Index

Proverbes : vary

Proverbe 1Abidy manely vary ; samy manano izay ho efany. [1.147 #A2]

Proverbe 2Adaladala fiandry trano, ka homam-barin-jaza. [2.165 #1628, 2.415 #2048, 2.653 #3]
Traduction françaiseBête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [2.415 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens d' une intelligence bornée. [2.415 #2048]

Proverbe 3Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165]
Traduction françaiseFlamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260]
Interprétation françaiseSe disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260]

Proverbe 4Ala-ainan’ i Kalo : manoto vary lasaka raika. [1.147 #A37]

Proverbe 5Anantsinahy va aho ka atao ambony vary? [2.165 #2189]
Traduction françaiseSuis-je une herbe potagère pour que vous me mettiez sur le riz? [2.165]
Interprétation françaiseAu moment de servir les repas, les Malgaches remplissent les assiettes de riz, puis mettent les herbes (légumes) et la viande (quand il y en a) par dessus. - S' emploie par quelqu' un qui n' est pas traité avec beaucoup de considération. [2.165]

Proverbe 6Ao, hoy ny vadin’ Andriantsileondoza, raha asian-kena ny variny. [2.415 #1262, 2.558 #319, 2.653 #269]
Traduction françaiseVoilà mon assiette, mettez-en, dit la femme d'Andriantsileondoza quand on vient mettre un morceau de viande sur son riz. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des femmes qui se faisaient servir et prier. [2.415]

Proverbe 7Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [1.1]
Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Idalo ka hanina. [2.165 #1652]
Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.653 #291]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [2.415 #2060]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.415 #2060]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1]
Traduction françaiseIl s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060]

Proverbe 8Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [2.974 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [2.558 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [2.653]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [2.653]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [2.165 #717]
Interprétation malgacheIlazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [1.1]
Traduction françaisePourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [2.165]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [2.974 #326]
Interprétation françaiseC' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [2.165]

Proverbe 9Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415]
Traduction françaiseSi on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190]
Interprétation françaiseParoles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190]

Proverbe 10Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299]

Proverbe 11Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318]
Traduction françaiseFaites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318]

Proverbe 12Aza arianao re ny variko, fa ny mitombo-doha manariva no tsy afak. [2.653 #386, 2.415]
Traduction françaiseNe jetez pas mon riz car il m' est pénible d' écraser les mottes des rizières jusqu' à la nuit tombante. [2.415]

Proverbe 13Aza mamokehana ohatra ny mampirafy kely vary. [2.558 #474]
Aza mamokehana toy ny mampirafy kely vary. [2.415 #1419]
Aza mamokehana, toy ny mpampirafy kely vary. [2.653 #400]
Traduction françaiseNe vous mettez pas dans la gêne, comme le polygame qui a peu de riz pour nourrir ses femmes. [2.415 #1419]
Interprétation françaiseParoles de moquerie dites à ceux qui étaient les propres auteurs de leurs infortunes. [2.415 #1419]

Proverbe 14Aza mamono reny toa vary ratsy. [2.165 #1894]
Traduction françaiseNe tuez pas votre mère comme du "mauvais riz" . [2.165]
Interprétation françaiseOn appelle "mauvais riz" les tiges qui montent en épis trop vite, après quoi des rejetons paraissent qui font périr les premières plantes ou plantes "mères" . [2.165]

Proverbe 15Aza manakora tena ohatra ny vary ho ritra. [2.558 #483, 2.653]
Manakora tena hoatry ny vary ho ritra. [2.415 #3022]
Traduction françaiseNe huez pas votre propre personne comme le riz dans la marmite au moment où l' eau va être évaporée. [2.415 #3022]
Interprétation françaiseAllusion au bruit que fait le riz dans la marmite. [2.415 #3022]

Proverbe 16Aza manao fitian-drenikely : " ao ny varinao, anaka, fa aza vohana ny tranoko " . [2.165 #1873, 2.415 #904, 2.653]
Aza manao fitian-drenikely : Ao ny varinao, fa aza vohana ny tranoko. [2.558 #498]
Traduction françaiseN' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [2.415 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [2.165]

Proverbe 17Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436]
Traduction françaiseN' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseRespectez les droits des autres. [2.415 #4631]

Proverbe 18Aza manaraina misy vary. [2.165 #1681, 2.558 #646]
Traduction françaiseNe sortez pas le matin à jeun quand il y a du riz (à manger). [2.165]

Proverbe 19Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [2.653 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [2.653 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [2.415]
Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [2.165 #2227]
Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [2.558]
Traduction françaiseCombler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [2.165]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [2.415 #3793]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [2.415 #3793]

Proverbe 20Aza matokin-tenda lehibe, ka manao vary aman-trondro. [2.653 #593]

Proverbe 21Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.165 #903, 2.558 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.558 #147, 2.653, 1.1]
Interprétation malgacheMatoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [1.1]
Matoky tena tsy mifanerana. [1.1]
Traduction françaiseNe vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [2.165]

Proverbe 22Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723]

Proverbe 23Aza mianteamboteambotra, toy ny vary kely an-daona. [2.653 #604]
Aza miantsambotsambotra ohatra ny vary kely an-daona. [2.558 #735]
Aza miantsambotsambotra toy ny vary kely an-daona. [2.165 #396, 2.415 #3556]
Miantsambotra toa vary kely an-daona. [2.415 #722]
Miantsambotsambotra ohatra ny vary kely an-daona. [2.653, 2.558]
Miantsambotsambotra, toy ny vary kely an-daona. [2.974 #124]
Traduction françaiseLes petits sautent comme le riz lorsqu' il est en petite quantité dans le mortier : les grands sont le pilon qui les fait sauter. [2.415 #722]
Ne sautillez pas comme un peu de riz au fond du mortier. [2.165]
Ne soyez pas agité et sautillant comme du riz en petite quantité lorsqu' on le pile dans le mortier. [2.415 #3556]
Sautiller comme les grains pilés dans le mortier. [2.974 #124]
Interprétation françaiseDominez-vous, soyez maître de vous-même! [2.165]
Les petits sont exploités par les grands ; se disait aussi des paroles sautillantes et précipitées des gens trop émus. [2.415 #722]
On disait ces paroles aux gens troublés et parlant avec précipitation. [2.415 #3556]

