa ho efa-polo taona izy, dia velona tao am-pony ny hamangy ny Zanak' isiraely, rahalahiny Nony efa-polo taona izy, dia tonga tao an-tsainy ny hamangy ny zanak' Israely rahalahiny. " Comme il atteignit la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.
Asa 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: Ary raha nahita ny anankiray nampahorina maina izy, dia namaly ka namono ilay Egyptiana ary namonjy ilay nampahorina. Dia nahita anankiray tamin' izy ireo nampahorina izy, ka niaro azy, sy namono nahafaty an' ilay Ejipsiana nampahory azy mba hamaliany faty an' ireo. Voyant maltraiter l' un deux, il prit sa défense et vengea l' opprimé en tuant l'Égyptien.
Asa 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny fa ny tànany no hamonjen' Andriamanitra azy; kanjo tsy fantany. Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny, fa ny tànany no hamonjen' Andriamanitra azy, kanjo tsy fantany. Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut ; mais ils ne le comprirent pas.
Asa 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? Ary nony ampitson' iny dia niseho tamin' ireo izay niady Mosesy ary nanao izay hampihavana azy ka nanao hoe: Raondriana, mirahalahy ianareo, koa nahoana ianareo no miady? Ny ampitson' iny, dia tojo roa lahy niady izy, ka nanao izay hihavanany sy nilaza hoe: Ry sakaiza, mpirahalahy hianareo, ka nahoana no dia mifamely? Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d' accord. "Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l' un l' autre ?"
Asa 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? Fa ilay namely maina ny namany dia nanosika azy ka nanao hoe: Iza no nanendry an' ialahy ho mpanapaka sy mpitsara anay? Fa natosik' ilay namely maina ny namany izy ka nataony hoe: Iza moa no nanendry an' ialahy ho mpifehy sy mpitsara anay? Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : "Qui t' a établi chef et juge sur nous ?
Asa 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? Moa ta-hamono ahy koa va ialahy tahaka ny namonoan' ialahy ilay Egyptiana omaly? (Eks. 2. 13, 14.) Sao dia tadiavin' ialahy hovonoina, tahaka an' ilay Ejipsiana omaly koa anie aho? Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Égyptien ?"
Asa 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. Ary tamin' izany teny izany dia nandositra Mosesy ka nivahiny tany amin' ny tany Midiana, ary tany no niterahany zanaka roa lahy. Dia nandositra Moizy nony nahare izany teny izany, ka nivahiny tany amin' ny tany Madiana, ary niteraka zanaka roa lahy tany. A ces mots, Moïse s' enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils.
Asa 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. Ary rehefa afaka efa-polo taona, dia nisy anjely niseho taminy tany an-efitry ny tendrombohitra Sinay teo anaty lelafo teo amin' ny voaroy. Rahefa afaka efa-polo taona, dia nisy anjely niseho taminy, tany an' efitry ny tendrombohitra Sinaia, teo anaty lelafo amin' ny hazo kely milobolobo. " Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d' un buisson en feu.
Asa 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, Ary Mosesy, nony nahita, dia gaga noho ny fahitana; nefa nony nanatona handinika izy, dia tonga ny feon' ny Tompo nanao hoe: Gaga Moizy nahita izany; ary nony nanatona handinika izy, dia nandre ny feon' ny Tompo nanao hoe: Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s' avançait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre :
Asa 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba (Eks. 3. 6). Dia tora-kovitra Mosesy ka tsy sahy nandinika. Izaho no Andriamanitry ny razanao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba. Tera-kovitra tery Moizy ka tsy sahy nijery akory. "Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob. " Tout tremblant, Moïse n' osait regarder.
Asa 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. Ary hoy Jehovah taminy: Esory ny kapa amin' ny tongotrao; fa masina io tany ijanonanao io. Ary hoy ny Tompo taminy: Esory ny kiraro amin' ny tongotrao, fa masina io tany hitsahinao io. Alors le Seigneur lui dit : "Ote les sandales de tes pieds, car l' endroit où tu te tiens est une terre sainte.
Asa 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. Hitako tokoa ny fahorian' ny oloko any Egypta, ary reko ny fitarainany, dia nidina hamonjy azy Aho. Koa andeha ankehitriny, dia hirahiko ho any Egypta ianao (Eks. 3. 5-10). Efa hitako ny fahorian' ny oloko any Ejipta, ary efa reko ny fitarainany, ka nidina hanafaka azy aho. Ary ankehitriny handeha hirahiko ho any Ejipta hianao. Oui, j' ai vu l' affliction de mon peuple en Égypte, j' ai entendu son gémissement et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t' envoie en Égypte. "
Asa 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. Izany Mosesy izany dia nolaviny ka nataony hoe: Iza no nanendry an' ialahy ho mpanapaka sy mpitsara? (Eks. 2. 14) kanjo izy ihany no nirahin' Andriamanitra ho mpanapaka sy mpanavotra nomban' ny tanan' ny Anjely, Ilay niseho taminy teo amin' ny voaroy. Io ilay Moizy nolaviny sy nataony hoe: Iza moa no nanendry an' ialahy ho mpifehy sy mpitsara? Kanjo izy ihany no nirahin' Andriamanitra ho mpifehy sy mpanavotra, nomban' ilay anjely niseho taminy tao amin' ny hazo kely milobolobo. " Ce Moïse qu' ils avaient renié en disant : Qui t' a établi chef et juge ? voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l' entremise de l' ange qui lui était apparu dans le buisson.
Asa 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. Izy no nitondra ny olona nivoaka sady nanao fahagagana sy famantarana tany Egypta sy teo amin' ny Ranomasina Mena ary tany an-efitra efa-polo taona. Izy ihany no nanafaka azy ireo, tamin' ny fahagagana amam-pamantarana nataony tany Ejipta, sy tao amin' ny ranomasina Mena, ary tany an' efitra efa-polo taona. C' est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Asa 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. Izany no Mosesy izay nilaza tamin' ny Zanak' isiraely hoe: Mpaminany no hatsangan' Andriamanitra ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, tahaka ahy (Deo. 18. 15). Io Moizy io ihany koa no nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Andriamanitra hanangana Mpaminany anankiray tahaka ahy ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, dia hihaino azy hianareo. C' est lui, Moïse, qui dit aux Israélites : Dieu vous suscitera d' entre vos frères un prophète comme moi.
Asa 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: Izy ilay teo amin' ny fiangonana tany an-efitra mbamin' ny Anjely izay niteny taminy tany an-tendrombohitra Sinay sy tamin' ny razantsika, ka izy no nandray teny velona mba homeny antsika. Izy ihany koa, tamin' ny fiangonana tany an' efitra, nomban' ny anjely niteny taminy teny an-tendrombohitra Sinaia sy ny razantsika, no nandray ny tenin' ny fiainana sy namindra azy tamintsika. C' est lui qui, lors de l' assemblée au désert, était avec l' ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères ; lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner.
Asa 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, Nefa ny razantsika tsy nety nanaiky azy, fa nandà, dia manina an' i Egypta ny fony, Nefa tsy nety nanaiky azy ny razantsika, fa nanohitra azy, ary vao mainka manina an' i Ejipta aza Voilà celui à qui nos pères refusèrent d' obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Égypte,
Asa 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. ka hoy izy tamin' i Arona: Anaovy andriamanitra izahay, hitarika antsika eo aloha; fa ilay Mosesy iny, izay nitondra antsika nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, dia tsy fantatray izay nanjo azy (Eks. 32. 1). ka nanao tamin' i Aarona hoe: Anaovy andriamanitra izahay hitari-dàlana anay, fa tsy fantatray izay nanjò an' ilay Moizy nitondra anay avy tany Ejipta iny. ils dirent à Aaron : "Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. "
Asa 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. Ary dia nanao ombilahy kely izy tamin' izany andro izany, dia nanatitra fanatitra tamin' ny sampy ka niravoravo tamin' ny asan' ny tànany. Dia nanao sarin-janak' omby izy ireo tamin' izany andro izany, ka nanao sorona tamin' io sary io, ary niravoravo tamin' ny asan-tànany. Ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l' idole, et ils célébraient joyeusement l' oeuvre de leurs mains.
