<-
->

2Sm / 2Sam 12:1 And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. Ary Jehovah naniraka an' i Natana hankao amin' i Davida. Ary dia tonga tao aminy izy ka nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy tao an-tanàna anankiray, ny iray manan-karena, ary ny iray malahelo. Nirahin' ny Tompo ho any amin' i Davida Natàna, ka tonga tany aminy izy, dia nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy, tao amin' ity tanàna anankiray; ny iray mpanan-karena ary ny iray mahantra. Yahvé envoya le prophète Natân vers David. Il entra chez lui et lui dit : " Il y avait deux hommes dans la même ville, l' un riche et l' autre pauvre.
2Sm / 2Sam 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds: Ilay manan-karena nanana ondry aman' osy sy omby betsaka; Ondry aman' omby sesehena no an' ilay mpanan-karena; Le riche avait petit et gros bétail en très grande abondance.
2Sm / 2Sam 12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. fa ilay malahelo kosa tsy nanana na inona na inona afa-tsy zanak' ondry vavy kely iray monja izay novidiny; ary nokolokoloiny tsara io ka nitombo teo aminy sy ny zanany; fa tamin' ny hanin-kelin-dralehilahy no nihinanany, ary tamin' ny kapoakany no nisotroany, sady notrotroiny teo an-tratrany izy ka nataony toy ny zananivavy. fa ondrivavy kely anankiray novidiny no mba an' ilay mahantra. Nompiany izy ka nitombo tao aminy niaraka tamin' ny zanany, nihinana tamin' ny mofony, nisotro tamin' ny kapaokany, natory teny an-trotroany, ary nataony toy ny zanany vavy. Le pauvre n' avait rien du tout qu' une brebis, une seule petite qu' il avait achetée. Il la nourrissait et elle grandissait avec lui et avec ses enfants, mangeant son pain, buvant dans sa coupe, dormant dans son sein : c'était comme sa fille.
2Sm / 2Sam 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man' s lamb, and dressed it for the man that was come to him. Ary nisy vahiny tonga tao amin' ilay manan-karena, nefa ny ondriny aman' osiny sy ny ombiny notsitsiny ka tsy nangalany hatao nahandro ho an' ilay vahiny tonga tao aminy; fa ny zanak' ondry vavin' ilay malahelo kosa no nalainy, ka dia nataony nahandro ho an' ilay olona tonga tao aminy. Nanam-bahiny kosa ilay mpanan-karena, nefa tsy nety naka tamin' ny ondriny na ny ombiny izy hanamboatra sakafo ho an' ilay vahiny tonga tao aminy: fa ny ondrivavin' ilay mahantra no nalainy sy namboariny, ho an' ilay olona tonga tao aminy. Un hôte se présenta chez l' homme riche qui épargna de prendre sur son petit ou gros bétail de quoi servir au voyageur arrivé chez lui. Il vola la brebis de l' homme pauvre et l' apprêta pour son visiteur. "
2Sm / 2Sam 12:5 And David' s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die: Dia nirehitra mafy ny fahatezeran' i Davida tamin' izany olona izany, ka hoy izy tamin' i Natana: Raha velona koa Jehovah, tsy maintsy hatao maty izay olona nanao izany; Nirehitra fatratra tamin' izany olona izany ny fahatezeran' i Davida, ka hoy izy tamin' i Natàna: Raha velona koa Iaveh dia marina raha tsy mendrika ny hovonoina izay olona manao izany, David entra en grande colère contre cet homme et dit à Natân : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, l' homme qui a fait cela est passible de mort!
2Sm / 2Sam 12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. ary ilay zanak' ondry vavy tsy maintsy honerany efatra heny noho ny nanaovany izany zavatra izany sy noho ny tsy namindrany fo. ary ilay ondrivavy honerany efatra heny, noho izy nahavita an' izany sy tsy nanana antra. Il remboursera la brebis au quadruple, pour avoir commis cette action et n' avoir pas eu de pitié. "
2Sm / 2Sam 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; Dia hoy Natana tamin' i Davida: Hianao no izy. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely ka namonjy anao ho afaka tamin' ny tànan' i Saoly; Dia hoy Natàna tamin' i Davida: Tsy iza fa hianao izany olona izany. Ka izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanosotra anao ho mpanjaka amin' Israely aho, ary nanafaka anao tamin' ny tànan' i Saola; Natân dit alors à David : " Cet homme, c' est toi! Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Je t' ai oint comme roi d' Israël, je t' ai sauvé de la main de Saül,
2Sm / 2Sam 12:8 And I gave thee thy master' s house, and thy master' s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. ary nomeko anao ny tranon' ny tomponao sy ny vadin' ny tomponao ho andefimandrinao, ary nomeko anao koa ny firenen' Isiraely sy Joda; ary raha mbola tsy ampy ho anao izany, dia ho nomeko bebe kokoa ianao; ny tranon' ny tomponao nomeko anao; ny vadin' ny tomponao nataoko teo am-pofoanao; ny taranak' Israely sy Jodà natolotro anao, ary raha kely loatra izany mbola ho nampiako izao sy izao koa. je t' ai livré la maison de ton maître, j' ai mis dans tes bras les femmes de ton maître, je t' ai donné la maison d' Israël et de Juda et, si ce n' est pas assez, j' ajouterai pour toi n' importe quoi.
2Sm / 2Sam 12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. koa nahoana ianao no nanamavo ny tenin' i Jehovah ka nanao izay ratsy eo imasony? Oria Hetita nasianao ny sabatra, ary ny vadiny nalainao ho vadinao. Eny, efa novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona izy. Ka nahoana no nanamavo ny tenin' ny Tompo hianao, fa nanao ratsy eo imasony? Oria Heteana nasianao ny sabatra, ny vadiny nalainao ho vady, izy novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona! Pourquoi as-tu méprisé Yahvé et fait ce qui lui déplaît ? Tu as frappé par l'épée Urie le Hittite, sa femme tu l' as prise pour ta femme, lui tu l' as fait périr par l'épée des Ammonites.
2Sm / 2Sam 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. Koa noho izany dia tsy hiala amin' ny taranakao mandrakizay kosa ny sabatra, satria nanamavo Ahy ianao ka naka ny vadin' i Oria Hetita ho vadinao. Koa ankehitriny noho hianao nanamavo ahy, sy naka ny vadin' i Oria Heteana, ho vadinao, dia tsy hiala amin' ny taranakao mandrakizay kosa ny sabatra. Maintenant l'épée ne se détournera plus jamais de ta maison, parce que tu m' as méprisé et que tu as pris la femme d' Urie le Hittite pour qu' elle devienne ta femme.
2Sm / 2Sam 12:11 Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. Izao koa no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho efa hahatonga loza aminao avy ao amin' ny ankohonanao ihany; ary hesoriko eo imasonao ny vadinao ka homeko ny namanao; ary izy handry amin' ny vadinao amin' izao antoandrobenanahary izao. Izao no lazain' ny Tompo: Indro fa ny ankohonanao, hananganako ny loza hihatra aminao; ny vadinao hotsoahako eo imasonao, ka homeko ny mifanolo-body rindrina aminao, izay handry aminy eo anatrehan' izao masoandro izao; " Ainsi parle Yahvé : Je vais, de ta propre maison, faire surgir contre toi le malheur. Je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les livrerai à ton prochain, qui couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
2Sm / 2Sam 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. Fa ianao nanao izany tao amin' ny mangingina, ary Izaho kosa haneho izany zavatra izany eo anatrehan' ny Isiraely rehetra sy amin' izao antoandrobenanahary izao. fa hianao dia mangingina no nanaovanao izany, ary izaho kosa dia eo imason' Israely rehetra sy anatrehan' izao masoandro izao no hanaovako izany. Toi, tu as agi dans le secret, mais moi j' accomplirai cela à la face de tout Israël et à la face du soleil! "
2Sm / 2Sam 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die. Dia hoy Davida tamin' i Natana: Efa nanota tamin' i Jehovah aho. Ary hoy kosa atana tamin' i Davida: Jehovah efa nanaisotra ny helokao, ka tsy ho faty ianao. Dia hoy Davida tamin' i Natàna: Nanota tamin' ny Tompo aho! Fa hoy kosa Natàna tamin' i Davida: Navelan' ny Tompo ny helokao, ka tsy ho faty hianao. David dit à Natân : " J' ai péché contre Yahvé! " Alors Natân dit à David : " De son côté, Yahvé pardonne ta faute, tu ne mourras pas.
2Sm / 2Sam 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. Nefa noho ny nampitenenanao ratsy ny fahavalon' i Jehovah amin' izany zavatra izany dia ho faty tokoa ny zaza izay haterakao. Nefa nampanesoinao an' ny Tompo ny fahavalony tamin' izany zavatra nataonao izany ka noho izany dia ho faty ny zanaka naterakao. Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l' enfant qui t' est né mourra. "
2Sm / 2Sam 12:15 And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah' s wife bare unto David, and it was very sick. Ary Natana nody tany an-tranony. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin' i Oria tamin' i Davida, ka dia narary be ny zaza. Dia lasa nankany an-tranony Natana. Ary nasian' ny Tompo ny zaza nateraky ny vadin' i Oria, tamin' i Davida, ka nandraiki-narary mafy. Et Natân s' en alla chez lui. Yahvé frappa l' enfant que la femme d' Urie avait donné à David, et il tomba gravement malade.
2Sm / 2Sam 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. Ary nifona tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida, dia nifady hanina sady niditra ka nandry tamin' ny tany mandritra ny alina. Nivavaka tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida sady nifady hanina; ary niditra izy ka nandry tamin' ny tany nandritra ny alina. David implora Dieu pour l' enfant : il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuit couché sur la terre nue.
2Sm / 2Sam 12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. Ary ny loholona tao an-tranony nitsangana nankao aminy hampiarina azy amin' ny tany; nefa tsy nety izy sady tsy nety niara-nihinan-kanina taminy. Ka niangavy mafy taminy ny loholona tao an-tranony, mba hampiarina azy amin' ny tany; nefa tsy nety izy, ary tsy niara-nihinana tamin' ireo. Les dignitaires de sa maison se tenaient debout autour de lui pour le relever de terre, mais il refusa et ne prit avec eux aucune nourriture.
2Sm / 2Sam 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? Ary nony nandray hafitoana, dia maty ny zaza; ary ny mpanompon' i Davida natahotra hilaza ny nahafatesan' ny zaza aminy, fa hoy ireo: Indro, fony mbola velona aza ny zaza, raha niteny taminy isika, dia tsy nohenoiny ny feontsika, koa hataontsika ahoana no filaza aminy ny fahafatesan' ny zaza? fandrao hanimba tena izy. Nony tamin' ny andro fahafito, maty ny zaza, ka natahotra ny hilaza ny nahafatesany tamin' i Davida ny mpanompony, fa hoy ireo: Fony mbola velona aza ny zaza, niteny taminy isika fa tsy nohenoiny ny feontsika, ka hataontsika ahoana no filaza aminy hoe: maty ny zaza! Vao mainka loza no hafitsony. Le septième jour, l' enfant mourut. Les officiers de David avaient peur de lui apprendre que l' enfant était mort. Ils se disaient en effet : " Quand l' enfant était vivant, nous lui avons parlé et il ne nous a pas écoutés. Comment pourrons-nous lui dire que l' enfant est mort ? Il fera un malheur! "
2Sm / 2Sam 12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. Ary nony hitan' i Davida fa nitakoritsika ny mpanompony, dia fantany fa maty ny zaza; ka hoy izy tamin' ny mpanompony: Maty va ny zaza? Ary hoy ireo: Maty. Hitan' i Davida nitakoritsika ny mpanompony, ka fantatr' i Davida fa maty ny zaza. Hoy Davida tamin' ny mpanompony: Maty angaha ny zaza? Ary hoy ireo: Maty izy. David s' aperçut que ses officiers chuchotaient entre eux, et il comprit que l' enfant était mort. David demanda à ses officiers : " L' enfant est-il mort ? " et ils répondirent : " Oui. "
2Sm / 2Sam 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. Dia niarina tsy nandry tamin' ny tany intsony Davida ary nandro sy nihosotra diloilo ary nanova ny fitafiany, dia nankao amin' ny tranon' i Jehovah ka niankohoka; ary dia nody tany an-tranony izy ka niantso mba hisy handroso hanina eo anoloany, dia nihinana izy. Dia niarina tamin' ny tany Davida ka nandro, nihosotra diloilo sy nanova fitafiana, dia nankao an-tranon' ny Tompo izy ary niankohoka. Nony nody tao an-tranony izy nangataka horosoana sakafo dia nihinana. Alors David se leva de terre, se baigna, se parfuma et changea de vêtements. Puis il entra dans le sanctuaire de Yahvé et se prosterna. Rentré chez lui, il demanda qu' on lui servît de la nourriture et il mangea.
2Sm / 2Sam 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. Ary hoy ny mpanompony taminy: Ahoana izao zavatra nataonao izao? Fa fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany ianao, fa rehefa maty ny zaza, dia niarina sy nihinan-kanina kosa. Ka hoy ny mpanompony taminy: Izao ataonao izao kosa no mba ahoana? Fa fony mbola velona ny zaza, nifady hanina sy nitomany hianao, nony maty kosa ny zaza ankehitriny, miarina sy mihinana mofo hianao? Ses officiers lui dirent : " Que fais-tu là ? Tant que l' enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant que l' enfant est mort, tu te relèves et tu prends de la nourriture! "
2Sm / 2Sam 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? Ary hoy izy: Fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany tokoa aho: fa hoy izaho: Iza moa no mahalala na mba hamindra fo amiko Jehovah ka hahavelona ny zaza, na tsia? Dia hoy izy: Fony mbola velona ny zaza nifady hanina sy nitomany aho; fa hoy aho anakampo: Iza no mahalala? Hamindra fo amiko angaha Iaveh ka ho velona ihany ny zaza. Il répondit : " Tant que l' enfant était vivant, j' ai jeûné et j' ai pleuré, car je me disais : Qui sait ? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l' enfant vivra.
2Sm / 2Sam 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. Kanjo maty izy izao, ka nahoana aho no hifady hanina intsony? Mahay mampiverina azy va aho? Izaho no hankany aminy, fa izy tsy hiverina etý amiko intsony. Fa rahefa maty kosa izy ankehitriny dia ahoana indray no hifadiako hanina? Mahay mamerina azy indray va aho? Izaho no hankany aminy, fa izy tsy hiverina hankaty amiko intsony! Maintenant qu' il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? C' est moi qui m' en vais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi. "
2Sm / 2Sam 12:24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him. Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy, Nanala alahelo an' i Betsabea vadiny Davida dia nankao aminy, ka nandry taminy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Salomona no anarany: tia azy Iaveh, David consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon. Yahvé l' aima
2Sm / 2Sam 12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord. dia naniraka an' i Natana mpaminany ka nanao ny anaran' ny zaza hoe Jedidia noho ny amin' i Jehovah. ka naniraka hilaza izany tamin' ny alàlan' i Natàna, mpaminany, izay nanome anarana azy hoe Jedidiah, noho ny amin' ny Tompo. et le fit savoir par le prophète Natân. Celui-ci le nomma Yedidya, suivant la parole de Yahvé.
2Sm / 2Sam 12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. Ary Joaba namely an' i Raban' ny taranak' i Amona ka nahafaka ny tanànan' ny mpanjaka. Ary Joaba ilay nanao fahirano an' i Rabàn' ny taranak' i Amona, dia nahafaka ny tanànam-panjakana. Joab donna l' assaut à Rabba des Ammonites et il s' empara de la ville royale.
2Sm / 2Sam 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. Ary Joaba naniraka olona tany amin' i Davida nanao hoe: Namely an' i Raba aho ka nahafaka ny tanàna misy rano. Ka naniraka olona tany amin' i Davida Joaba hanao aminy hoe: Nataoko fahirano Rabà, ary efa afako ny tanànan' ny rano. Joab envoya alors des messagers à David pour dire : " J' ai attaqué Rabba, je me suis emparé de la ville des eaux.
2Sm / 2Sam 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. Koa vorio ny olona sisa izao, ka mitobia hamely ny tanàna, ary aoka ho afakao izy; fandrao izaho no hahafaka ny tanàna, ka dia hotononina araka ny anarako izy. Koa ankehitriny vorio ny vahoaka sisa, dia avia hianao hitoby hamely ny tanàna sy haka azy, fandrao dia ny tenako no maka ny tanàna ka hantsoina amin' ny anarako izy. Maintenant, rassemble le reste de l' armée, dresse ton camp contre la ville et prends-la, pour que ce ne soit pas moi qui conquière la ville et lui donne mon nom. "
2Sm / 2Sam 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. Ary Davida namory ny vahoaka rehetra, dia nankany Raba ka namely azy ary nahafaka azy. Dia novorin' i Davida ny vahoaka rehetra ary nankany Rabà izy namely azy ka nahazo azy. David rassembla toute l' armée et alla à Rabba, il donna l' assaut à la ville et s' en empara.
2Sm / 2Sam 12:30 And he took their king' s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David' s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. Dia nesoriny ny satro-boninahitr' ilay mpanjaka teny an-dohany talenta volamena iray no lanjany, sady nisy vato soa, ary dia nisatrohan' i Davida. Ary navoakany tao an-tanàna ny babo azo, ka be dia be ireny. Nesoriny teny an-dohan' ny mpanjakan' izy ireo, ny satro-boninahiny lanjana talenta volamena iray, izay nisy vatosoa anankiray ka natao teny an-dohan' i Davida. Ary babo be dia be no nentiny avy ao an-tanàna. Il enleva de la tête de Milkom la couronne qui pesait un talent d' or; elle enchâssait une pierre précieuse qui devint l' ornement de la tête de David. Il emporta le butin de la ville en énorme quantité.
2Sm / 2Sam 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. Ary dia navoakany koa ny olona teo ka nataony teo amin' ny tsofa sy ny fangao-by lehibe ary ny famaky vy, ary nataony tao anatin' ny fandoroam-biriky; toy izany no nataony tamin' ny tanànan' ny taranak' i Amona rehetra. Ary Davida sy ny vahoaka rehetra dia niverina nankany Jerosalema. Ary ny vahoaka hita tao dia navoakany ka napetrany hiasa amin' ny tsofa, sy ny pika vy, mbamin' ny famaky vy, ary nafindrany tamin' ny fanefem-biriky. Nataony toy izany avokoa ny tanànan' ny taranak' i Amona. Dia niverina nankany Jerosalema Davida sy ny vahoaka rehetra. Quant à sa population, il la fit sortir, la mit à manier la scie, les pics ou les haches de fer et l' employa au travail des briques; il agissait de même pour toutes les villes des Ammonites. David et toute l' armée revinrent à Jérusalem.

<-
->