<-
->

Jdt 10:1 Nony tapitra ny fivavahan' i Jodita tamin' ny Tompo, nitsangana avy teo amin' ilay fitoerany niankohofany tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy. Ainsi criait Judith vers le Dieu d' Israël. Au terme de sa prière,
Jdt 10:2 Niantso ny ankizivaviny izy, ka nidina tao an-tranony, dia nalany ny akanjony malailay, nesoriny ny fitafiam-pitondratena teny aminy. elle se releva de sa prostration, appela sa servante, descendit dans l' appartement où elle se tenait aux jours de sabbat et de fête.
Jdt 10:3 Nandro izy, dia nihosotra ny mira manitra indrindra, nanao volo, nanodidina ny lamba fehiloha tamin' ny lohany; niakanjo ny akanjo fitondrany amin' ny fety, namehy kapa tamin' ny tongony, nitondra ny fehin-tànany, ny fehivozony, ny kaviny, ary ny perany, dia niraratra tamin' ny fihaingoana rehetra. Là, ôtant le sac qui l' enveloppait et quittant ses habits de deuil, elle se baigna, s' oignit d' un généreux parfum, peigna sa chevelure, ceignit un turban et revêtit le costume de joie qu' elle mettait du vivant de son mari Manassé.
Jdt 10:4 Notovonan' ny Tompo aza ny famirapirany, satria tsy mba hafalian' ny nofo fa ny hatsaram-panahy no fototry ny nanaovany an' izany haingo rehetra izany; ka noho izany nampitomboin' ny Tompo fatratra ny hatsaran-tarehiny ka tonga namirapiratra teo imason' ny olona rehetra, tamin' ny hakantoana tsy azo tahafina. Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d' oreilles, tous ses bijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient.
Jdt 10:5 Rahefa izany, ny ankizivaviny nasainy nitondra divay iray siny hoditra, diloilo iray tavoara, lafarina voaendy, voankazo maina ary mofo sy fromazy, dia niainga izy. Puis elle donna à sa servante une outre de vin et une cruche d' huile, remplit une besace de galettes de farine d' orge, de gâteaux de fruits secs et de pains purs, et lui remit toutes ces provisions empaquetées.
Jdt 10:6 Nony mby teo am-bavahadin' ny tanàna, izy sy ny ankizivaviny, dia indreo eo Oziasa mbamin' ny loholona, niandry azy. Elles sortirent alors dans la direction de la porte de Béthulie. Elles y trouvèrent posté Ozias, avec deux anciens de la ville, Chabris et Charmis.
Jdt 10:7 Nony nahita azy izy, dia variana nitampim-bava noho ny hatsaran-tarehiny. Quand ils virent Judith le visage transformé et les vêtements changés, sa beauté les jeta dans la plus grande stupéfaction. Alors ils lui dirent
Jdt 10:8 Tsy nanontany na inona na inona azy anefa izy ireo, fa namela azy handeha, nanao hoe: Andriamanitry ny razantsika anie hanome fahasoavana anao; hohamafisiny amin' ny fahefany anie ny hevitra voakasa rehetra izay ao am-ponao, ka hankalazaina noho ny aminao Jerosalema; ary hilahatra eo amin' ny an' ny olomasina sy marina ny anaranao. "Que le Dieu de nos pères te tienne en sa bienveillance! Qu' il donne accomplissement à tes desseins pour la glorification des enfants d' Israël et pour l' exaltation de Jérusalem!"
Jdt 10:9 Dia indray namaly tamin' ny feo iray, izay rehetra teo, nanao hoe: Ho tanteraka anie izay! Ho tanteraka anie izany! Judith adora Dieu et leur dit : "Faites-moi ouvrir la porte de la ville, que je puisse sortir et réaliser tous les souhaits que vous venez de m' exprimer." Ils ordonnèrent donc aux jeunes gardes de lui ouvrir comme elle l' avait demandé.
Jdt 10:10 Izay, vao nivoaka ny vahahady Jodita sy ny ankizivaviny sady nivavaka tamin' ny Tompo. Ils obéirent et Judith sortit avec sa servante, suivie du regard par les gens de la ville pendant toute la descente de la montagne jusqu'à la traversée du vallon. Puis ils ne la virent plus.
Jdt 10:11 Nony nidina ny tendrombohitra izy, tamin' ilay vaky masoandro iny, dia nifanehatra tamin' ny mandry tsy aman' afon' ny Asiriana, ka najanony nataony hoe: Avy aiza hianao, ary ho aiza? Comme elles marchaient droit devant elles dans le vallon, un poste avancé d' Assyriens se porta à leur rencontre
Jdt 10:12 Hoy ny navaliny: Zanakavavin' ny Hebrio aho, ary nandositra avy any aminy satria fantatro fa hatolotra ho babonareo izy, noho izy naneso anareo sy tsy nety nitolo-tena an-tsitra-po taminareo, hahita fitia eo anatrehanareo. et, se saisissant de Judith, ils l' interrogèrent. "De quel parti es-tu? D' où viens-tu? Où vas-tu" ? "Je suis, répondit-elle, une fille des Hébreux et je m' enfuis de chez eux, car ils ne seront pas longs à vous servir de pâture.
Jdt 10:13 Ka noho izany hoy aho anakampoko: Ndeha ho any anatrehan' ny andriandahy Holoferina aho, hanambara aminy ny ankaromiafin' ireto, sy hanoro azy ny fidirana hahazoany azy rehetra, tsy hisy hahafatesan' ny miaramilany, na dia iray aza. Et je viens voir Holopherne, le général de votre armée, pour lui donner des renseignements sûrs. Je lui montrerai le chemin par où passer pour se rendre maître de toute la montagne sans perdre un homme ni un vie."
Jdt 10:14 Rahefa nandre ny teniny ireo olona ireo, dia nojereny ny tarehiny, ka variana teo ny masony, fa nahagaga azy loatra ity hatsaran-tarehiny tafahoatra. En l' entendant parler les hommes la regardaient et n' en revenaient pas de la trouver si belle
Jdt 10:15 Namonjy ny ainao hianao, hoy izy ireo taminy, amin' izao nanapahanao hevitra hankaty amin' ny tomponay izao. "C' aura été ton salut, lui dirent-ils, que d' avoir pris les devants et d'être descendue voir notre maître! Va donc le trouver dans sa tente, voici des nôtres pour t' accompagner et te remettre entre ses mains.
Jdt 10:16 Ary mahazo matoky hianao, fa horaisiny tsara rahefa miseho eo anatrehany, sady hahafinaritra ny fony indrindra hianao. Dia nentiny ho any an-dain' i Holoferina izy sy nambarany taminy. Une fois devant lui, ne crains rien. Répète-lui ce que tu viens de nous dire, et il te traitera bien."
Jdt 10:17 Vao tafiditra teo anatrehany izy, dia voa tamin' ny masony niaraka tamin' izay Holoferina. Ils détachèrent alors cent de leurs hommes qui se joignirent à elle et à sa servante et les conduisirent auprès de la tente d' Holopherne.
Jdt 10:18 Hoy ireo manam-boninahiny taminy: Iza re no hahesoeso foana ny vahoaka Hebrio, izay tsara vehivavy toy itony? Tsy mendrika ho an' itony va ny hiadiantsika aminy, mba hananantsika an' itony? La nouvelle de son arrivée s'étant répandue parmi les tentes, il en résulta dans le camp une agitation générale. Elle était encore à l' extérieur de la tente d' Holopherne, attendant d'être annoncée, que déjà autour d' elle on faisait cercle.
Jdt 10:19 Hitan' i Jodita Holoferina nipetraka tao an-dainy, tenona jaky amam-bolamena, voaravaka emeraoda sy vato sarobidy. On ne se lassait pas d' admirer son étonnante beauté, et d' admirer par contrecoup les Israélites. "Qui donc pourrait encore mépriser un peuple qui a des femmes pareilles? Se disait-on à l' envi. Ce ne serait pas bien avisé d' en laisser debout un seul homme! Les survivants seraient capables de séduire la terre entière!"
Jdt 10:20 Nafantony tamin' ny endriny ny masony, dia nihohoka tamin' ny tany nitsaoka azy izy, nefa natsangan' ireo mpanompon' i Holoferina niaraka tamin' izay, araka ny didin' ity tompony, izy. Les gardes du corps d' Holopherne et ses aides de camp sortirent et introduisirent Judith dans la tente.
Jdt 10:21 Holopherne reposait sur un lit placé sous une draperie de pourpre et d' or, rehaussée d'émeraudes et de pierres précieuses.
Jdt 10:22 On la lui annonça et il sortit sous l' auvent de la tente, précédé de porteurs de flambeaux d' argent.
Jdt 10:23 Quand Judith se trouva en présence du général et de ses aides de camp, la beauté de son visage les stupéfia tous. Elle se prosterna devant lui, la face contre terre. Mais les serviteurs la relevèrent.

<-
->