Proverbe 24Aza miteny lango eo imason’ ny vary. [2.653 #661, 2.974 #150]
Aza miteny lango imason' ny vary. [2.165 #568, 2.558 #56]
Miteny lango eo imason' ny vary. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza izay mifosa na manaratsy olona eo imason' ny havany na ny sakaizany. [1.1]
Manakiana na manaratsy olona tsy eo, nefa misy havany na sakaizany manatrika. [1.1]
Traduction françaiseNe parlez pas du "lango" par devant le riz. [2.165]
Ne pas parler de lango en présence du riz. (Vouloir en remontrer à plus fort que soi.). [2.974 #150]
Interprétation françaiseOn appelle "lango" des grains de riz encore tendres grillés et écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas parler mal d' un absent en présence de ses parents ou de ses amis. [2.165]

Proverbe 25Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165]
Traduction françaiseNe pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165]
Interprétation françaiseAutrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165]

Proverbe 26Aza ny fahaben’ ny vary maina no zahana, fa ny taona halana heverina. [2.415 #2355, 2.653 #689]
Traduction françaiseNe regardez pas la grande quantité de riz sec, mais la longueur de l' année au bout de laquelle il faut arriver. [2.415 #2355]
Interprétation françaiseIl faut être économe de ses biens. [2.415 #2355]

Proverbe 27Aza ny kolokolo tsy ho vary no andrariana tsihy lava. [2.653 #695]

Proverbe 28Aza tobatobaina ny vary, fa ny misambo-bary manetsa no tsy afaka. [2.165 #793, 2.415 #2357, 2.653 #714]
Aza tobatobaina ny vary, fa ny mitsidika an-tranon-drafy no tsy toha. [2.415 #2358]
Traduction françaiseNe dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [2.415 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [2.415 #2358]
Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des prodigues. [2.415 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [2.415 #2358]

Proverbe 29Be faniriana kely fila, vary aloha tsy vatran' ny kamo. [2.558 #890]
Be faniry, kely fila; ny vary aloha tsy ataon' ny kamo. [2.165 #663, 2.653]
Traduction françaiseBeaucoup de désirs, peu de courage (au travail); le premier riz n' est pas cultivé par les paresseux. [2.165]

Proverbe 30Be mangy mijery vary ka ny aoriana no manjozorobe. [2.558 #872]

Proverbe 31Be raharaha ka ny voly vary indray no natao saikiny. [2.558 #883]

Proverbe 32Boka mijinja vary, ka mamorovoro ny efa vita. [2.165 #2017, 2.415 #1967]
Traduction françaiseLépreux qui moissonne le riz: il ne fait que gâter ce qui a été bien fait. [2.415 #1967]
Un lépreux moissonnant le riz: il ne fait que mettre en désordre ce qui était bien rangé (les poignées ou brassées). [2.165]
Interprétation françaiseIl est tout à fait maladroit de ses mains, qui ne sont souvent que des moignons. [2.165]

Proverbe 33Dony vary iray handoa tapa-bary. [2.558 #1012, 2.653]

Proverbe 34Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
Fisoitr' afom-bavy antitra: hita alika, kapohina; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.653 #969]
Traduction françaiseTisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873]

Proverbe 35Fitiavako vary tsy ilelafako ondroka. [1.147 #F31]

Proverbe 36Fitiavam-bary no tsy ifantenana akotry. [2.415 #4674, 2.653 #974]
Fitiavam-bary ve no tsy ifantenana akotry? [2.558]
Fitiavam-bary ve no tsy itsimponana akotry? [2.558]
Traduction françaiseC' est par amour du riz qu' on ne choisit pas un à un, les grains de riz non décortiqués. [2.415 #4674]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui mangent goulûment. Autre sens : l' affection n' empêche par les remontrances. [2.415 #4674]

Proverbe 37Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany. [2.558 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany. [2.653 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy ilaozan-delany, teny maro tsy ilaozan' ny ota. [2.415]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1]
Interprétation malgacheNa aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1]
Traduction françaiseDans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415]
Interprétation françaiseIl ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752]

Proverbe 38Hany vary Andraisisa. [2.415 #2493]
Traduction françaiseIl n' y a plus de riz si ce n' est à Andraisisa. [2.415 #2493]
Interprétation françaiseSe disait du dernier moyen ou dernier expédient : dans un temps de disette, sous le règne d' Andriamasinavalona, le roi lui-même n' ayant pas de riz en envoya chercher ; on n'en trouva qu' à Andraisisa au sud de l' Ikopa, où de hautes montagnes avaient protégé les rizières contre le vent ; Andriandrivotra, maître de la rizière fut généreux ; la disette dura sept ans. [2.415]

Proverbe 39Hevitrevero ihany fa inenin' ny vata ny vary iray. [2.558 #1316]
Hevitrevero ihany, fa inenin’ ny vata no vary iray. [2.653]

Proverbe 40Hianao voalavo mamono ny vary, izaho totozy mitsimpona ny raraka. [2.558 #1331]
Hianao voalavo mamono vary ; izaho totozy mitsimpona ny raraka. [2.415 #4346, 2.653 #1067]
Traduction françaiseVous êtes le rat qui détruit les touffes de riz, et moi je suis la souris qui ramasse les grains tombés. [2.415 #4346]
Interprétation françaiseSe disait des grands et petits unis pour détrousser les gens ; se disait aussi des ménages de voleurs. [2.415 #4346]