Asa 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? Fa Andriamanitra nihodina, dia nanolotra azy hanompo izay eny amin' ny lanitra; araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny mpaminany hoe: Moa nanatitra zavatra voavono sy fanatitra ho Ahy efa-polo taona tany an-efitra va ianareo, ry taranak' isiraely? Fa nilaozan' Andriamanitra izy ireo, ka navelany hanompo ny tafiky ny lanitra, araka izay voasoratra amin' ny bokin' ny mpaminany hoe: Ry taranak' Israely, moa nanolotra sorona sy fanatitra tamiko hianareo, nandritra ny efa-polo taona tany an' efitra? Alors Dieu se détourna d' eux et les livra au culte de l' armée du ciel, ainsi qu' il est écrit au livre des Prophètes : M' avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans au désert, maison d' Israël ?
Asa 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. Tsia, fa nobetainareo ny tranolain' i Moloka sy ny kintan' ny andriamanitra atao hoe Refana, Dia ny endri-javatra izay nataonareo hivavahana, Ka dia hamindra anareo ho any ankoatr' i Babylona Aho (Amo. 5. 25-27). Tsia, fa ny tranolain' i Moloka no nentinareo sy ny kintan' i Raifàna andriamanitrareo, dia ireo sarin-javatra hataonareo hivavahana. Noho izany, dia hafindrako ho any an-dafin' i Babilona kosa hianareo. Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer ; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.
Asa 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. Ny trano-lain' ny Vavolombelona dia teo amin' ny razantsika tany an-efitra, tahaka ny voatendrin' izay niteny tamin' i Mosesy mba hanaovany azy araka ny endrika izay efa hitany. Ny tranolain' ny fanekena dia tao amin' ny razantsika tany an' efitra, araka ny didin' ilay nilaza tamin' i Moizy hanao azy araka ny marika efa hitany. " Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu' en avait disposé Celui qui parlait à Moïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu' il avait vu.
Asa 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; Izany koa dia noraisin' ny razantsika izay nandimby ireo, ka nentiny niditra niaraka tamin' i Josoa tamin' ny nahazoany ny tanin' ny firenena izay noroahin' Andriamanitra hiala teo anoloan' ny razantsika hatramin' ny andron' i Davida; Io tranolay io, tamin' ny andron' i Josoe, dia noraisin' ny razantsika ka nentiny niditra tany amin' ny tanin' ireo firenena izay noroahin' Andriamanitra teo anoloan' izy ireo, ary naharitra hatramin' ny andron' i Davida. Après l' avoir reçue, nos pères l' introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux ; ainsi en fut-il jusqu' aux jours de David.
Asa 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. izy nahita fitia anatrehan' Andriamanitra ka nangataka hahita trano ho an' Andriamanitr' i Jakoba. Nankasitrahan' Andriamanitra io mpanjaka io, ka nangataka mba hanao trano ho an' Andriamanitr' i Jakoba; Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob.
Asa 7:47 But Solomon built him an house. Fa Solomona kosa no nanao trano ho Azy. kanefa Salomona ihany no nanao trano ho azy. Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison.
Asa 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, Kanefa ny Avo Indrindra tsy mitoetra ao amin' izay nataon-tànan' olona; araka ny nolazain' ny mpaminany hoe: Tsy mitoetra ao amin' izay trano nataon-tànan' olona anefa ny Avo indrindra, araka ny voalazan' ny mpaminany hoe: Mais le Très-Haut n' habite pas dans des demeures faites de main d' homme ; ainsi le dit le prophète :
Asa 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? Ny lanitra no seza fiandrianako, Ary ny tany no fitoeran-tongotro; Koa trano manao ahoana no hataonareo ho Ahy? hoy Jehovah, Ary manao ahoana no ho fitoerana fitsaharako? Ny lanitra no seza fiandrianako, ary ny tany no fitoeran-tongotro kosa. Trano manao ahoana no hataonareo ho ahy, hoy ny Tompo? Ary fitoerana toy inona no ho fitsaharako? Le ciel est mon trône et la terre l' escabeau de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
Asa 7:50 Hath not my hand made all these things? Tsy ny tanako va no nanao izao zavatra rehetra izao? (Isa. 66. 1, 2.) Tsy ny tànako va no nanao izao zavatra rehetra izao? N' est-ce pas ma main qui a fait tout cela ?
Asa 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. Ry olona mafy hatoka sady tsy voafora fo sy sofina, ianareo manohitra ny Fanahy Masina mandrakariva; tahaka ny nataon' ny razanareo ihany no ataonareo koa. Ry olona mafy hatoka sady tsy voafora fo aman-tsofina, manohitra ny Fanahy Masina mandrakariva hianareo; tahaka ny nataon' ny razanareo ihany no ataonareo koa. " Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l' Esprit Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes !
Asa 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: Iza no mpaminany izay tsy nenjehin' ny razanareo? Eny, novonoiny aza izay naminany ny fihavian' ilay Marina; ary ankehitriny dia efa tonga mpamadika sy mpamono Azy ianareo, Zovy moa no mpaminany tsy nenjehin' ny razanareo? Novonoiny hatramin' izay nilaza rahateo ny hahatongavan' ilay Marina aza; ary ankehitriny indray hianareo dia namadika sy namono azy, Lequel des prophètes vos pères n' ont-ils point persécuté ? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d' assassiner,
Asa 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. dia olona izay nahazo ny lalàna tamin' ny nandaharan' anjely azy, nefa tsy nankato izany. dia hianareo izay nahazo ny Lalàna tamin' ny alalan' ny anjely, kanefa tsy nitandrina azy. vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l' avez pas observée. "
Asa 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. Ary nony nandre izany izy ireo, dia lotika ny fony, ka nihidy vazana taminy izy. Nony nandre izany izy ireo, dia nisafoaka ny fony, ary nihidy vazana taminy izy. A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Étienne.
Asa 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, Fa Stefana, feno ny Fanahy Masina, dia nibanjina ny lanitra ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jesosy nitsangana teo ankavanan' Andriamanitra, Fa Etiena kosa feno ny Fanahy Masina dia nibanjina ny lanitra, ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jeso nitsangana teo an-kavanan' Andriamanitra, ary nanao hoe: Indro hitako ny lanitra misokatra, mbamin' ny Zanak' olona mitsangana eo an-kavanan' Andriamanitra. Tout rempli de l' Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel ; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Asa 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. dia nanao hoe: Indro, hitako ny lanitra misokatra ary ny Zanak' olona mitsangana eo ankavanan' Andriamanitra. Fa indray nihoraka izy rehetra, sady nanentsin-tadiny no niara-niantoraka taminy. " Ah ! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l' homme debout à la droite de Dieu. "
Asa 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, Ary ny olona niantso tamin' ny feo mahery sady nanentsin-tadiny ka indray nirodona taminy, Dia notaritiny tany ivelan' ny tanàna izy, ka notorahany vato; ary ny vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo an-tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly. Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui,
Asa 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man' s feet, whose name was Saul. dia nandroaka azy ho eny ivelan' ny tanàna ka nitora-bato azy; ary ireo vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo anilan' ny tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly. Raha mbola nitora-bato azy izy ireo, i Etiena kosa nivavaka nanao hoe: Jeso Tompo ô! raiso ny fanahiko. le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d' un jeune homme appelé Saul.
Asa 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Ary ny olona nitora-bato an' i Stefana, izay niantso hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko. Dia nandohalika izy, ka niantso tamin' ny feo mahery hoe: Tompo ô! aza tànana izao hadisoany izao. Nony nilaza izany izy, dia nody mandry teo amin' ny Tompo. Ary Saoly nankatò ny namonoana azy. Et tandis qu' on le lapidait, Étienne faisait cette invocation : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. "
Asa 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. Dia nandohalika izy ka niantso tamin' ny feo mahery hoe Tompo ô, aza atao ho helony anie izao ota izao. Ary rehefa nilaza izany izy, dia nodi-mandry. Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri : " Seigneur, ne leur impute pas ce péché. " Et en disant cela, il s' endormit.

<-
->