<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the |
Dia niverina isika ka nandeha tany an-efitra tamin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena, araka izay nolazain' i Jehovah tamiko; ary nanodidina ny tendrombohitra Seira ela ihany isika. | Dia nivily làlana isika, ka nandeha ho any an' efitra, amin' ny làlana mankany amin' ny ranomasina Mena, araka ny nandidian' ny Tompo ahy; ary ela isika no nihodina manodidina ny tendrombohitra Seira. | Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:2 | And the |
Dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: | Ary hoy Iaveh tamiko: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:3 | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. | Aoka izay ny nandehananareo nanodidina ity tendrombohitra ity, fa miverena hianavaratra ianareo. | Ampy izay ny nihodinanareo manodidina ity tendrombohitra ity, mandehana indray amin' ny làlana mianavaratra. | " Vous avez assez tourné autour de la montagne : prenez la direction du nord. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:4 | And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of |
Ary mandidia ny olona hoe: Hianareo efa handeha hamaky ny tanin' ny taranak' i Esao rahalahinareo, izay monina any Seira; dia hatahotra anareo izy; nefa mitandrema tsara ianareo, | Omeo teny ny vahoaka ataovy hoe: Hamaky ny tanin' ny rahalahinareo hianareo izao, dia ny taranak' i Esao, izay monina any Seira. Hatahotra anareo izy; | Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:5 | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount |
ka aza mila ady aminy; fa tsy hanomezako anao ny taniny, na dia eram-paladia akory aza, satria nomeko ho lovan' i Esao ny tendrombohitra Seira. | nefa mitandrema tsara mba tsy hisy hifandiranareo aminy, fa tsy hanomezako anareo ny taniny, na dia eram-paladia aza; ny tendrombohitra Seira efa nomeko an' i Esao hananany azy. | N' allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d' un pied : c' est à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:6 | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | Vola no hamidinareo hanina aminy hohaninareo; ary vola koa no hamidinareo rano aminy hosotroinareo. | Ka aoka hovidinareo vola aminy ny hanin-kohaninareo, hovidinareo vola aminy na dia ny rano hosotroinareo aza. | La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d' argent ; achetez-leur à prix d' argent l' eau que vous boirez. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:7 | For the |
Fa Jehovah Andriamanitrao efa nitahy anao tamin' izay rehetra nataon' ny tananao; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity; izay efa-polo taona izay Jehovah Andriamanitrao no teo aminao, ka tsy nanan-java-mahory akory ianao. | Fa efa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, tamin' ny asan' ny tànanao rehetra; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity, fa efapolo taona izao no eo aminao Iaveh Andriamanitrao, tsy nanan-java-mahory hianao na inona na inona. | Car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:8 | And when we passed by from our brethren the children of |
Ary raha nandalo ny taranak' i Esao rahalahintsika izay monina any Seira isika ary niala tamin' ny lalana amin' ny tani-hay sy tao Elata ary Ezion-gebera, dia nivily isika ka nandeha tamin' ny lalana mankany amin' ny efitr' i Moaba. | Koa nandalo lavidavitra ny rahalahintsika zanak' i Esao izay monina any Seira isika, lavidavitra ny làlana amin' i Arabaha sy Elata ary Asiongabera; nivily isika dia nihazo ny làlana mankany amin' ny efitr' i Moaba. | Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:9 | And the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. | Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:10 | The |
Ny Emima nonina tany fahiny, dia firenena lehibe sy maro isa ary olona lava tahaka ny Anakita. | Emima, vahoaka lehibe, maro isa sy lava toy ny Enakima, no nonina tany fahiny. | Auparavant y demeuraient les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:11 | Which also were accounted giants, as the |
Ireo koa no natao ho Refaita tany aloha tahaka ny Anakita; fa ny Moabita kosa nanao azy hoe Emima. | Izy ireo koa heverina ho Rafaïma toy ny Enakima, nefa Emima no iantsoan' ny Moabita azy. | On les considérait comme des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:12 | The |
Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) | Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. | De même en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:13 | Now rise up, said I, and get you over the brook |
Ary miaingà ianareo ankehitriny, ka mandehana mita ny lohasahan-driaka Zareda. Dia nita ny lohasahan-driaka Zareda isika. | Koa ankehitriny, mitsangàna hianareo, ka mandehana mita ny ranon-driaka Zareda. Dia nita ny ranon-driaka Zareda isika. | Debout maintenant ! et passez le torrent de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:14 | And the space in which we came from |
Ary ny andro nandehanantsika hatrany Kadesi-barnea ka hatramin' ny nitantsika ny lohasahan-driaka Zareda dia valo amby telo-polo taona, mandra-pahalany ritran' ny mpanafika rehetra tamin' izany taranaka rehetra izany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby, araka izay efa nianianan' i Jehovah taminy. | Valo amby telopolo taona no naharetan' ny diantsika hatrany Kadesa-Barne ka hatramin' ny nitantsika ny ranon-driaka Zareda, dia mandra-pahalany ritra tsy hisy eo an-toby intsony ny mpiantafika rehetra tamin' izany taranaka izany, araka ny efa nianianan' ny Tompo tamin' izy ireo. | De |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:15 | For indeed the hand of the |
Ary koa, ny tànan' i Jehovah dia namely azy handringanana azy mandra-pahalany ritrany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby. | Fa ny tànan' ny Tompo koa no namely azy, mba handringana azy tsy ho eo amin' ny toby, mandra-pahalany ritra azy. | La main de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:16 | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | Ary rehefa lany ritra ny mpanafika ka maty avokoa, | Nony efa ringan' ny fahafatesana, tsy ho eo amin' ny vahoaka intsony ny lehilahy mpiantafika rehetra, | Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu' au dernier, les hommes en âge de porter les armes, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:17 | That the |
dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: | dia niteny tamiko Iaveh nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:18 | Thou art to pass over through |
Ankehitriny efa hamaky ny tany Moaba ianao ka hahazo any Ara, | Mandehana amin' izao mamaky ny faritr' i Moaba, dia Ara, | " Tu es en train de traverser |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:19 | And when thou comest nigh over against the children of |
dia ho tonga ao akaikin' ny taranak' i Amona, nefa aza mandrafy azy, na mila ady aminy; fa tsy hanomezako ho lovanao ny tanin' ny taranak' i Amona, satria nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota izany. | ka ho tonga any akaikin' ny taranak' i Amona hianao, nefa aza manomboka ady aminy, na mifanditra aminy, fa tsy hanomezako ho fanananao ny tanin' ny taranak' i Amona, na dia kely aza, satria efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota izany. | et tu vas te trouver devant les fils d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:20 | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the |
Izany koa no natao ho tanin' ny Refaita; fa ny Refaita no nitoetra tao tany aloha ka nataon' ny Amonita hoe Zamzomita. | Natao ho tanin' ny Refaïma koa izany tany izany, fa fahiny dia nonina tao ny Refaïma izay nantsoin' ny Amonita hoe Zomzomima, | On le considérait aussi comme un pays de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:21 | A people great, and many, and tall, as the |
Firenena lehibe sy maro isa ary olona lava tahaka ny Anakita ireny, nefa naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloany izy, ka ny Amonita no nonina nisolo azy, | vahoaka lehibe, maro isa sy lava toy ny Enakima. Naringan' ny Tompo ireny teo anoloan' ny Amonita izay nandriaka azy sy nonina nisolo azy; | peuple grand, nombreux et de haute stature comme les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:22 | As he did to the children of |
araka izay nataony koa ho an' ny taranak' i Esao, izay mitoetra any Seira, fa nandringana ny Horita tsy ho eo anoloany Izy, ka dia nandroaka azy ireo ka nonina nisolo azy mandraka androany; | toy izany no nataon' ny Tompo ho an' ny taranak' i Esao izay monina any Sira, tamin' ny nandringanany ny Horeana, teo anoloany, dia noroahiny ireny, ka izy ireo no nonina nisolo ireny mandrak' androany. | comme il avait fait pour les fils d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:23 | And the |
ary ny amin' ny Avita, izay nonina am-bohitra hatrany Gaza, dia naringan' ny Kaftorita, izay avy tany Kaftora, izy; ary ireo no nonina nisolo azy). | Ny Heveana izay nonina tamin' ny vohitra hatrany Gaza koa, dia naringan' ny Kaftorima, izay nivoaka avy tany Kaftora sy nonina nisolo ireny. | Ainsi encore des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:24 | Rise ye up, take your journey, and pass over the river |
Mitsangàna, miaingà, ka mità ny lohasahan-driaka Arnona ianareo; indro, efa natolotro eo an-tananao Sihona Amorita, mpanjakan' i Hesbona, mbamin' ny taniny. Santaro ny handovanao azy, ka tafiho. | Koa mitsangàna hianareo mandehana mita ny ranon-driaka Arnona. Indro atolotro eo an-tànanao Sehona mpanjakan' i Hesebona, Amoreana, mbamin' ny taniny. Atombohy ny fakana azy, ka tafiho izy. | Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:25 | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. | Anio no vao hataoko mahazo ny firenena ambanin' ny lanitra rehetra ny horohoro sy tahotra anareo, ka raha reny ny lazanao, dia hangovitra sy hangorohoro eo anoloanao izy. | Hatramin' ny anio dia haeliko amin' ny vahoaka rehetra ambanin' ny lanitra ny horohoro aman-tahotra ny anaranareo; ka raha vao mandre ny lazanao izy dia hangovitra sy hangorohoro noho ny aminao. | A partir d' aujourd' hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux : quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d' angoisse. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:26 | And I sent messengers out of the wilderness of |