Proverbe 41Hitoto vary, somorina ; hiandry omby, olon-dehibe. [2.415 #2496]
Traduction françaiseLes gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [2.415]
Interprétation françaiseOn disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [2.415 #2496]

Proverbe 42Ilay mitoto vary zato, ka faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3762, 2.653 #3168]
Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.558 #4238]
Traduction françaiseC' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [2.415 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [2.415 #3920]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [2.415 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [2.415 #3762]

Proverbe 43Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy maharo, dia hoe : Hanombo va izay lasany ? [2.653 #1127]
Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy naharo dia hoe : hanombo ve izay lasany? [2.558 #1418]

Proverbe 44Indray andro no manao vary amin-jabora ka manao tsy ho orin-daoka! [2.558 #1425]

Proverbe 45Indray maka no maty vary ka no handevon-tsotrobe ! [2.558 #1426]
Indray mandeha no maty vary, ka handevin-tsotrobe ! [2.415 #2705]
Traduction françaiseParce que votre riz est mort une fois, vous allez enterrer votre grande cuiller ! [2.415 #2705]
Interprétation françaiseIl ne faut pas se décourager. [2.415 #2705]

Proverbe 46Indroa maty karaha vary rahana. [1.147 #I2]
Indroa maty ohatra ny vary narahana. [2.558]
Indroa maty toa vary rahana. [2.415 #2706]
Maty indroa ohatra ny vary narahana. [2.558]
Maty indroa toa vary rahana. [2.165 #1020, 2.653 #1664, 1.1]
Maty roa ohatra ny vary rahana. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona na zavatra tratran' ny fahavoazana indroa miantoana. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui subit successivement deux pertes meurt deux fois, comme le riz qu' on a fait bouillir avant de le décortiquer. [2.415 #2706]
Mort deux fois comme le riz qu' on avait fait bouillir avant de le décortiquer. les grains: ce riz était alors décortiqué, et quand on le faisait cuire pour le manger, c' était la seconde fois qu' il était dans la marmite. [2.165]
Interprétation françaiseCe riz sera mis de nouveau dans la marmite quand on le fera cuire pour le manger. [2.415 #2706]
Le riz qu' on avait dû récolter avant que les grains fussent durcis était soumis à une sorte d' ébouillantage qui avait pour but de durcir. [2.165]

Proverbe 47Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natampin-dava-bary. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natsentsin' davaka. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny maizina ohatra ny tain' omby natsentsin-dava-bary. [2.558]
Traduction françaiseDeux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600]

Proverbe 48Izaho sy ny vary dia iray ihany. [2.415 #374]
Izaho sy ny vary no mitovy. [2.415 #374]
Traduction françaiseLe riz et moi, nous ne faisons qu' un, car c' est le riz qui nourrit mon peuple. [2.415 #374]
Interprétation françaiseParoles d' Andrianampoinimerina à ses sujets pour les exciter à travailler les rizières et à construire des digues. [2.415 #374]

Proverbe 49Jamba mively vary, ka tsy maninona na mifanatrika aza. [2.558 #1547]

Proverbe 50Kamboty manao vary amin-tsakay : ny any ny tena ihany no androtsahan-dranomaso. [2.653]
Kamboty manao vary amin-tsakay : ny an' ny tena ihany no androtsahan-dranomaso. [2.415 #1025, 2.558 #1599]
Traduction françaiseOrphelin qui prépare du riz avec du piment : c' est pour lui qu' il verse des larmes. [2.415 #1025]
Interprétation françaiseParoles de compassion pour les orphelins : le piment fait pleurer ; sens général : s'attirer soi-même des difficultés. [2.415 #1025]

Proverbe 51Kapiteny rainazy : mitoto vary ho any ny sahazany. [2.653 #1233]
Kapiteny rainazy: mitoto vary ho an' ny sahazany. [2.558 #1598, 1.1]
Interprétation malgacheNy olona mpiasabe no matetika malemy loatra ka izy indray no manao ny anjara asan' ny olona eo ambany fifehezany. [1.1]

Proverbe 52Ketsa vary ny tonotono : izay mahalana sosohana. [1.147 #K15]

Proverbe 53Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655]
Traduction françaiseOn pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710]
Interprétation françaiseLa fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710]

Proverbe 54Kolokolo natao tsy ho vary, erikerika natao tsy hahalena : ny kely mba hevero ihany. [2.558 #1660]

Proverbe 55Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : tafin-kerinandro, hanin-kerinandro. [2.415 #2197, 2.653 #1307]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123]
Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308]
Traduction françaiseLamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199]
Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197]
Se dit des amitiés éphémères. [2.165]

Proverbe 56Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335]
Traduction françaiseSi un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089]
Interprétation françaiseAllusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089]

Proverbe 57Lebolena lavo an-tolona, lemaholy tsy miasa vary ; anaran-tahina. [1.147 #L38]

Proverbe 58Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.558 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.415 #4869, 2.653 #1384]
Traduction françaiseOn accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [2.415 #4869]

Proverbe 59Mahamonamonaina toa vary aman-takatra : tsy somidi-dro, tsy mahafa-dratsiaina. [2.415 #4513, 2.653 #1405]
Mahamonamonaina, toa vary aman-takatra : tsy somidi-dro, tsy mahafa-dratsiana. [2.558]
Traduction françaiseQui cause du dégoût comme du riz cuit avec un takatra : il n' y a pas de graisse sur le jus, et ce n' est pas capable de satisfaire l' envie des femmes enceintes. [2.415 #4513]
Interprétation françaiseIl fallait n' avoir rien à manger pour manger l' oiseau takatra. [2.415 #4513]

Proverbe 60Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406]
Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287]
Traduction françaiseFaire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514]
Interprétation françaiseSe disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514]

Proverbe 61Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653]

Proverbe 62Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.415 #2383]
Mamabo tena, ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.653]
Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena, ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany. [2.558]
Traduction françaiseSe piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [2.415 #2383]

Proverbe 63Manambady niainga a Badary : vary hanina. [1.147 #M30]

Proverbe 64Manaova sosoa na tsy hahandro vary aza. [2.558 #2020]

Proverbe 65Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137]
Traduction françaiseInvitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474]

Proverbe 66Manavinavy, dia vary lena; manavinavy, mifanoro trano. [2.653 #1575]
Manavinavy dia vary lena, tsy manavinavy, dia mifanoro trano. [2.165 #1998, 2.558 #2047]
Traduction françaiseÊtre grands amis quand on est malade; se brûler l' un à l' autre sa maison quand on est en bonne santé. [2.165]

Proverbe 67Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [2.653]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [2.558 #2098]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [2.165 #729]
Traduction françaisePlanter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [2.165]

Proverbe 68Maneva ny andilam-polaka ny vary lavo. [1.147 #M56]

Proverbe 69Manjaka indray mahamasa-bary, toy ny leon' ny toaka mena. [2.558 #2117]

Proverbe 70Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978]

Proverbe 71Masa-bary maito kitoza ka ny tiako no tiany. [2.558 #2147]
Masa-bary, maito kitoza, ka " ny tianao no tiako " : mahafinaritra ahy izany. [2.415 #5101]
Masa-bary maito kitoza: "Ny tiako no atandriny ahy. [2.653]
Masa-bary maito kitoza; ny tiako no tiany. [1.1 #560, 2.653]
Interprétation malgacheRehefa sendra izay fifanojoan-javatra mahasoa, dia samy faly, samy tretrika. [1.1 #560]
Traduction françaiseLe riz est cuit, la viande est coupée ; ce que vous aimez je l' aime : cela me réjouit. [2.415 #5101]
Interprétation françaiseAmour, amitié, ou simple accord. [2.415 #5101]

Proverbe 72Matin-kenamaso, ka homam-barim-boka. [2.415 #6306, 1.1]
Matin-kenamaso, ka homan-kanina voa mosavy. [2.415 #6305]
Matin-kenamaso ka mihinam-barim-boka. [2.165 #1118, 2.558 #2180, 2.653 #1678]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [1.1]
Traduction françaisePar fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [2.165]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [2.415 #6305]
Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [2.415 #6306]
Interprétation françaiseRefuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [2.165]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [2.415 #6306]
Se disait du respect humain. [2.415 #6305]

Proverbe 73Matoy vary be tsakitsaky : tsy olo-mijaly fa manan-kandiasana. [1.147 #M93]

Proverbe 74Matoy vary mialina antadiña: hitany tsy hahatonga taona. [2.165]
Interprétation malgacheMasa-bary mialina antadiny: fantany (hitany) tsy hahavita taona. [2.165]

Proverbe 75Matoy vary vondrik’ aomby : omana ny naniny. [1.147 #M94]

Proverbe 76Miangolangola faharary ka tsy tia vary amim-boavahy. [2.165 #1136, 2.415 #4691, 2.558 #2252, 2.653 #1720]
Traduction françaiseIl est délicat et capricieux dans sa maladie, et il ne veut pas de riz avec des haricots. [2.415 #4691]
Satisfaire tous ses caprices quand on est malade, puis (une fois rétabli), ne plus aimer le riz avec les haricots. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. la nourriture ordinaire). [2.165]
Se disait des délicats. [2.415 #4691]

Proverbe 77Miangolangola mitenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [2.415 #2722, 2.653 #1724]
Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [2.415 #2722]
Traduction françaiseDifficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [2.415 #2722]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [2.415 #2722]

Proverbe 78Miangolangola mitendan’ akoho fararano: ny akotry tsy tiana, ka ny bibikely no tadiavina. [2.415 #4693, 2.653 #1723]
Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558]
Traduction françaiseGourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693]
Interprétation françaiseSe disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693]

Proverbe 79Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725]
Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259]
Traduction françaiseC' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694]
Interprétation françaiseSe disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694]

Proverbe 80Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Traduction françaiseFaire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]

Proverbe 81Mihambo tsy tia vary mohaka, kanjo nony homana atosika fotsiny. [2.558 #2310]

Proverbe 82Mihambo tsy tia vary mohaka; kanjo nony homana, zary varatra. [2.653 #1762]

Proverbe 83Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa, fa ny vary ihany no ho toro. [2.653]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto, fa ny vary ihany no toro. [2.558 #2338]

Proverbe 84Mimpody an-tenda ohatra ny varin' ny mpifana. [2.558]
Mimpody an-tenda, toy ny varin’ ny mpifana. [2.415 #358, 2.653 #1794]
Traduction françaiseLe peuple est parfois comme la femme en couches, qui avale difficilement ou rejette la nourriture : il revient sur ce qui avait été décidé et l' affaire est à recommencer. [2.415 #358]
Interprétation françaiseLes Malgaches avaient l'habitude de forcer les femmes en couches à manger le plus possible ; ce proverbe, au sens général, pouvait se dire de tous ceux qui voulaient se dédire et retirer leur parole. [2.415 #358]

Proverbe 85Mitavandra saimbo tsara, mangaro vary miongana. [1.147 #M120]

Proverbe 86Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho. [2.415 #3711, 2.653 #1889]
Traduction françaisePiler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [2.415 #3711]
Interprétation françaiseOn y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [2.415 #3711]

Proverbe 87Mitoto vary diavolana, ka maka fanahy ny akoho. [2.415 #3712, 2.558 #2483, 2.653 #1890, 1.1]
Interprétation malgacheTsy tokony hatao ny mitondra ny sasany amin' ny fakampanahy. [1.1]
Traduction françaisePiler du riz au clair de lune, c' est tenter les poules. [2.415 #3712]
Interprétation françaiseOn répand des grains en dehors du mortier parce qu' on y voit mal ; ce proverbe se disait des occasions. [2.415 #3712]

Proverbe 88Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891]

Proverbe 89Mitoto vary olona. [2.415 #6585]
Traduction françaiseQuand on pile le riz pour le repas du soir : vers six heures du soir. [2.415 #6585]

Proverbe 90Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano. [1.1]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatapo-drano. [2.558 #2490]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [1.1]

Proverbe 91Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360]
Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165]
Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165]
Traduction françaiseCesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360]

Proverbe 92Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121]
Traduction françaiseMarchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121]
Interprétation françaiseOn est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Proverbe 93Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653]
Traduction françaiseCelui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395]
Interprétation françaiseLe sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395]

Proverbe 94Na ambaramaina aza ny lohako, ka mihodi-balanirana ny hoditro : vary an-doharano aho ka maitso vatana ihany. [2.415 #2766, 2.558 #2642, 2.653]
Traduction françaiseBien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766]
Interprétation françaiseComparaisons. [2.415 #2766]

Proverbe 95Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy afa-droatra. [2.558 #2656]
Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy afa-droatra. [2.415 #1842, 2.653]
Traduction françaiseManière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842]
Interprétation françaiseSe disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842]

Proverbe 96Na matoky mazava aza tsy hanahy vary diavolana! [2.558]

Proverbe 97Nanome zara ny andilam-polaka ny vary lavo. [1.147 #N11]

Proverbe 98Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [2.558 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [2.653 #2092]

Proverbe 99Nataoko ity hianao vary rojo fanefan-taona, kanjo hay vary rojo fanefan-trosa. [2.558 #2765]
Nataoko ity hianao vary rojo fanefan-taona, kanjo vary rojo, fanefan-trosa. [2.415 #3129]
Nataoko ity hianao vary rojo fanefen-taona, kanjo vary rojo fanefen-trosa. [2.165]
Traduction françaiseJ' ai cru que vous étiez du riz "rojo" qui durerait toute l' année, et vous êtes du riz "rojo" qui devra servir à payer des dettes. [2.165]
Je pensais que vous étiez le bon riz rojo qui durerait toute l' année et vous êtes le riz rojo qui servira à payer les dettes. [2.415 #3129]
Interprétation françaiseLe riz "rojo" est du riz à gros grains, et c' est une des meilleures espèces. [2.165]

Proverbe 100Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary isan' andro, ka ho levona ihany no farany. [2.415 #2639, 2.653]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [2.558 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [2.165 #1019]
Traduction françaiseLa tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639]

Proverbe 101Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003]

Proverbe 102Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka an-tava indray andro. [2.558 #3021]
Ny haingo natao lavananandro verin’ ny vary masaka an-tava indray andro. [2.653 #2245]
Ny haingo natao lavanandro verin' ny vary masaka an-tava indray andro. [2.415 #2450]
Traduction françaiseLes parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [2.415 #2450]
Interprétation françaiseLes plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [2.415 #2450]

Proverbe 103Ny hanitry ny vary eo an-tokoana tsy mba harena. [2.558 #3030]

Proverbe 104Ny kolokolo aza nokadiana, ka ny tena vary indray no atao baranahiny. [2.558 #3053]

Proverbe 105Ny kolokolo aza vary ka mainka ny azy nafafiny! [2.415 #3729, 2.653 #2288, 2.165, 2.558]
Traduction françaiseLe regain de riz lui-même devient du riz, à plus forte raison le riz qu' on a semé. [2.415 #3729]
Mêmes les repousses sont du riz, et à plus forte raison le sien (le vrai riz) qu' il a semé. [2.165]
Interprétation françaiseParoles d'encouragement au travail des rizières ; sens général : si on peut tirer du profit d'une petite chose, à plus forte raison d' une grande. [2.415 #3729]

Proverbe 106Ny lainga toy ny vary aloha : mabatra-po, fa tsy mahavita taona. [2.974 #146]
Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po, fa tsy mahavita taona. [2.558 #3061]
Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona. [2.165 #466, 2.415 #4945, 2.653 #2292]
Traduction françaiseLe mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [2.974 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [2.165]
Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [2.415 #4945]
Interprétation françaiseLe mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [2.415 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [2.165]

Proverbe 107Ny roatra fotsy ihany na mena aza ny vary nandrahoina. [2.558 #207]

Proverbe 108Ny roatra no miohatra ny vilany fa ny vary akory tsy mankaiza. [2.558]

Proverbe 109Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim-bato. [2.558 #3337, 2.653 #2517, 2.165]
Traduction françaiseCelui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [2.165]

Proverbe 110Ny vary raraka sakaizan' akoho. [2.415 #2399, 2.558 #3359, 2.653 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho. [2.165 #774]
Traduction françaiseLe riz éparpillé est l' ami des poules. [2.415 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [2.415 #2399]

Proverbe 111Odian-tsy tiana ohatra ny varin' amboa mahamay. [2.558]
Odian-tsy tiana, tahaka ny varin’ amboa mahamay. [2.653]
Odian-tsy tiana tahaky ny varin' amboa mahamay. [2.415 #5127]
Traduction françaiseQu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127]
Interprétation françaiseSe disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127]

Proverbe 112Osa, ka tia vary aloha ! [2.165]
Traduction françaiseVous redoutez la peine, et pourtant vous voudriez du premier riz! [2.165 #662]

