Index

Proverbes : voahitsaka

Proverbe Kapila voahitsaka. [Veyrières 1913 #2499]
Traduction française L' homme ruiné est comme un têt de calebasse foulé aux pieds. [Veyrières 1913 #2499]

Proverbe Kapila voahitsaka: mirefotra ihany fa any ambany faladia. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza olona maivan-doha mihevi-tena ho zavatra: mipentsompentsona ihany, saingy tsy asian' ny olona vidiny. [Rajemisa 1985]

Proverbe Kapila voahitsaka tsy mba mivitrana. [Rinara 1974 #1600]

Proverbe Kapila voahitsak' Ikala: voa vao mitefoka. [Houlder 1895]
Kapila voahitsak' ikala : voa vao mitofefika. [Veyrières 1913 #6228]
Traduction française Têt de calebasse foulé aux pieds : c' est quand il est pris qu' il commence à gémir. [Veyrières 1913 #6228]
Un tesson sur lequel marche Ikala: c' est lorsqu' il se brise qu' il fait entendre un craquement (pas avant). [Houlder 1895]
Interprétation française Se dit des imprévoyants, qui gémissent, mais trop tard. Le têt de calebasse, en se brisant, fait du bruit. [Veyrières 1913 #6228]

Proverbe Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [Veyrières 1913 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak’ omby. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [Rinara 1974 #1625]
Traduction française Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [Nicol 1935 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Les petits opprimés par les grands. [Veyrières 1913 #768]

Proverbe Miainga ila hoatry ny tain' omby voahitsaka. [Veyrières 1913 #3700]
Miainga ila ohatra ny tain' omby voahitsaka. [Cousins 1871, Rinara 1974]
Traduction française Dont un côté se soulève comme de la bouse de vache foulée aux pieds. [Veyrières 1913 #3700]

Proverbe Ny andevolahy kapila voahitsaka ; ny andevovavy vomanga an-kotrika. [Houlder 1895 #1549, Veyrières 1913 #582]
Traduction française Un esclave est un tesson de calebasse qu' on foule aux pieds ; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [Veyrières 1913 #582]
Un esclave (homme) est un têt de calebasse foulé aux pieds; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe disait le peu d' importance des esclaves. [Veyrières 1913 #582]
Leurs paroles n' ont aucune importance. [Houlder 1895]

Proverbe Ny Vazimba no voahitsaka, ka ny akoho no voa-tapa-doha. [Veyrières 1913 #100, Cousins 1871 #2474]
Traduction française C'est le Vazimba qui a été foulé aux pieds, et c' est la poule qui a la tête coupée pour être offerte en sacrifice de réparation. [Veyrières 1913 #100]
Interprétation française Souffrir pour d' autres. [Veyrières 1913 #100]

Proverbe Raha izaho manjoko indray no handadiana, dia ho voahitsaka hianao. [Rinara 1974 #3585]
Raha izaho manjoko no andadiana, voahitsaka hianao. [Houlder 1895 #798]
Traduction française Si vous rampez sur moi qui suis courbé, c' est vous qui serez piétiné. [Houlder 1895]

Index