<-
->

Ezr / Esd 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. Ary tamin' izany Dariosy mpanjaka dia nandidy, ka nizahana ny trano fitehirizan-taratasy, izay nitehirizana ny rakitra tany Babylona. Dia nanome didy Dariosa mpanjaka, ka dia nokarohina tao amin' ny trano fitehirizan-taratasy izay nitahirizana ny rakitra tany Babilona. Alors, sur l' ordre du roi Darius, on fit des recherches dans les trésors où étaient déposées les archives à Babylone,
Ezr / Esd 6:2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: Dia tao Akmeta, tao an-dapa izay any amin' ny tanin' ny Mediana, no nahitana horonan-taratasy anankiray, ka voasoratra teo izao tantara izao: Ka indro hita tao Ekbatana, tanàna mimanda ao amin' ny faritanin' i Media, horonan-taratasy anankiray nisy izao filazana voasoratra izao: et l' on trouva à Ecbatane, la forteresse sise dans la province des Mèdes, un rouleau dont voici la teneur "Mémorandum.
Ezr / Esd 6:3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy dia nandidy izy nanao hoe: Ny amin' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka hatao mihitsy izany ho fanateran' ny olona fanatitra, ary aoka hatao mafy ny fanorenany, ka enim-polo hakiho ny hahavony, ary enim-polo hakiho koa ny sakany, Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjaka, dia izao no didy navoakan' i Sirosa mpanjaka: Ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka haorina indray io trano io ho fitoerana fanaterana sorona, ary aoka hatao mafy ny fandatsaham-pototra. Ho enimpolo hakiho no hahavony, ary enimpolo hakiho koa ny sakany, La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné Temple de Dieu à Jérusalem. Le Temple sera rebâti comme lieu où l' on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60
Ezr / Esd 6:4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king' s house: dia vato vaventy telo andalana sy hazo vaovao iray andalana; ary aoka haloa avy amin' ny tranon' ny mpanjaka izay lany; ka hatao vato vaventy voapaika telo an-dàlana sy hazo iray an-dàlana; ary haloa avy ao an-tranon' ny mpanjaka izay lany aminy. Il y aura trois assises de blocs de pierres et une assise de bois. La dépense sera couverte par la maison du roi.
Ezr / Esd 6:5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, na ny volamena na ny volafotsy, izay nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any Babylona, dia aoka haverina ho any amin' ny tempoly any Jerosalema indray ireo, samy ho amin' ny fitoerany avy, ka aoka hapetraka ao an-tranon' Andriamanitra avokoa. Fanampin' izany, ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany amin' ny tempoly any Jerosalema dia haverina ka dia hoentina ao amin' ny tempoly any Jerosalema, hatao amin' ny fitoerany teo, ka hapetrakao ao an-tranon' Andriamanitra. En sus, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuaire de Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem et soit déposé dans le Temple de Dieu."
Ezr / Esd 6:6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: Koa amin' izany, ry Tatenay, governora any an-dafin' ny ony, sy ry Setara-bozenay mbamin' ny Afarsakita namanareo, izay any an-dafin' ny ony, mihataha ianareo. Koa ankehitriny, ry Tatanaì governora any an-dafin' ny ony, sy Starbozanaì, mbamin' ireo namanareo ao Afarsàka, hianareo any an-dafin' ny ony, dia mihataha tsy hitoetra ao, "Maintenant donc, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï, et vous leurs collègues, les autorités en Transeuphratène, écartez-vous de là;
Ezr / Esd 6:7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. Aza misakana ny fanaovana io tranon' Andriamanitra io; aoka ny mpanapaka ny Jiosy sy ny loholon' ny Jiosy hanao io tranon' Andriamanitra io eo amin' ilay efa niorenany ihany. ka avelao hotohizana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra; aoka ny governoran' ny Jody sy ny loholon' ny Jody hanorina izany tranon' Andriamanitra izany indray amin' izay fitoerany teo. laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs : ils peuvent rebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement.