Proverbe 113Raha indray maka no manta vary aza mandevon-tsotrobe. [2.558 #3578]
Raha indray maka no maty vary, aza mandevin-tsotrobe. [2.165 #965, 2.653 #2659]
Traduction françaisePour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165]

Proverbe 114Raha indray mandeha no misambo-bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [2.165 #966]
Raha indray mandeha no misambo-bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [2.558 #230]
Traduction françaisePour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut pas se décourager trop vite! [2.165]

Proverbe 115Raha sarotin-katsiaka, aza tia vary aloha. [2.165 #1143, 2.415 #6247, 2.558 #3653]
Traduction françaiseSi vous craignez le froid, n' aimez pas le riz précoce qui se plante à la saison froide. [2.415 #6247]
Si vous êtes frileux, n' aimez pas le premier riz. Lequel se plante pendant la saison froide. [2.165 #1143]

Proverbe 116Randranobe no maty vary, ka Renindravola no mosarena. [2.415 #1929, 2.558 #3700, 2.653 #2738]
Traduction françaiseC' est Randranobe qui perd sa récolte de riz et c' est Renindravola que la famine atteint. [2.415 #1929]
Interprétation françaiseSolidarité dans le malheur. [2.415 #1929]

Proverbe 117Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969]
Traduction françaiseL' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969]

Proverbe 118Ratsy vady nohanin-dambo vary : vinitra an’ ala, tsy mazava an-tanàna. [1.147 #R43]

Proverbe 119Saino, fa intelo miondrika, inefatra mitraka ; inenin' ny vata no vary iray. [2.415 #6152]
Traduction françaiseRéfléchissez, car il faut s' incliner trois fois, se relever quatre fois : ce sont six mesures de riz qui font une grande mesure. [2.415 #6152]
Interprétation françaiseOn n' a rien sans peine et sans réflexion. [2.415 #6152]

Proverbe 120Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady renianaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [2.653]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady renianaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [2.558]

Proverbe 121Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam-bary, vaventy. [2.653 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola, kely matsatso, takalozam-bary, vaventy. [2.558 #3820]

Proverbe 122Saro-bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am-bavany. [2.558]
Saro-bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am-bavany. [2.415 #4591, 2.653]
Traduction françaiseOn partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591]
Interprétation françaiseAnalogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591]

Proverbe 123Sendrasendra vary amin' anana. [2.415 #6154]
Traduction françaiseC' est au hasard qu'on trouve les morceaux de viande dans une marmite où il y a du riz cuit avec des brèdes et de petits morceaux de viande. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ce qui est livré au hasard. [2.415]

Proverbe 124Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy tenan-tranina. [1.147 #S32]

Proverbe 125Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309]
Traduction françaiseVous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309]

Proverbe 126Sodoky ny haivony, ka mahandro vary tsaitsainy. [2.415 #6155]
Traduction françaiseTrompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [2.415 #6155]
Interprétation françaiseOn avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [2.415 #6155]

Proverbe 127Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [2.558 #3943]
Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [2.415 #6039, 2.653 #2933]
Traduction françaiseImmense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [2.415 #6039]
Interprétation françaiseDouble embarras. [2.415 #6039]

Proverbe 128Tanontanonim-poana, toy ny varin’ amboa maha-may. [2.415 #3976, 2.558 #4050, 2.653 #3015]
Traduction françaiseRegarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [2.415 #3976]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [2.415 #3976]

Proverbe 129Te-hoderain’ ny akoho, ka mitoto vary hariva. [2.415 #2113, 2.653 #3061]
Traduction françaiseC'est sans doute pour se faire louer des poules que la sotte pile son riz le soir et en répand à terre parce qu' elle n' y voit pas. [2.415 #2113]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui cherchent toujours les louanges. [2.415 #2113]

Proverbe 130Tekotekon’ angitra : tsy mahalany vary fahiny raika. [1.147 #T62]

Proverbe 131Toy ilay mitoto vary zato: fahenina sisa vao tsy fotsiny. [2.165 #1221]
Traduction françaiseComme celui qui pile six cents mesures de riz: il en reste une mesure qui n' est pas faite (litt. blanchie). [2.165]
Interprétation françaiseIl n' a pas complètement terminé; il a fait le plus mais pas le moins. [2.165]

Proverbe 132Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [2.415 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [2.165 #2186, 2.558 #4239]
Traduction françaiseC' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [2.415 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [2.165]

Proverbe 133Toy ny jinja varin' ilay mondry ka ny tsy tapaka no be, ary ny tapaka indray misavorovoro. [2.558 #4291]

Proverbe 134Toy ny rano sy ny vary, ka tsy mahay mifanary. [2.415 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka an-tsaha tsy mifanary, an-tanàna tsy mifandao. [2.974 #432]
Traduction françaiseComme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [2.974 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [2.415 #4610]
Interprétation françaiseSe disait de deux personnes ou choses inséparables. [2.415 #4610]

Proverbe 135Toy ny varialoha: mahatra-po fa tsy mahavita taona. [1.1]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona. [2.558 #4870]
Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po, fa tsy mahavita taona tsinona. [2.415 #5943]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [1.1]
Traduction françaiseVotre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [2.415 #5943]
Interprétation françaiseSe disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [2.415 #5943]

Proverbe 136Toy ny vary amin-dronono tondrahan-tantely, ka tian-ko lalina indrindra. [2.165 #775]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian-ko lalina indrindra. [1.1]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian-ko lalin ko fy indrindra. [2.974 #129, 2.653]
Vary niliña tantele. [1.68]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1]
Traduction françaiseDu riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165]
Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974]
Interprétation françaiseSouligne la perfection. [1.68]