Dia naniraka olona avy tany an-efitr' i Kedemota aho hankany amin' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona, nitondra teny fihavanana hoe: | Teo an' efitra Kademota dia nandefa iraka hankany amin' i Sehona, mpanjakan' i Hesebona aho, nitondra tenim-pihavanana, nampilaza taminy hoe: | Du désert de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:27 | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; ny lalambe ihany no halehako, ka tsy hivily aho, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia; | Aoka mba hamaky ny taninao aho, dia homba ny làlam-be fotsiny, fa tsy hivily na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. | " J' ai l' intention de traverser ton pays ; j' irai mon chemin sans m'écarter ni à droite ni à gauche. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:28 | Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | vola no hamidiko hanina aminao hohaniko, ary vola no hamidiko rano aminao hosotroiko; ary handalo fotsiny ihany aho | Hamidinao vola amiko ny hanin-kohaniko; ny rano hosotroiko hatakalonao vola amiko; fa ny handalo mandeha tongotra fotsiny no tadiaviko. | Je mangerai la nourriture que tu m' auras vendue à prix d' argent, et je boirai l' eau que tu m' auras laissée à prix d' argent. Je veux seulement passer à pied, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:29 | (As the children of |
(araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. | Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. | comme me l' ont accordé les fils d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:30 | But |
Fa Sihona, mpanjakan' i Hesbona, tsy nety namela antsika handeha hamaky ny taniny; fa Jehovah Andriamanitrao nanamafy ny fony sy nampahaditra ny fanahiny, mba hanolorany azy eo an-tananao tahaka ny amin' izao anio izao. | Tsy nety namela antsika hamaky ny taniny anefa Sehona mpanjakan' i Hesebona; fa efa nohenjanin' ny Tompo Andriamanitrao ny fanahiny, ary efa nohamafisiny ny fony mba hanolorany azy ho eo an-tànanao araka ny hitanao amin' izao anio izao. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:31 | And the |
Dia niteny tamiko hoe Jehovah: Indro, vao manomboka hanolotra an' i Sihona sy ny taniny eo anoloanao Aho; santaro ny handovanao ny taniny. | Hoy Iaveh tamiko: Indro aho, nanomboka nanolotra anao an' i Sehona sy ny taniny. Atombohy ny fanafihana azy mba hahazoanao ny taniny ho fanananao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:32 | Then |
Dia nivoaka Sihona mbamin' ny vahoakany rehetra hiady amintsika tao Jahaza. | Dia nivoaka Sehona mbamin' ny vahoakany rehetra, mba hiady amintsika tao Jasà; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:33 | And the |
Dia nanolotra azy teo anoloantsika Jehovah Andriamanitsika, ka nandresy azy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra isika. | ka natolotry ny Tompo Andriamanitsika sy noresentsika izy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:34 | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | Ary nahafaka ny tanànany rehetra tamin' izany andro izany isika ka nandringana ny mponina rehetra tamin' ny isan-tanàna mbamin' ny zaza amim-behivavy; tsy nasiantsika niangana izy na dia iray akory aza. | Afatsika tamin' izay ny tanànany rehetra, nataontsika anatema ny tanànany rehetra, ny lehilahy, ny vehivavy, ny zaza, tsy nasiantsika niangana izy na dia iray aza. | Nous avons alors pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d' hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:35 | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. | Ny biby fiompy sy ny fananany tao amin' ny tanàna izay afatsika ihany no nataontsika ho babo. | Fa ny biby fiompiny kosa sy izay mety ho babo tao amin' ny tanàna afatsika no norobaintsika ho antsika. | sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:36 | From |
Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. | Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. | Depuis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 2:37 | Only unto the land of the children of |
Kanefa ny tanin' ny taranak' i Amona no tsy nakekenareo, dia ny tany amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, sy ny tanàna ao amin' ny tany havoana, ary izay rehetra nandraran' i Jehovah Andriamanitsika antsika. | Tsy nisy nakekenao anefa ny tanin' ny taranak' i Amona, ary na aiza na aiza koa teo amoron' ny ranon-driaka Jabaoka, na ny tanàna eo amin' ny tendrombohitra na ny toerana rehetra efa nandraran' ny Tompo Andriamanitsika anao. | Toutefois du pays des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |