|
|
|
|

Index

Proverbes : tay

Proverbe 1Afoizo aho raiko tsy hiasa, hoy ny taim-piraka. [2.653 #23, 2.558]

Proverbe 2Aleo tsy tiam-bady toy izay tay tian-drafozana. [2.165 #1846]
Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy tian-drafozana. [2.415 #1435, 2.558 #141, 2.653 #112]
Traduction françaiseIl faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [2.165]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [2.415 #1435]
Interprétation françaiseCe proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [2.415 #1435]

Proverbe 3Amoron’ ala tay manan-tranobe. [2.653 #146]
Amoron' ala tsy manan-trano be. [2.165 #703, 2.415, 1.1]
Amoron' ala tsy manan-tranobe soa. [2.558 #184]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [1.1]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [1.1]
Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [1.1]
Traduction françaiseCe ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [2.165]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [2.415 #2483]
Interprétation françaiseLes cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [2.165]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [2.415 #2483]

Proverbe 4Aza manantena tain-tsokina, fa tsy mba hihaza. [2.558 #486]
Aza manantena tain-tsokina, ka tsy mety mihaza. [2.165 #690, 2.415 #3896]
Traduction françaiseN' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [2.415 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [2.165]

Proverbe 5Aza manao tenin-karena, fa tay mety izany. [2.653 #516]

Proverbe 6Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165]
Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771]
Traduction françaiseN' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165]
Interprétation françaiseIl fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546]

Proverbe 7Fanahim-potsiny tay fanahin-delany. [2.653 #900]
Fanahim-potsiny tsy fanahin-delany. [2.415 #4748]
Ny fanahim-potsiny tsy fanahin-delany. [2.165 #479, 2.558 #190]
Traduction françaiseCe que l' esprit pense de mauvais, la langue ne le dit pas toujours. [2.165 #479]
Il ne suffit pas de se disculper. [2.415 #4748]

Proverbe 8Fisa amiñ'aja : laha tsy tay ka amany. [1.68]
Traduction françaiseJeux avec les petits enfants : si ce n'est pas de la merde, c'est de l'urine. [1.68]

Proverbe 9Horita mangere, vato feno tay. [1.68]
Traduction françaiseLe poulpe crotte et la pierre est pleine d'excréments. [1.68]
Interprétation françaiseObligé de subir le défaut de quelqu'un. [1.68]

Proverbe 10Saboha midin-kariva : na tay ho enti-miady aza, fanala-tahotry ny osa. [2.653 #2812]
Saboha midin-kariva : na tsy ho enti-miady aza fanala tahotry ny osa. [2.558 #3770]

Proverbe 11Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [2.415 #171]
Traduction françaiseQue les ordures soient dans la bouche du sorcier. [2.415 #171]
Interprétation françaiseOn se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [2.415 #171]

Proverbe 12Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena. [2.558 #3995]
Traduction françaiseDe la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165]

Proverbe 13Tay ro hozatse. [1.68]
Traduction françaiseLa merde, c'est de la force. [1.68]

Proverbe 14Tsy hanao tay benge mivarabarake. [1.68]
Traduction françaiseOn ne fait pas comme les crottes de chèvres qui se séparent. [1.68]

Proverbe 15Tsy ho tay tsy ho siritra. [2.415 #2121]
Traduction françaiseNi excréments ni urine. [2.415 #2121]
Interprétation françaiseLe sens est que d' un bon à rien on ne tirera jamais rien : ni solide, ni liquide. [2.415 #2121]

Proverbe 16Tsy mbola nandia tain-dambo. [2.415 #4032]
Tsy mbola nanitsaka tain-dambo. [2.415 #4032]
Traduction françaiseQui n' a jamais foulé aux pieds les ordures des sangliers. [2.415 #4032]
Interprétation françaiseQui n' a jamais rien vu, ou qui n'est jamais sorti de son pays. [2.415 #4032]

Index