Ezr / Esd 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king' s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. Ary izaho manao didy ny amin' ny hataonareo amin' ny loholon' ireo Jiosy ireo hanaovany izany tranon' Andriamanitra izany: aoka ny haren' ny mpanjaka, dia ny hetra avy amin' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana marina izay lany ho an' ireo lehilahy ireo, mba tsy ho azon-tsampona izy. Ary izao no didy omeko anareo ny amin' izay tokony hataonareo amin' ireo loholon' ny Jody, hanorenana indray io tranon' Andriamanitra io: ny haren' ny mpanjaka, ny hetra aloan' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana izay lany marina amin' ireo olona ireo, mba tsy hiatoato izy. Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour la reconstruction de ce Temple de Dieu : c' est sur les fonds royaux c' est-à-dire sur l' impôt de Transeuphratène que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées.
Ezr / Esd 6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: Ary izay zavatra ilainy, na zanak' omby, na ondrilahy, na zanak' ondry, ho fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vary tritika na sira, na divay sy diloilo, araka izay andidian' ny mpisorona any Jerosalema, dia aoka homena azy isan' andro isan' andro tsy tapaka izany, Ny zavatra ilaina hanaovana ny sorona dorana, ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vantotr' ombalahy, na ondralahy amam-janak' ondry, na varimbazaha, na sira, na divay aman-diloilo, araka ny fandaharana ataon' ny mpisorona ao Jerosalema, dia homena azy isan' andro tsy tapaka, Ce qu' il leur faut pour les holocaustes du Dieu du ciel jeunes taureaux, béliers et agneaux, et aussi blé, sel, vin et huile, leur sera, sans négligence, quotidiennement fourni suivant les indications des prêtres de Jérusalem,
Ezr / Esd 6:10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. mba hanaterany fanatitra ho hanitra ankasitrahana ho an' Andriamanitry ny lanitra sy hivavahany mba ho ela velona ny mpanjaka mbamin' ny zanany. mba hanaterany sorona tsara hanitra ho an' Andriamanitry ny lanitra, dia hivavahany ho an' ny ain' ny mpanjaka sy ny zanany. pour qu' on offre au Dieu du ciel des sacrifices d' agréable odeur et qu' on prie pour la vie du roi et de ses fils.
Ezr / Esd 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. Ary izaho manao didy fa na iza na iza no mandika izao teny izao, dia aoka hangalana hazo avy amin' ny tranony, ary haorina, dia hahantona eo ny tenany; ary aoka hatao firinga ny tranony noho izany. Izao koa no didy omeko: Raha misy manova izao teny izao, dia hotsoahana ny sakamandimby iray amin' ny tranony, ka dia hahantona sy haompana eo izy, ary ny tranony koa hatao antontam-piringa, noho izany. J' ordonne encore ceci : quiconque transgressera cet édit, on arrachera de sa maison une poutre : elle sera dressée et il y sera empalé; quant à sa maison, on en fera, pour ce forfait, un bourbier.
Ezr / Esd 6:12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. Ary Andriamanitra, Izay efa nampitoetra ny anarany teo, anie handringana ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra, izay maninjitra ny tanany handika ny didiko ka handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Izaho Dariosy no nanao ny didy; aoka hotovina marina tokoa izany. Ary ilay Andriamanitra izay mampitoetra ny anarany ao anie hanongana ny andriana amam-bahoaka izay haninji-tanana hanova izao didy izao sy handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Didy nomeko izaho Dariosa, ity; ka tsy maintsy toavina an-tsakany sy an-davany. Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passer outre en détruisant ce Temple de Dieu à Jérusalem! Moi Darius, j' ai donné cet ordre. Qu' il soit ponctuellement exécuté!"
Ezr / Esd 6:13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. Ary tamin' izany Tatenay, governora amin' ny etý an-dafin' ny ony etý, sy Setarabozenay mbamin' ny namany dia nankato marina izany teny efa nampitondrain' i Dariosy ho any aminy izany. Notanterahan' i Tatanaì, governoran' ny any an-dafin' ny ony, sy Starbozanaì, mbamin' ireo namany, an-tsakany sy an-davany, ny didy nalefan' i Dariosa mpanjaka. Alors Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues exécutèrent ponctuellement les instructions envoyées par le roi Darius.
Ezr / Esd 6:14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l' inspiration d' Aggée le prophète et de Zacharie, fils d' Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l' ordre du Dieu d' Israël et à l' ordre de Cyrus et de Darius.
Ezr / Esd 6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. Dia vita io trano io tamin' ny andro fahatelo tamin' ny volana Adara tamin' ny taona fahenina nanjakan' i Dariosy mpanjaka. Tamin' ny andro fahatelon' ny volana Adara, taona fahaenina nanjakan' i Dariosa mpanjaka, no nahavitan' ny trano. Ce Temple fut terminé le vingt-troisième jour du mois d' Adar c'était la sixième année du règne du roi Darius.
Ezr / Esd 6:16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. Ary ny Zanak' Isiraely, na ny mpisorona, na ny Levita, na ny olona sisa izay nody avy tamin' ny fahababoana, dia nitokana io tranon' Andriamanitra io tamin' ny fifaliana; Ary ny zanak' Israely, ny mpisorona, ny levita, ary ny olona sisa tamin' ny zanaky ny fahababoana, dia samy nitokana ny tranon' Andriamanitra tamin-kafaliana. Les Israélites les prêtres, les lévites et le reste des exilés firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu;
Ezr / Esd 6:17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. ary ny nateriny hitokanana io tranon' Andriamanitra io dia omby zato sy ondrilahy roan-jato sy zanak' ondry efa-jato; ary ny ho fanatitra noho ny ota kosa ho an' ny Isiraely rehetra dia osilahy roa ambin ny folo, araka ny isan' ny firenen' Isiraely. Izao no naterin' ny olona hitokanana io tranon' Andriamanitra io: ombalahy zato, ondralahy roan-jato, zanak' ondry efa-jato, ary osilahy roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny fokon' Israely ho sorona noho ny ota, ho an' Israely rehetra. ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d' Israël.
Ezr / Esd 6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. Dia nanendry ny mpisorona ho amin' ny firazanany avy sy ny Levita ho amin' ny antokony avy izy, hanao ny fanompoana an' Andriamanitra izay any Jerosalema, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' i Mosesy. Dia notendreny ny mpisorona, araka ny antokony avy, sy ny levita araka ny fizarany avy, hanao ny fanompoana an' ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' i Moizy. Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu, à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
Ezr / Esd 6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. Ary ny olona izay efa nody avy tamin' ny fahababoana dia nitandrina ny Paska tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; Tamin' ny andro fahaefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany, dia nanao ny Paka ny zanaky ny fahababoana. Les exilés célébrèrent la Pâque le quatorze du premier mois.
Ezr / Esd 6:20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. fa ny mpisorona sy ny Levita samy efa nanadio ny tenany rahateo, dia nadio izy rehetra ka namono ny Paska ho an' izay rehetra efa nody avy tamin' ny fahababoana sy ho an' ny mpisorona rahalahiny ary ho an' ny tenany, Fa efa samy nanamasina ny tenany ny mpisorona sy ny levita tsy an-kanavaka, ka samy efa madio avokoa. Dia namono ny Paka izy ireo ho an' ny tenany. Les lévites, comme un seul homme, s'étaient purifiés : tous étaient purs; ils immolèrent donc la pâque; pour tous les exilés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
Ezr / Esd 6:21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat, Dia nihinana izany ny Zanak' Isiraely izay efa nody avy tamin' ny fahababoana mbamin' izay rehetra niavaka ho namany ka niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Nihinana ny Paka ny zanak' Israely avy any amin' ny fahababoana, mbamin' izay rehetra niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany, sy nanatona azy hiara-mitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Mangèrent la pâque : les Israélites qui étaient revenus d' exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l' impureté des nations du pays, s'étaient joints à eux pour chercher Yahvé, le Dieu d' Israël.
Ezr / Esd 6:22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. ka dia nitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira hafitoana tamin' ny fifaliana izy; fa Jehovah efa nampifaly azy ary efa nampiova ny fon' ny mpanjakan' i Asyria hamindra fo aminy ka hampahery ny tànany tamin' ny nanaovany ny tranon' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny Isiraely. Tamin-kafaliana no nanaovan' izy ireo ny fetin' ny Azima mandritra ny hafitoana; fa nampifalian' ny Tompo izy, tamin' ny nitarihany ny fon' ny mpanjakan' i Asiria hanampy azy ireo sy hanohana ny tànany amin' ny asa momba ny tranon' Andriamanitra, dia ny Andriamanitr' Israely. Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car Yahvé les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le coeur du roi d' Assur, pour qu' il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu, le Dieu d' Israël.

<-
->