<-
->

Gen / Jen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noa mbamin' ny bibi-dia rehetra ary ny biby fiompy rehetra, izay niara-nitoetra taminy tao anatin' ny sambo-fiara; ary Andriamanitra nampandeha rivotra eran' ny tany, ka dia nihena ny rano. Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noe sy ny biby ary ny biby fiompy rehetra izay niaraka taminy tao an-tsambo fiara; ary Andriamanitra nandefa rivotra tamin' ny tany ary nihena ny rano; Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l' arche; Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent.
Gen / Jen 8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; Ary tampina ny loharanon' ny lalina sy ny varavaran' ny lanitra, ka nitsahatra ilay ranonorana nivatravatra avy tany an-danitra. nikatona ny loharanon' ny hantsana sy ny vavahadin-dranon' ny lanitra; ary nitsahatra tsy nilatsaka avy any an-danitra ny ranonorana. Les sources de l' abîme et les écluses du ciel furent fermées; - la pluie fut retenue de tomber du ciel
Gen / Jen 8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. Ary nihena niandalana niala tamin' ny tany ny rano; ary rehefa afaka dimam-polo amby zato andro, dia efa nihena ny rano. Nisintona tsikelikely teo ambonin' ny tany ny rano nandroso nihemotra, ka nony afaka dimam-polo amby zato andro, dia nietry izy. et les eaux se retirèrent petit à petit de la terre; - les eaux baissèrent au bout de cent cinquante jours
Gen / Jen 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. Dia nipetraka teo amin' ny tendrombohitra any Ararata ny sambo-fiara tamin' ny andro fahafito ambin' ny folo tamin' ny volana fahafito. Ary tamin' ny volana fahafito, andro fahafito ambin' ny folon' ny volana, dia niantsona teo ambonin' ny tendrombohitra Ararata ny sambo fiara. et, au septième mois, au dix-septième jour du mois, l' arche s' arrêta sur les monts d' Ararat.
Gen / Jen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. Ary ny rano dia mbola nihena niandalana hatramin' ny volana fahafolo; tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahafolo dia niseho ny tampon' ny tendrombohitra. Nihena niandalandalana ny rano, hatramin' ny volana fahafolo, ary tamin' ny andro voalohan' ny volana fahafolo dia niseho ny tampon-tendrombohitra. Les eaux continuèrent de baisser jusqu' au dixième mois et, au premier du dixième mois, apparurent les sommets des montagnes.
Gen / Jen 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: Ary rehefa afaka efa-polo andro, dia novohan' i Noa ny varavarankelin' ny sambo-fiara izay efa nataony. Nony afaka efa-polo andro, Noe dia namoha ny varavarankely nataony tamin' ny sambo fiara, Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu' il avait faite à l' arche
Gen / Jen 8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. Dia namoaka goaika anankiray izy, ary niverimberina mandra-paharitry ny rano tamin' ny tany iny. ka nandefa ny goaika izay lasa nivaoka nefa niverimberina teo, mandra-paharitra ny rano tambonin' ny tany. et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre.
Gen / Jen 8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; Dia namoaka voromailala anankiray izay teo aminy izy, hizahany na efa kely ny rano tambonin' ny tany, na tsia. Ny voromailala indray no nalefany hiala teo aminy, hahitany na efa nihena ny rano tambonin' ny tany na tsia. Alors il lâcha d' auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.
Gen / Jen 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. Fa tsy hitan' ilay voromailala izay hipetrahan' ny faladiany, dia niverina tamin' i Noa tao anatin' ny sambo-fiara izy, satria mbola nisy rano tambonin' ny tany rehetra; ary Noa naninjitra ny tànany ka nandray sy nampiditra azy ho ao aminy tao anatin' ny sambo-fiara. Tsy nahita izay hipetrahan' ny faladiany anefa ny voromailala, ka niverina nankeo amin' i Noe teo amin' ny sambo fiara, fa mbola nisy rano hatraiza hatraiza tambonin' ny tany. Dia naninjitra ny tànany izy ka nandray azy sy nampiditra azy ho ao aminy, ao anatin' ny sambo fiara. La colombe, ne trouvant pas un endroit où poser ses pattes, revint vers lui dans l' arche, car il y avait de l' eau sur toute la surface de la terre; il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l' arche.
Gen / Jen 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; Ary mbola niandry hafitoana koa izy; dia namoaka ilay voromailala tamin' ny sambo-fiara indray izy. Mbola niandry hafitoana indray izy, vao nandefa fanindroany ny voromailala ho any ivelan' ny sambo fiara. Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors de l' arche.
Gen / Jen 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. Dia niditra teo aminy ilay voromailala nony hariva ny andro; ary, indro, nisy ravin' oliva maitso teo am-bavany; izany no nahafantaran' i Noa fa efa kely ny rano tambonin' ny tany. Ary niverina nankeo aminy ny voromailala nony harivariva, ary indro ravin' oliva nilenodenoka anankiray teny am-bavany, ka fantatr' i Noe fa efa tsy voasaron' ny rano intsony ny tany. La colombe revint vers lui sur le soir et voici qu' elle avait dans le bec un rameau tout frais d' olivier ! Ainsi Noé connut que les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Gen / Jen 8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. Ary mbola niandry hafitoana indray izy, dia namoaka ilay voromailala; ary tsy niverina teo aminy intsony iny. Mbola niandry hafitoana indray izy dia nandefa ny voromailala ary tsy niverina nankeo aminy intsony izy. Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui ne revint plus vers lui.
Gen / Jen 8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona fahiraika amby enin-jato, dia ritra ny rano teo ambonin' ny tany; ary nanaisotra ny tafon' ny sambo-fiara Noa ka nijery, ary, indro, efa maina ny tany. Tamin' ny taona faharaika amby enin-jato, tamin' ny volana voalohany, andro voalohan' ny volana, dia ritra ny rano teo ambonin' ny tany. Nesorin' i Noe ny tafon' ny sambo fiara, dia nijery izy, ka hitany fa efa maina ny vohon' ny tany. C' est en l' an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, le premier du mois, que les eaux séchèrent sur la terre. Noé enleva la couverture de l' arche; il regarda et voici que la surface du sol était sèche !
Gen / Jen 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. Ary tamin' ny andro fahafito amby roa-polo tamin' ny volana faharoa, dia maina ny tany. Ary tamin' ny volana faharoa, andro fahafito amby roa-polon' ny volana, dia maina ny tany. Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Gen / Jen 8:15 And God spake unto Noah, saying, Ary Andriamanitra dia niteny tamin' i Noa ka nanao hoe: Ary tamin' izay dia niteny tamin' i Noe Andriamanitra nanao hoe: Alors Dieu parla ainsi à Noé :
Gen / Jen 8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. Mivoaha amin' ny sambo-fiara ianao sy ny vadinao aman-janakao ary ny vinantonao vavy miaraka aminao. Mivoaha amin' ny sambo fiara hianao sy ny vadinao, ny zanakao lahy sy ny vinantovavinao miaraka aminao. Sors de l' arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Gen / Jen 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. Ary ny zava-manan' aina rehetra, izay eo aminao, avy tamin' ny nofo rehetra, dia ny vorona sy ny biby fiompy sy ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany, dia ento mivoaka miaraka aminao; ary aoka hiteraka be eny ambonin' ny tany sy ho maro anaka ary hihabetsaka eny ambonin' ny tany ireny. Ento mivoaka miaraka aminao koa ny biby rehetra isan-karazany izay ao aminao, na vorona, na biby fiompy, ary ny biby rehetra mikisaka amin' ny tany: aoka hiely amin' ny tany ireny, ka ho maro anaka sy hihabetsaka eny ambonin' ny tany. Tous les animaux qui sont avec toi, tout ce qui est chair, oiseaux, bestiaux et tout ce qui rampe sur la terre, fais-les sortir avec toi : qu' ils pullulent sur la terre, qu' ils soient féconds et multiplient sur la terre.
Gen / Jen 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: Dia nivoaka Noa mbamin' ny vadiny aman-janany ary ny vinantonivavy niaraka taminy; Dia nivoaka Noe, izy sy ny zanany sy ny vadiny sy ny vinantovaviny. Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils;
Gen / Jen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. Ny zava-manan' aina rehetra sy ny biby rehetra izay mandady na mikisaka ary ny vorona rehetra mbamin' izay rehetra mihetsiketsika eny ambonin' ny tany dia samy nivoaka avy tao amin' ny sambo-fiara araka ny karazany. Ary nivoaka avy tao an-tsambo fiara ny biby rehetra, ny biby mikisaka rehetra mbamin' ny vorona rehetra, dia izao zava-mihetsiketsika rehetra eto ambonin' ny tany izao, samy araka ny karazany avy. et toutes les bêtes sauvages, tous les bestiaux, tous les oiseaux, toutes les bestioles qui rampent sur la terre sortirent de l' arche, une espèce après l' autre.
Gen / Jen 8:20 And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. Ary Noa dia nanorina alitara ho an' i Jehovah; ary ny biby madio rehetra sy ny vorona madio rehetra dia nanalany ka nataony fanatitra odorana teo ambonin' ny alitara. Ary Noe dia nanorina otely ho an' ny Tompo, ka naka tamin' ny biby madio rehetra mbamin' ny vorona madio rehetra, dia nanolotra sorona dorana teo ambony otely. Noé construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l' autel.
Gen / Jen 8:21 And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man' s sake; for the imagination of man' s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. Dia nandre ny hanitra ankasitrahana Jehovah, ka hoy Izy tam-pony: Tsy mba hanozona ny tany intsony noho ny amin' ny olona Aho; fa ny fisainan' ny fon' ny olona dia ratsy hatramin' ny fahazazany; ary tsy mba handringana ny velona rehetra intsony Aho tahaka izay nataoko. Dia nandre hanitra mahafinaritra Iaveh ka Iaveh nanao anakampo hoe: Tsy hanozona intsony ny tany aho noho ny olona; fa ratsy hatramin' ny fahatanorany ny fisainan' ny fon' ny olombelona; ary tsy mba hamono ny zavatra manan' aina rehetra toy izay nataoko izay intsony aho. Yahvé respira l' agréable odeur et il se dit en lui-même : Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l' homme, parce que les desseins du coeur de l' homme sont mauvais dès son enfance; plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j' ai fait.
Gen / Jen 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. Raha mbola maharitra koa ny tany, dia tsy hanam-pitsaharana ny taom-pamafazana sy ny taom-pijinjana, ary ny hatsiaka sy ny hafanana ary ny fahavaratra sy ny ririnina,ary ny andro sy ny alina. Amin' izao sisa izao, raha mbola maharitra koa ny tany, dia tsy ho tapaka ny famafazana sy ny fijinjana, ny hatsiaka sy ny hafanàna, ny fahavaratra sy ny ririnina, ary ny andro sy ny alina. Tant que durera la terre, semailles et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront plus.

<-
->