Proverbe 137Toto vary diavolana : miala safoitra amin’ akoho. [1.147 #T110]

Proverbe 138Toto-vary hariva, ka manari-dia ny akoho. [2.165 #1277]
Toto vary hariva : manary dia ny akoho. [2.653 #3152]
Traduction françaisePiler le riz à la tombée de la nuit et frustrer ainsi les poules. [2.165]
Interprétation françaiseOn pile le riz ordinairement avant la tombée de la nuit: si on le fait après, les poules sont couchées, et ainsi ne peuvent pas picorer les grains qui tombent. [2.165]

Proverbe 139Toto vary ka tsy fotsy tsy an-daona. [2.558 #284]
Toto vary ka tsy vita tsy an-daona. [2.165 #1233, 2.415 #3761]
Vary ity, ka tsy fotsy tsy an-daona ; ary raharaha, ka tsy vita tsy dinika. [2.974 #492]
Traduction françaiseLe pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [2.165 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [2.974 #492]
Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [2.415 #3761]

Proverbe 140Toto vary lena, ka ny kely no tonga tohany. [2.558 #285]

Proverbe 141Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286]

Proverbe 142Toto vary lena: ny kely no tonga tohany. [2.653 #3153]

Proverbe 143Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra. [2.415 #3760, 2.653 #3154]
Traduction françaiseQuand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [2.415 #3760]
Interprétation françaiseSe disait des travaux ébauchés, mal faits. [2.415 #3760]

Proverbe 144Toto varin-dRenitsimanakaka : manovo-dava. [1.147 #T109]

Proverbe 145Tsara ny tantana, fa ny rafozana no tsy enina. [1.1]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [2.558 #4409]
Tsara ny tantana, fa sangy ny rafozana no tsy enina. [2.415 #1479]
Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [2.653 #3287]
Tsara ny tatana, fa taingy ny rafozana no tsy enina. [2.165 #1844]
Interprétation malgacheAza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Ny tena zavatra indray no hadino. [1.1]
Traduction françaiseLa distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [2.415 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [2.165]
Interprétation françaiseC' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [2.415 #1479]
Grave faute! [2.165]

Proverbe 146Tsy ampy tsy lany, ohatra ny vary be vato. [2.653, 2.974]
Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be akotry. [2.558]
Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be vato. [2.558]
Traduction françaiseLe riz pierreux peut être insuffisant, il y en a toujours trop. [2.974 #381]

Proverbe 147Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334]
Interprétation malgacheTsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165]

Proverbe 148Tsy mahaleo mora, toa mpividy vary. [2.415 #3991, 2.653]
Traduction françaiseCelui qui ne sait pas choisir le moment favorable, est comme l' acheteur de riz qui ne sait pas choisir son temps, et remet au dernier moment, alors que le riz sera très cher ou qu' il n' y en aura plus. [2.415 #3991]

Proverbe 149Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo, fa natao ho zavona hahamasaka ny vary. [2.415 #5940]
Traduction françaiseOn ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [2.415 #5940]
Interprétation françaiseSe disait des gens trompés dans leurs prévisions. [2.415 #5940]

Proverbe 150Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [2.415 #950, 2.558 #4530, 2.653 #3425]
Traduction françaiseIl ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [2.415 #950]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [2.415 #950]

Proverbe 151Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558]

Proverbe 152Tsy mety raha manao sola sarotra, ka miloloha vary mahamay. [2.415 #2145, 2.558 #4621, 2.653 #3441]
Traduction françaiseIl ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des avares et des égoïstes. [2.415 #2145]

Proverbe 153Tsy mety raha manarai-misy vary. [2.415 #4033, 2.653 #3447]
Tsy mety raha manarai-misy vary, fa ny tsy misy aza tsy fidiny. [2.558 #4627]
Traduction françaiseIl ne faut pas partir de bon matin à jeun, alors qu' il y a du riz. [2.415 #4033]
Interprétation françaiseIl ne faut pas trop se hâter mais prendre ses précautions. [2.415 #4033]

Proverbe 154Tsy mitaino volan-andevo : omana ny vary totoiny. [1.147 #T166]

Proverbe 155Tsy ny tanim-bary no madinidini-bary, fa isika roroa no madinidini-pitiavana. [2.415 #5151]
Traduction françaiseCe n' est pas le riz des rizières qui est petit, c' est notre amour à tous deux qui est petit. [2.415 #5151]
Interprétation françaiseParoles dites pour reprocher le peu d'amour. [2.415 #5151]

Proverbe 156Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.415 #4637]
Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatokona no tsy misy. [2.558 #309]
Tsy satry no mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.653 #3575]
Traduction françaiseCe n' est pas par un libre choix qu' on se couche sur un souper de feuilles d' arum, mais c' est que le riz à faire cuire manque. [2.415 #4637]
Interprétation françaiseOn fait ce qu'on peut. [2.415 #4637]

Proverbe 157Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena. [2.415 #5413]
Vary zato andrefan-trano : na tsitsina na tobaina, tsy an' iza fa anao ihany. [2.558 #4882]
Vary zato andrefan-trano: tsitsina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany. [2.653]
Vary zato andrefan-trano : tsitsina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [2.165 #770, 2.415 #2259]
Traduction françaiseCent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [2.165]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [2.415 #2259]
Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [2.415 #5413]
Interprétation françaiseOn en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [2.415 #2259]

Proverbe 158Vary amim-balala: tsakoina, madinika ; atelina, be faikany. [2.558 #4871, 2.653 #3614]

Proverbe 159Vary an-tsihy lava : tsy maina aby, tsy toro aby. [1.147 #V21]

Proverbe 160Vary be vato, ka tsy ahateleman-koatrinona. [2.653 #3616]
Vary be vato ka tsy ateleman-koatrinona. [2.558 #4873]

