Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : vitsy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [Veyrières 1913 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [Veyrières 1913 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [Veyrières 1913 #5067] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [Rinara 1974 #877] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay be no basy. [Rinara 1974 #1482]
Izay be no basy, ny vitsy lanin' ny vitsika. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny be mahamena-maso, ny vitsy Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [Rinara 1974 #2917] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [Veyrières 1913 #5203] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [Veyrières 1913 #5203] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny raharahan' ny maro tsy efan' ny vitsy. [Veyrières 1913 #3291, Cousins 1871 #2393] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affaire de beaucoup ne peut pas être accomplie par quelques-uns. [Veyrières 1913 #3291] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait dans les réunions de famille où l'on devait délibérer sur les affaires de la famille. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny sitrapo itoviana fa ny mionona no vitsy. [Rinara 1974 #3245] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vitsy andevolahin’ ny maro. [Cousins 1871 #2478]
Ny vitsy andevon' ny maro. [Houlder 1895 #1548] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont peu nombreux sont les esclaves de ceux qui le sont. [Houlder 1895 #1548] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vitsy lanin’ ny vitsika. [Cousins 1871 #2479] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha hanao, alao ny maro. [Houlder 1895 #620]
Raha hihinana alao ny vitsy, fa raha hanao lahasa alao ny maro! [Rinara 1974 #3572] Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha manao, alao ny maro. [Cousins 1871] Raha hihinana, alao ny vitsy ; raha hanao, alao ny maro. [Veyrières 1913 #4703] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s'agit de manger vous dites : appelez peu de monde ; mais quand c' est pour travailler vous dites : appelez-en beaucoup. [Veyrières 1913]
Quand je m' en vais manger, n' appelez que peu de gens; mais quand je m' en vais travailler, appelez beaucoup de monde. [Houlder 1895 #620] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes, des gourmands, des paresseux. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vitsy mpanao Ineny toa momba. [Rinara 1974 #4959] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |