Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tay | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afoizo aho raiko tsy hiasa, hoy ny taim-piraka. [2.653 #23, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo tsy Aleo tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [2.165]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [2.415 #1435] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [2.415 #1435] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amoron’ ala tay Amoron' ala tsy Amoron' ala tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [1.1]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [1.1] Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [2.165]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [2.165]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manantena tain-tsokina, fa tsy mba hihaza. [2.558 #486]
Aza manantena tain-tsokina, ka tsy mety mihaza. [2.165 #690, 2.415 #3896] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [2.415 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao tenin-karena, fa tay mety izany. [2.653 #516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165] Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653] Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que l' esprit pense de mauvais, la langue ne le dit pas toujours. [2.165 #479]
Il ne suffit pas de se disculper. [2.415 #4748] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Fisa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeux avec les petits enfants : si ce n'est pas de la merde, c'est de l'urine. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Horita mangere, vato feno tay. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le poulpe crotte et la pierre est pleine d'excréments. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Obligé de subir le défaut de quelqu'un. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Saboha Saboha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tay ro hozatse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La merde, c'est de la force. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tsy hanao tay benge mivarabarake. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne fait pas comme les crottes de chèvres qui se séparent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy ho tay tsy ho siritra. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni excréments ni urine. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que d' un bon à rien on ne tirera jamais rien : ni solide, ni liquide. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy mbola nandia tain-dambo. [2.415 #4032]
Tsy mbola nanitsaka tain-dambo. [2.415 #4032] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a jamais foulé aux pieds les ordures des sangliers. [2.415 #4032] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui n' a jamais rien vu, ou qui n'est jamais sorti de son pays. [2.415 #4032] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||