Proverbe 161Varifotsy nihilana an-dalambe : zovy mahita ny tiany tsy ho ravo ? [1.147 #V26]

Proverbe 162Vary indroan’ ny fatambary : ny iray ialemana, ary ny iray isakafoana. [2.653 #3617]
Vary indroan' ny fatambary : ny iray ielemana ary ny iray isakafoana. [2.558 #4874]
Vary indroan’ ny fatambary : ny iray isaka-foana, ny iray ialemana. [2.974 #236]
Vary roa tanty (indroan' ny fatambary); ny iray ialemana, ny iray isakafoana. [1.1]
Interprétation malgacheIlazana ny zavatra efa voakendry amin' izay iheverana azy avy. [1.1]
Traduction françaiseDeux mesures de riz : la première servira au repas, la seconde à s’assurer pour la nuit. [2.974 #236]

Proverbe 163Vary iray no nafafy, ka vary zato no miakatra. [2.165 #665]
Vary iray no nafafy, ka vary zato no niakatra. [2.653 #3618, 2.974 #237]
Traduction françaiseOn a semé une (grande) mesure de riz, et on en a récolté cent. [2.165]
Riz semé dont la récolte donne cent pour un. [2.974 #237]

Proverbe 164Vary lelik’ antsanga: voaterisetra havozona, ka tsy misy hiolanolanana. [2.653 #3619]
Vary lelik’ antsanga : voatery setra havozona, ka tsy misy hiolonolonana. [2.558 #4876]

Proverbe 165Vary lena ka tsaikatsaikao, havan' ory tsy mba firiatra. [2.558 #4877]

Proverbe 166Vary lena voatoto: ka samy te-ho lohany. [2.165 #647]
Traduction françaiseDu riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [2.165]
Interprétation françaiseQuand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [2.165]

Proverbe 167Vary mangatsiaka. [2.415 #3777]
Traduction françaiseUn travail inachevé et repris un autre jour, c' est comme le riz froid, cuit la veille. [2.415 #3777]

Proverbe 168Vary maniry an-davabary, ka mitaroka anatin' ny maizina. [2.165 #2196, 2.558 #314]
Vary maniry an-dava-bary : mitaroka anatin’ ny maizina. [2.653 #3620]
Traduction françaiseQuand le riz germe dans la fosse, il pousse dans les ténèbres. [2.165]

Proverbe 169Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315]
Traduction françaiseDu riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800]
Interprétation françaiseSe disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800]

Proverbe 170Varim-boamena : lany omban-drano. [1.147 #V23]

Proverbe 171Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [2.558 #4880]

Proverbe 172Vary sosoa nilaofan-kitoza, ka tsy soa fa mifanentana. [2.558]

Proverbe 173Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tompony na tsy tompony, samy mitazana. [2.558]
Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tsy tompony, na tompony, samy mitsinjo ihany. [2.653]
Vary vokatr' Ibetsimitatatra, ka na tompony na tsy tompony samy mitazana avokoa. [2.165]
Traduction françaiseLe riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [2.165]
Interprétation françaiseParce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [2.165]

Proverbe 174Vari-vory amin' abatoraka : totoina tsy miray fotsy, ahandroin-tsy miray masaka. [2.558]

Proverbe 175Vary zato naharon' ny sompitra. [1.1 #32]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona samy hafa toerana na fonenana nefa nakamban' ny ra maha-mpihavana. [1.1 #32]

Proverbe 176Vary zava : tsy manahy. [1.147 #V22]

Proverbe 177Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [2.558 #4867]
Varotr’ amin-dRenidona, sady vary no vola. [2.653]

Proverbe 178Vato atora-pody, ka tsy hatahorany izay vary hiraraka. [2.415 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho-bary hihintsana. [2.415 #3424, 1.1]
Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho-bary ho raraka. [2.165 #869]
Vato natora-pody ka tsy mataho-bary ho raraka. [2.558 #318]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho hihintsana. [2.653]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [2.653]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [1.1]
Traduction françaiseC' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [2.165]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [2.415]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [2.165]

Proverbe 179Vato navalavala fody : tsy manahy vary ho raraka. [1.147 #V35]
Vato navalavala fody: tsy mañahy vary haratra. [2.165]
Interprétation malgacheVato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [2.165]

Proverbe 180Vavahady mizaha vary vokatra. [2.415 #695]
Traduction françaiseLes grands sont comme la porte du village qui regarde la moisson de riz. [2.415 #695]
Interprétation françaiseIls sont les inspecteurs de leurs inférieurs ; sens général de surveillance et d' inspection. [2.415 #695]

Proverbe 181Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680]
Traduction françaiseGendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484]
Interprétation françaiseCe n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484]

Proverbe 182Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona, ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [2.558 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57]
Traduction françaiseLes hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60]
Interprétation françaiseSouverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60]

Proverbe 183Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [2.165 #640]
Traduction françaiseDes patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165]
Interprétation françaiseCes patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165]

Proverbe 184Vony tsy azon' afo, vary tsy hanim-pody. [2.415 #830]
Traduction françaiseUn refuge inviolable, c' est comme la claie qui est au-dessus du foyer et que le feu ne peut atteindre ; c' est comme le riz que l' oiseau cardinal ne peut manger. [2.415 #830]

Proverbe 185Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [2.653 #3765, 2.974 #24, 2.415, 2.558]
Traduction françaiseDivision du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [2.974 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [2.415 #870]
Interprétation françaiseChacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [2.415 #870]

Proverbe 186Izaho angika, hianao vary hova. [1.196]
Traduction françaiseMoi, je suis l' angika et vous le riz des Hova [1.196]
Interprétation françaiseOn ne mélange pas les torchons avec les serviettes [1.196]

Index